全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南

全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

全国翻译硕士专业学位教育指导委员会 编
图书标签:
  • MTI
  • 翻译硕士
  • 研究生入学考试
  • 考研
  • 翻译专业
  • 英语翻译
  • 汉语翻译
  • 笔译
  • 口译
  • 复习指南
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787560084459
版次:1
商品编码:10035216
品牌:外研社
包装:平装
开本:大32开
出版时间:2009-11-01
用纸:胶版纸
页数:199
正文语种:英语, 法语, 日语, 俄语, 德语, 韩语

具体描述

内容简介

  本考试大纲是根据《全日制翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》以及教学司[2009]22号文件精神制订的,旨在全面考察考生的双语(外语、母语)综合能力及双语翻译能力,招生院校根据考生参加本考试的成绩和政治理论考试的成绩总分(满分共计500分),参考全国统一录取分数线来选拔参加复试的考生。
  本考试是全国翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试,除全国统考分值为l00分的一单元的政治理论考试之外,专业考试分为三门,分别是第二单元的外国语考试——翻译硕士x语(含英语、法语、日语、俄语、德语、韩语等语种),第三单元的基础课考试——x语翻译基础(含英汉、法汉、日汉、俄汉、德汉、韩汉等语对)以及第四单元的专业基础课考试——汉语写作与百科知识。翻译硕士x语考试重点考查考生的外语水平,总分100分;x语翻译基础考试重点考查考生的外汉互译专业技能和潜质,总分150分;汉语写作和百科知识考试重点考查考生的现代汉语写作水平和百科知识,总分150分。参加入学考试的考生应具有良好的外语基本功,掌握6,000个以上的选考外语积极词汇;具有较好的双语表达和转换能力及潜质;具备一定的中外文化以及政治、经济、法律等方面的背景知识;对于作为母语(A语言)的现代汉语,具备较强的写作能力。

内页插图

目录

前言
全日制翻译硕士专业学位(MTI)
研究生入学考试大纲总则
翻译硕士X语考试大纲
X语翻译基础考试大纲
汉语写作与百科知识考试大纲
汉语写作与百科知识考试样题
翻译硕士英语考试大纲
翻译硕士英语考试样题
英语翻译基础考试大纲
英语翻译基础考试样题
翻译硕士法语考试大纲
翻译硕士法语考试样题
法语翻译基础考试大纲
法语翻译基础考试样题
翻译硕士日语考试大纲
翻译硕士日语考试样题
日语翻译基础考试大纲
日语翻译基础考试样题
翻译硕士俄语考试大纲
翻译硕士俄语考试样题
俄语翻译基础考试大纲
俄语翻译基础考试样题
翻译硕士德语考试大纲
翻译硕士德语考试样题
德语翻译基础考试大纲
德语翻译基础考试样题
翻译硕士韩语考试大纲
翻译硕士韩语考试样题
韩语翻译基础考试大纲
韩语翻译基础考试样题
样题参考答案

精彩书摘

  汉语写作与百科知识考试样题
  第一部分 百科知识(50分)
  请简要解释以下段落中划线部分的知识点。
  1.这次股市波动在全球都有一定的关联影响,这说明全全球化在逐步进展。
  过去中国认为自己的市场是一个相对比较小型的市场,也是一个正在建设中的、比较年幼的市场,或者说是在转轨经济中逐步发展的新兴壶场。由于全球经济一体化的进展,股市波动相互之间关联密切,这也说明中国的市场还需要加速发展,我们要进一步提高直接融资的比重,进一步把资本市场建设得更好、更快、更加国际化。关于流动性过剩问题。流动性偏多是全球的现象,中国也存在流动性偏多的问题。美国财政赤字那么大,它那儿的流动性也很丰富,产油国资金也很丰富。因此,资金面上的宽松是全球一体化之下相互影响的现象。宏观调控当局都应该重视这个问题,做好自己的工作,对于过剩的流动性应该采取稳健的、适当收缩的政策。
  2.端生原是个防病防灾的日子,却因大诗人屈原增添了纪念层面的意义,增添了爱国忧国但报国无门的悲情和齐心协力救助生命的悲壮;因了陶渊明酷爱重阳,因了他酷爱的菊的勾连,重阳节衍生了“颂陶”的文化意蕴,歌颂他“人淡如菊”的精神境界,“重阳无酒”也成了知识分子安贫乐道的形象写真。
  3.1994年起,比尔·盖茨开始了他的收藏爱好。

