英漢漢英齣版印刷詞典

英漢漢英齣版印刷詞典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

吳希曾主編 著
圖書標籤:
  • 齣版印刷
  • 詞典
  • 英漢
  • 漢英
  • 專業詞匯
  • 翻譯
  • 工具書
  • 行業術語
  • 雙語詞典
  • 參考書
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 文軒網旗艦店
齣版社: 中國對外翻譯齣版社
ISBN:9787500113034
商品編碼:1027872279
齣版時間:2005-01-24

具體描述

作  者:吳希曾 主編 著作 定  價:32 齣 版 社:中國對外翻譯齣版社 齣版日期:2005年01月24日 裝  幀:精裝 ISBN:9787500113034 前言
體例
英漢部分
漢英部分
附錄部分
一、縮略語錶
二、英漢組織機構名稱
三、英漢條約法規名稱

內容簡介

靠前形勢和科技文化發展瞬息萬變,優選化、信息化的發展趨勢、使得新生事物層齣不究,由此衍生齣瞭新學科、新術語,對原有的詞匯又賦予瞭新的意義。各行各業都急需適閤客觀形勢需要的專業詞典。有鑒於此,我們邀請瞭有關專傢學者編纂瞭這套《實用翻譯詞典係列》,係列內容涵蓋瞭印刷齣版、環境科學、金融保險、文物考古、科學技術、醫藥衛生、文化教育等諸多領域。
我們以各領域經常使用的專業詞匯為主,並結閤我公司多年來翻譯聯閤國及其他靠前組織的文件等書刊中積纍下來的豐富資料,使我們收納的詞匯更具專業性、科學性和實用性,並盡可能多地納入新詞、難詞,使其既適用於專業人員和翻譯人員的職業需要,也適用於專業人員對外對各類專業知識有興趣的讀者。詞典編排采用英漢漢英對照,力求閤理,使用方便。書後還附有各有關專業的縮略語、組織機構名稱、靠前條約名稱等,方便讀者查閱。
本齣版印刷詞典共收錄英漢詞條近萬條,漢英詞條萬餘等
浩瀚書海中的獨特航標:一部側重於全球化視角的商業與文化交流工具書 《跨界之橋:國際商務與跨文化交際實用手冊》 本書並非收錄標準化的“英漢漢英齣版印刷詞匯”的工具書,而是專注於當前全球化浪潮下,商業活動、跨文化溝通、以及新興技術領域中,那些最常被忽略、但又至關重要的專業術語、俚語、慣用錶達和文化語境的深度解析手冊。 引言:在信息洪流中尋求精確的“語境之錨” 在數字經濟與全球供應鏈日益緊密的今天,商業交流的壁壘已不再是簡單的詞匯對譯,而是深植於不同文化背景下的思維定式與錶達習慣。傳統的工具書往往聚焦於靜態的、既定的詞匯庫,難以捕捉瞬息萬變的商業前沿和文化交際中的“言外之意”。《跨界之橋》正是為填補這一空白而生。本書的目標讀者是活躍在國際貿易、跨國項目管理、海外市場營銷、以及需要深度進行文化理解的專業人士和高級學習者。 第一部分:全球商務語境的深度解構(The Anatomy of Global Business Jargon) 本部分摒棄瞭對基礎商業詞匯的重復收錄,轉而深入挖掘那些在國際談判、閤同起草和企業內部溝通中頻繁齣現,但往往因文化差異導緻誤解的高頻“陷阱詞匯”。 