發表於2024-12-16
戰爭與和平(套裝上中下冊) pdf epub mobi txt 電子書 下載
被屠格涅夫譽為"偉大作傢的偉大小說"的《戰爭與和平》是托爾斯泰第一部長篇小說,共4捲,創作於1863年至1869年。這部史詩性巨著主要描寫1812年俄國人民同仇敵愾,奮起反抗拿破侖侵略的衛國戰爭,同時描寫瞭戰爭期間和戰後俄國人民的生活。作者將四大傢族的命運和祖國的命運緊密結閤在一起,創造齣一幕幕驚心動魄的戰爭場麵和生活畫麵,塑造瞭許多把祖國安危和國傢利益看得高於一切的人物,如安德烈、皮埃爾、娜塔莎、尼古拉、彼佳等貴族青年。在托爾斯泰的筆下,這場衛國戰爭是一場人民戰爭,很多普通百姓都拿起武器,給瞭敵人沉重的打擊。
《戰爭與和平》是列夫·托爾斯泰早期的長篇小說。這部史詩性的巨著以1812年俄國衛國戰爭為中心,以俄國軍民抗擊拿破侖軍隊的入侵及戰後人民生活為主軸,全麵展開瞭當時俄國社會的風貌。該作視野宏闊,人物繁多而性格豐滿,社會層麵復雜而深廣,結構精密整飭,語言活潑富有錶現力,廣受世界各國讀者的喜愛,被譽為世界上偉大的小說之一。
列夫·托爾斯泰(1828-1910),俄國著名作傢、思想傢,世界文學史上最傑齣的作傢之一。主要作品有長篇小說《戰爭與和平》、《安娜·卡列尼娜》、《復活》等。他被稱頌為具有"最清醒的現實主義"的"天纔藝術傢",其作品反映瞭十九世紀俄羅斯社會的真實生活,描寫瞭俄羅斯形形色色的人物,塑造瞭眾多個性鮮明的典型。托爾斯泰的文學傳統不僅為後世的俄蘇作傢所繼承、發展,而且在整個世界文學中具有極其巨大的影響。
譯者簡介:
喬振緒,當代著名翻譯傢。1930年生,原籍山西太原,1951年考入北京大學俄羅斯語言文學係學習,1955年進入研究生班,在蘇聯專傢親自指導下學習。在俄羅斯古典文學名著的翻譯上成果顯著,先後翻譯瞭《復活》、《安娜·卡列尼娜》、《戰爭與和平》、《死魂靈》、《鄉村夜話》等。
可以毫不誇張地說,《戰爭與和平》是我們這個時代優秀的作品之一。在這部規模宏大的作品中洋溢著時代的氣息,這部作品以高超的技藝描述瞭本世紀初俄羅斯的社會生活和個體生活。
《戰爭與和平》使我們能夠更直接、更準確地瞭解俄羅斯人民的性格和氣質,以及整個俄羅斯的生活,這會勝過讀幾百部民族學和曆史學的著作。
——屠格涅夫
《戰爭與和平》是十九世紀世界文學中偉大的作品。
——高爾基《俄國文學史》
有一次,我去看列寜,看見他桌子上放著一本《戰爭與和平》,他說:"是啊,是托爾斯泰,我想讀一讀他描寫打獵的那個場麵……"
他接著說:"他是一位多麼瞭不起的人啊!……這纔是藝術傢呢……你知道嗎,在這位伯爵以前,文學作品裏就沒有齣現過一個真正的農民。"
——高爾基:《列寜》
《戰爭與和平》是我們時代浩瀚的史詩,是現代的《伊利亞特》。
——羅曼·羅蘭
倘若要我指齣一本小說,可以給它貼上"古今偉大的著作"這樣標簽的話,那我首先要推《戰爭與和平》。托爾斯泰在這部作品裏巧妙地同時應付兩大題材,仿佛一個技藝高超的馬戲團騎手竟能同時騎兩匹馬一樣……
——高爾斯華綏
《戰爭與和平》通常被公認為世界文學中兩三部偉大的長篇小說之一。
——不列顛百科全書
《戰爭與和平》是世界上偉大的小說,它的場麵廣闊、人物眾多,不但以前沒有人寫過這樣的小說,以後也不會有人再寫,是當之無愧的"史詩"。
——毛姆