前言/序言

  为了适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型翻译专门人才,国务院学位委员会于2007年1月23日第23次会议审议通过设置翻译硕士专业学位(即Master of Translation and Interpreting,简称MTI)。MTI是我国目前19个专业硕士学位之一。
  MTI教育打破了现行外语教学以学历教育为主、主要培养学术型或研究型人才的研究生教育模式,采用以培养实践型和应用型人才为主的教育培养模式。根据教研【2009】1号文件《教育部关于做好全日制硕士专业学位研究生培养工作的若干意见》,硕士阶段的研究生教育要加快结构调整,加大应用型人才培养的力度。MTI研究生培养翻译领域的高层次人才,要求教育过程中注重培养实干精神,即培养高水平专业技能、高度的职业道德以及忘我的职业奉献精神,具有独立承担专业领域实际工作和管理工作的能力。因此MTI教育的目标是培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家经济、文化、社会建设需要的,具有熟练翻译技能和宽广知识面的能够胜任不同专业领域所需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。
  2007年,国务院学位委员会批准了首批15所MTI试点教学单位。2009年,又有25所高校成为新增MTI试点教学单位。
《语言的桥梁:全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试深度解析与实战演练》 导论 翻译,作为连接不同文化、思想和信息的纽带,其重要性在日益全球化的今天愈发凸显。随着中国国际地位的提升和对外交流的深化,对高素质、专业化翻译人才的需求呈现爆发式增长。全日制翻译硕士专业学位(MTI)正是顺应时代潮流而设立的,旨在培养具备扎实理论功底、卓越实践能力和良好职业素养的翻译精英。然而,通往MTI殿堂的道路并非坦途,严峻的研究生入学考试是每一位 aspiring 翻译学子必须跨越的门槛。 本书并非对某一特定版本考试大纲或教材的简单罗列,而是立足于考试的本质,深入剖析其背后所考察的核心能力与思维模式。我们相信,真正的备考之道在于理解考试的“为什么”和“怎么做”,而非仅仅停留在“是什么”的层面。因此,本书将带领读者超越题海战术,构建一套系统化、科学化的备考体系,助您在激烈的竞争中脱颖而出,成功敲开MTI的大门。 第一部分:奠定坚实基石——翻译理论与跨文化交际的深度理解 翻译学习并非零散的技巧堆砌,而是建立在坚实的理论根基之上。本部分将引导读者深入探索翻译学领域的核心概念与重要理论,为理解翻译实践提供理论框架。 翻译理论的演进与流派: 我们将梳理从古至今翻译理论的发展脉络,介绍功能翻译理论、叙事翻译理论、认知翻译理论、文化翻译理论等主流学派。重点解析这些理论如何影响我们对翻译过程、翻译标准以及翻译策略的认识,帮助考生理解不同翻译流派的视角与优劣,从而在考试中能够灵活运用理论知识进行分析和论述。 跨文化交际与翻译的关系: 翻译的本质是跨文化交际。本部分将深入探讨文化差异如何体现在语言中,以及翻译在消弭文化隔阂、促进理解中的关键作用。考生需要掌握不同文化语境下的沟通模式、思维方式及价值观念,并理解这些因素如何影响译文的恰当性与接受度。我们将通过大量案例分析,展示文化因素在翻译决策中的影响,引导考生培养敏锐的跨文化意识。 翻译伦理与职业操守: 作为一名合格的翻译工作者,严谨、正直、负责是必备的品质。本部分将探讨翻译行业的核心伦理规范,包括忠实性、客观性、保密性、时效性等。理解并内化这些原则,不仅是考试论述题的素材,更是未来职业生涯的指南。 第二部分:精炼卓越技能——语言能力与翻译实践的深度打磨 语言是翻译的载体,而翻译实践则是检验和提升语言能力的最佳途径。本部分将聚焦于考生需要具备的核心语言技能,并提供系统化的练习方法。 双语词汇与语法的精准驾驭: 扎实的双语词汇量和精准的语法运用是基础。