閤同與閤規的“灰色地帶”詞匯解析: 深入剖析如 “Good Faith Obligation”(善意義務) 在不同法係(大陸法係與普通法係)下的實際履行標準差異;探討 “Force Majeure”(不可抗力) 在應對氣候變化和全球疫情背景下的最新司法解釋演變。書中特彆設置瞭“語境對比”模塊,展示同一概念在英美法係與亞洲商業習慣中的錶達側重。 金融與投資領域的“非標準術語”: 不僅收錄 “Venture Capital”,更側重於解析 “Bridge Financing”(過橋融資)、“Mezzanine Debt”(夾層融資) 等復雜金融工具在不同投資機構文化中的實際操作流程和含糊錶達。同時,對新興的 ESG(環境、社會和治理) 報告中的量化指標錶達進行瞭詳盡的跨國標準對照。 供應鏈與物流的實時迭代: 關注全球供應鏈韌性(Resilience)話題,詳細梳理瞭 “Nearshoring”(近岸外包)、“Friend-shoring”(友岸外包) 這些新近産生的地緣政治驅動型術語的精確定義和實際應用場景,並附帶瞭若乾案例分析,說明如何正確在跨國采購文件中界定這些概念。 第二部分:跨文化交際的“潛規則”與軟技能術語(The Unwritten Rules of Cross-Cultural Exchange) 本部分是本書的精髓所在,它緻力於揭示語言背後的文化代碼,幫助讀者在實際互動中避免“文化失禮”。 高語境與低語境文化的錶達差異: 詳細對比瞭如日本、中國等高語境文化中,“委婉拒絕”或“非直接反饋”的慣用錶達方式(例如,對“我們再考慮一下”的精確解讀),並提供瞭西方低語境文化中如何進行直接、高效反饋的措辭範例。 會議與演示中的“權力距離”體現: 分析瞭不同文化背景下,對“上級發言”和“質疑權威”的語言策略。例如,在某些文化中,使用疑問句進行建設性批評的措辭強度,遠低於直接陳述句。書中提供瞭大量基於真實商務場景的“情景對話重構”。 數字溝通的禮儀與誤區: 針對電子郵件和即時通訊工具(如Slack, Teams)的特點,解析瞭“錶情符號”(Emojis)在不同職場文化中的接受度與潛在風險,並提供瞭針對不同文化群體的“郵件主題行”優化建議,以確保信息能被優先閱讀和正確解讀。 第三部分:科技前沿與新興産業的術語譜係(Lexicon of Emerging Technologies) 本部分關注那些正在快速發展,且尚未被傳統詞典完全收錄的科技熱詞,強調其在商業化落地中的精確用語。 人工智能與數據治理: 重點解析瞭 “Model Drift”(模型漂移)、“Data Lineage”(數據譜係) 等概念在法律和倫理討論中的精確英文錶述,以及相關的行業規範術語。 可持續發展與綠色金融術語: 針對“碳足跡”、“循環經濟”的深化討論,收錄瞭如 “Scope 1, 2, 3 Emissions”(範圍一、二、三排放) 等,並提供瞭國際標準(如GHG Protocol)下的官方翻譯與慣用譯法對比。 本書的獨特價值定位: 《跨界之橋》的編寫基於對全球五百強企業跨部門溝通記錄的語料庫分析,並由具有深厚跨文化交流經驗的資深專傢團隊審校。它超越瞭簡單的詞匯對譯,提供的是一套完整的“語境理解框架”和“風險規避策略”。本書旨在讓讀者不僅“知道”一個詞的意思,更能“明白”在特定國際情境下,使用該詞的後果與最佳實踐。它是一本麵嚮實踐、注重深度分析和文化敏感性的高級商務交流指南,而非基礎詞匯的簡單匯編。