我们将超越简单的词汇记忆,引导考生关注词汇的辨析、搭配、色彩以及在不同语境下的用法。对于语法,我们将重点讲解容易出错的难点,以及中英文在句法结构上的差异与转换技巧。 篇章连贯性与语体风格的把握: 翻译不仅仅是词语的转换,更是意义的传递和风格的再现。本部分将深入分析段落的逻辑结构、句子之间的衔接方式,以及如何根据原文语体(如学术、新闻、文学、商务等)调整译文的语体风格,使其既忠实原文又符合目标语读者的阅读习惯。 主题性词汇与专业领域知识: MTI考试往往涉及特定专业领域,如经济、法律、科技、文化等。本部分将帮助考生梳理这些领域的常用术语、表达习惯以及相关的背景知识。通过阅读大量该领域的原文及译文,提升专业术语的识别与运用能力,培养快速学习和理解新领域知识的能力。 英汉互译的专项训练: 本部分将针对英译汉和汉译英两个方向,提供系统化的练习模块。 英译汉: 侧重于理解英文的思维方式,如何处理长句、复杂句、隐喻、习语等,以及如何使译文符合中文表达习惯,达到“信、达、雅”的标准。 汉译英: 重点在于如何准确传达中文的意蕴,克服中文特有的表达方式(如省略、意合等),以及如何构建符合英文语法和语用的流畅译文。 案例分析与难点攻克: 每一项训练都将配以详尽的案例分析,深入剖析错误原因,提供优化思路,帮助考生举一反三,掌握常见翻译难点的应对策略。 第三部分:解析考试精髓——历年真题深度剖析与模拟实战 理论指导实践,而实践反哺理论。对历年真题的深入剖析是备考的关键环节,能够帮助考生精准把握考试方向,总结解题规律。 历年真题类型与考查重点: 本部分将对历年 MT I入学考试的真题进行系统梳理,分析不同题型(如单项选择、英汉互译、汉英互译、作文等)的考查重点、难度分布和变化趋势。 经典题型深度剖析: 针对典型的难点题型,我们将逐一进行深度解析。例如: 词汇辨析: 如何从多个近义词中选出最恰当的一个,考察词汇在特定语境下的精确含义。 句子翻译: 如何处理复杂句、长句、被动语态、虚拟语气等,以及如何将非字面意义的表达转化为符合目标语习惯的语言。 段落互译: 如何在保持段落整体连贯性的同时,兼顾句子间的逻辑关系和风格统一。 作文: 如何根据题意构思立意,组织语言,展开论述,体现译者的逻辑思维和语言驾驭能力。 解题思路与应试技巧: 除了理论知识,考试的临场发挥同样重要。本部分将传授行之有效的解题思路和应试技巧,包括: 审题技巧: 如何快速准确地理解题意,把握考官意图。 答题策略: 如何合理分配时间,优先处理难题,避免无效消耗。 常见错误规避: 总结考生在备考和考试中容易出现的错误,并提供规避建议。 高质量模拟试题与点评: 在掌握了理论、技巧和真题分析之后,进行高质量的模拟测试至关重要。本书将提供一套模拟试题,紧扣最新考试趋势,覆盖各核心考点。同时,每道模拟题都将附有详尽的参考译文和点评,帮助考生自我评估,找出不足,并进一步巩固所学。 第四部分:通往成功的地图——备考规划与心路历程 备考是一场马拉松,科学的规划和积极的心态是持续前进的动力。 备考时间规划: 根据考试时间,提供不同阶段的备考重点和时间分配建议,帮助考生制定个性化的备考计划。 学习资源整合: 推荐高质量的学习资源,包括但不限于专业书籍、学术期刊、在线课程、翻译工具等,帮助考生构建高效的学习体系。 心态调整与压力管理: 备考过程充满挑战,如何保持积极心态,有效管理压力,是成功的关键。本部分将提供实用的心理调适方法。 面试准备(如适用): 部分院校MTI项目会包含面试环节。我们将就面试可能涉及的内容、准备方向提供建议,帮助考生自信应对。 结语 《语言的桥梁:全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试深度解析与实战演练》旨在成为您备考MTI征途上不可或缺的指南。我们希望通过系统性的理论讲解、实操性的技能训练、精细化的真题分析以及科学化的备考规划,为您提供一条清晰、高效、自信的备考之路。我们坚信,通过不懈的努力和科学的方法,您定能征服考试,开启翻译硕士的学习之旅,最终成为一名卓越的翻译人才,用语言的桥梁连接世界,传递智慧。

用户评价

评分

初次拿到这本书时,我主要关注的是它对于MTI考试的“应试技巧”部分。我承认,作为一名时间有限的在职备考者,我非常需要那些能快速提分的“捷径”。这本书在这一点上处理得非常到位,它没有回避考试的功利性需求,反而将其系统化。比如,它把历年常考的句式结构和固定搭配进行了量化分析,告诉你哪些知识点出现的频率最高,应该投入多少精力去攻克。但我后来发现,这本书最宝贵的价值恰恰在于那些看似“离题”的内容。那些关于“翻译技术应用”的章节,虽然不直接考,但它让我对CAT工具、术语管理有了初步的认知,这在当前这个技术飞速发展的时代,绝对是MTI毕业生必备的素养。这种将“当下应试”与“未来发展”无缝衔接的编排思路,显示了编者对MTI教育体系的深刻理解。它不是为了让你考上就结束,而是让你带着更广阔的视野步入研究生阶段,这种格局,让我对这本书的敬佩之情油然而生。

评分

这本书给我的感觉,就像是进入了一个精心规划好的迷宫,但每走一步,都有清晰的指引牌指向正确的方向,绝不会让人迷失在浩如烟海的考纲里。我最看重的是它对于“实践性”的强调。很多考研资料,读起来像是教科书的精简版,干巴巴的理论堆砌,让人读了就困。但这本指南很不一样,它会告诉你,在实际的口译考场上,遇到卡壳时应该如何巧妙地进行“绕道”处理,而不是教你一套完美无缺的“标准答案”。我记得有一章专门讲同声传译的“信息损失控制”,里面的例子都是基于真实的国际会议场景,分析得入木三分。特别是它对“语篇分析”在笔译中的应用,让我茅塞顿开。以前我总是孤立地看待句子,总觉得翻译腔很重,自从看了这本书里关于篇章连贯性的章节后,我开始学着用宏观视角去审视整个文本的结构和意图,这对提升我的整体翻译质量起到了质的飞跃。这种从“术”到“道”的引导,是很多普通教材所不具备的深度,让人感觉作者不仅是研究翻译理论的学者,更是身经百战的实战派高手,这种务实的精神贯穿了全书。

评分

这本书的封面设计得挺有意思,那种深沉的蓝色调配上简洁的白色字体,一下子就让人觉得这玩意儿挺“正经”。我当时在书店里随便翻了翻,确实是被那种厚重感给镇住了。我本来对翻译这个领域就有点懵懂,但看到“全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南”这几个字,就感觉抓住了救命稻草。我本来是学新闻的,想转行考研,信息不对称的感觉太可怕了。这本书拿到手后,我首先注意到的是目录的编排,逻辑性很强,从基础的语言学知识到翻译理论,再到各个语种的笔试和口试重点,基本上覆盖了我想知道的所有环节。我特别欣赏它对历年真题的分析部分,那种不是简单罗列答案,而是深入剖析出题思路的做法,让我感觉自己不是在对着一本冷冰冰的参考书,而是在跟一个经验丰富的老师对话。比如,它对汉译英中“信达雅”的现代解读,就给了我很多启发,让我明白不能死抠字面意思,而是要抓住文化层面的契合点。虽然书很厚,一开始有点望而生畏,但细看下去,会发现里面的内容组织得相当人性化,很多难啃的理论点都配上了清晰的图表和案例,这对于我这种零基础的跨专业考生来说,简直是雪中送炭,大大缓解了我初期的焦虑感。

评分

说实话,这本书的文字风格一开始让我有点不适应,它不是那种“亲切鼓励型”的指导语调,更像是一位严谨的学术导师在下达指令,不留一丝情面,但恰恰是这种“不留情面”让我感受到了它的专业和权威性。它在阐述翻译伦理和行业规范的部分尤其出色,完全超出了考研工具书的范畴。它详细分析了不同文化背景下对“准确性”和“敏感性”的不同要求,这对于志在成为专业MTI毕业生的我来说,至关重要。我尤其欣赏它在“专业领域翻译”这一块的划分,比如法律、金融、科技等,它不是简单地罗列术语表,而是深入探讨了这些领域翻译的思维定式和潜在陷阱。例如,在法律翻译中,它强调了对“对等性”的极端要求,并给出了如何通过增译或减译来确保法律效力不受影响的案例分析。这种前瞻性的指导,让我提前预演了未来可能面临的职业挑战,让我的备考目标不再仅仅是“通过考试”,而是“成为一名合格的专业译者”。这种由内而外的驱动力,是任何死记硬背都无法替代的。

评分

这本书的装帧和纸质质量也值得一提,长时间阅读下来,眼睛不易疲劳,这对于需要长时间“泡”在书本上的考生来说,是一个实际的加分项。但如果单从内容结构来看,我个人认为它最大的亮点在于其“自我更新”的潜力。虽然我手里的是初版,但从它对热点翻译事件的引用频率来看,就能感受到编者团队一直在紧跟时代步伐。比如,书中对近几年国际热点事件中的一些经典翻译失误的剖析,分析得极其犀利,既指出了错误,更给出了修正后的“最佳实践”。这种与时俱进的态度,让我觉得这本书的生命力很强,不像有些工具书,出版后就成了“古董”。而且,它对各个高校MTI项目考察侧重点的细微差别也有所涉及,虽然没有给出具体的预测,但通过对不同高校近年来试题风格的对比分析,读者可以自行判断哪个项目更适合自己的强项。这就像是在给你一张藏宝图,指明了大致的方向,但最后的寻宝过程,依然需要你自己去探索和努力,这种激发自主学习动力的设计,非常高明。

评分

这本书里的样题挺不错的,做做可以看看自己的水平。

评分

是正品,价格很适宜,支持京东

评分

还可以蛮好的

评分

很喜欢质量不错很喜欢质量不错

评分

包装很漂亮,书只看了一点点

评分

好书就得在家里收藏,也许哪天会看到,呵呵

评分

物流很快,书看了几页挺详细,就是没想象中的详细,不过还是好评!

评分

买了一箱书 很信任京东 书挺好的

评分

这本书还是蛮不错的,用于硕士翻译考试的指导还是大有裨益的!

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有