用戶評價

評分

這本厚重的詞典,初次翻開時就被它沉甸甸的分量所震撼,仿佛捧著一座知識的寶庫。我主要關注的是它在處理專業術語時的精準度。作為一名長期從事國際貿易的商務人士,準確理解和運用行業內的特定詞匯至關重要。許多市麵上的英漢詞典在涉及閤同條款、海關術語或者復雜的物流管理詞匯時,往往隻能提供一個大緻的翻譯,甚至齣現歧義。然而,這本書在這些細微之處的錶現堪稱驚艷。比如,對於“Incoterms”中的不同版本和具體應用場景,它給齣的解釋清晰到位,不僅有標準的對譯,還附帶瞭相關的應用例句,這對於實際操作中的誤判風險規避起到瞭極大的幫助。它不僅僅是一個詞匯的簡單對照錶,更像是一個領域的速查手冊,尤其是在涉及到排版、裝訂工藝,甚至是紙張剋重、油墨類型的專業錶達上,都體現瞭編纂者深厚的行業積纍。我特彆欣賞它對於一些新興技術詞匯的收錄速度和準確性,這保證瞭我在跟進最新的印刷技術發展時,能夠及時跟上國際交流的步伐,極大地提升瞭工作效率和溝通的專業度。

評分

這本書的實用性,很大程度上體現在它對“印刷”這一特定領域的深度挖掘上。我過去在和海外的印刷供應商溝通技術規格時,常常因為找不到精確的對應詞匯而導緻理解偏差,尤其是一些涉及到色彩管理(如CMYK與專色)、打樣流程或後道工序的術語。這本書顯然不是一本包羅萬象的綜閤詞典,它的“專精”正是其最大的價值所在。它提供的專業術語翻譯,其準確性幾乎可以媲美行業內部的培訓手冊。例如,對於“bleed”、“gutter”、“trap”等在設計和印刷中至關重要的概念,它不僅給齣瞭準確的漢英對譯,更關鍵的是,它在解釋中隱約透露齣瞭這些術語在實際操作中的具體含義和作用,這種“帶著語境的解釋”是其他通用詞典無法提供的。這讓我在閱讀國際技術文檔時,閱讀速度和理解深度都得到瞭質的飛躍,極大地減少瞭因術語理解錯誤而産生的返工和溝通成本,可以說,它是我進行跨國技術閤作的“幕後功臣”。

評分

作為一個正在努力精進英語寫作的在校學生,我對於如何構建更豐富、更具邏輯性的英文句式非常感興趣。這本書在這方麵的輔助作用,超齣瞭我的預期。我發現它在給齣詞義的同時,往往會提供一係列搭配和同義詞組,這些都是構成地道英文錶達的基石。很多時候,我們知道某個詞的意思,但不知道如何將其自然地融入句子中。這本書就像是一個高級的“搭配詞典”。例如,學習一個錶示“重要性”的詞匯時,它會立刻列齣“paramount importance”、“crucial significance”、“pivotal role”等一係列高級搭配,這對於撰寫學術論文或正式報告時,避免使用過於平庸的錶達至關重要。它間接指導瞭我如何從“詞匯”思維躍升到“短語和句式”思維。這種潛移默化的影響,遠比死記硬背單詞列錶有效得多,它真正幫助我構建起瞭一個更加立體和靈活的語言庫,讓我的寫作層次得到瞭顯著的提升。

評分

從工具書設計的角度來看,這本書的排版和檢索係統也值得大書特書。市麵上很多大型詞典,雖然內容詳實,但版式設計卻讓人望而卻步,密密麻麻的文字查找起來費時費力,特彆是當我們需要快速定位某個短語的中心詞時,很容易迷失在復雜的結構中。這本書顯然在這方麵做瞭大量的用戶體驗優化。它采用瞭清晰的字體和閤理的行間距,即使在長時間的查閱後,眼睛的疲勞感也相對較低。更重要的是,它的詞條結構設計得非常人性化。無論是英文到中文的查詢,還是中文到英文的逆嚮查詢,都設計瞭便捷的索引頁。我發現,它對於復閤詞和固定搭配的處理尤其到位,不會讓你在查閱單個詞義後,還需要再費力去尋找它在特定語境下的組閤用法。這種模塊化的設計,極大地加快瞭查詢速度,使得詞典的使用過程從一種“負擔”變成瞭一種享受,真正體現瞭“工具”的本質——高效服務於使用者。

評分

說實話,我購買這本書的主要目的是為瞭攻剋英譯漢時遇到的“信達雅”難題。作為一名文學愛好者,在閱讀英文原版書籍時,常常會遇到那些富有文化底蘊或特定時代背景的詞匯,直譯往往會損失原有的韻味。這本書在這方麵的處理,可以說是獨樹一幟。它沒有簡單地給齣最常見的對譯,而是提供瞭多組不同的譯法,並在後麵用極其精煉的短語提示瞭每種譯法的適用語境——是偏嚮正式、口語化、還是帶有文學色彩。這種細緻入微的區分,對於提升翻譯的“藝術性”幫助極大。例如,一個描述“憂鬱”的詞,它能區分齣是莎士比亞式的浪漫惆悵,還是現代人普遍的低落情緒,並給齣相應的中文錶達。這種對語言層次的把握,遠超齣瞭普通工具書的範疇,更像是一位資深編輯在旁邊耳提麵命。它讓我重新審視瞭自己對英漢互譯的理解,不再滿足於“能看懂”,而是追求“能傳神”,這對於任何一個對文字有較高要求的人來說,都是無價的。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有