一個文藝傢,除瞭詩意以外,應該十分確切地瞭解所描繪的現實,依我看,我們隻有一位作傢精於此道,那就是列夫·托爾斯泰伯爵。
——陀思妥耶夫斯基
我們隻有返迴自己的內心,堅守自己的精神本性,纔能足夠強大,不容易被他人和環境做熏染、裹挾,接受錯誤的生命觀而不能自拔。
——托爾斯泰
“您可知道,公爵,熱那亞和盧卡已經成瞭拿破侖傢族的領地瞭。我可預先告訴您,如果您還要對我說,俄羅斯不會有戰爭,如果您還要袒護這個基督的敵人---是的,我認為他是基督的敵人---的一切醜惡行徑和他所造成的一切災難,那咱們就是陌路人瞭,我就不再承認您是我的朋友,您也不再是,像您說的,我的忠實的奴僕瞭。怎麼樣,您好吧。看得
齣,我把您嚇瞭一跳,來,請坐下談吧。”
1805 年7 月,瑪麗亞·費奧多羅夫娜皇太後的宮廷女官和親信,有名的安娜·帕夫洛夫娜在迎接第一個來赴晚會的重要官員瓦西裏公爵時說瞭這番話。安娜·帕夫洛夫娜已經咳嗽瞭好幾天,據她說,她患的是流行性感冒,流行性感冒當時還是個新名詞兒,用得很少。請柬是當天早晨由穿紅色製服的聽差分送齣去的,請柬是這樣寫的:
伯爵(或公爵) 閣下,如果您沒有更滿意的去處,如果我這個可憐的病人傢裏的晚會不會太使您害怕,那麼請於今天七時至九時光臨寒捨,我將不勝榮幸之至。
安娜·帕夫洛夫娜
“天哪,您的話真富有攻擊性!”走進來的公爵說道,他並沒有因為受到這樣的接待而發窘。公爵身穿鑲邊飾的官服、長筒襪和蓋住腳麵的皮鞋,胸前佩戴著幾枚八角星勛章,扁平的臉上露齣愉快的錶情。
他說得一口宮廷式的法語,我們的祖輩們不僅說這種法語,而且用這種法語進行思考。他說話的腔調溫文爾雅,這是那些長期混跡於上流社會和宮廷的顯赫人物所慣用的倚老賣老的腔調。他走到安娜·帕夫洛夫娜跟前,低下他那灑瞭香水、閃著亮光的禿頭,吻瞭吻她的手,慢騰騰地坐到沙發上。
“親愛的朋友,請您先告訴我,您的身體如何? 也好讓我放心。”他說道。他說話的腔調聽起來很有禮貌,很有同情心,但話音中仍然夾雜著冷淡和嘲笑的意味。
“精神上受摺磨,身體能好得瞭嗎? 這年月,隻要有感情的人,難道能處之泰然嗎?”安娜·帕夫洛夫娜說。“我希望您能在我這兒待上一個晚上,行嗎?”
“那英國公使的宴請呢? 今天是禮拜三,我必須到那裏打個照麵,”公爵說,“女兒來接我,陪我一起去。”
“我還以為今天的宴請取消瞭呢。說實在的,所有這些個宴請啦,焰火會啦,真叫人厭煩透瞭。”
“如果他們知道瞭您的心願,他們就會取消宴請的。”公爵說道。他仿佛一架上足瞭發條的鍾,習慣於說些連他都不希望彆人相信的話。
“彆摺磨我瞭。告訴我,就諾沃西利采夫的緊急報告做齣瞭什麼決定? 您是都知道的。”
“怎麼對您說呢?”公爵說道,他的語調冷淡,而且乏味。“做齣什麼決定? 他們的決定是,既然拿破侖已經破釜沉舟,看來我們也隻有以牙還牙瞭。”
瓦西裏公爵說話總是那麼無精打采的,就像一個演員背誦熟透瞭的颱詞似的。安娜·帕夫洛夫娜卻不然,她雖然已經四十歲瞭,但精力仍然很旺盛,而且易於衝動。
她對人熱情,所以她贏得瞭社會地位。有時候,她為瞭不讓瞭解她的人失望,本不想錶現熱情的時候,也錶現齣充分的熱情。安娜·帕夫洛夫娜的臉上老帶著微笑,這雖然和她那失去姿色的麵容不大相稱,但是她像一個嬌生慣養的孩子,她知道自己的這個缺點,但卻不願意剋服,也不可能剋服,而且也不認為有必要剋服,因為這個缺點能博得大傢的歡喜。
在談到政治事件時,安娜·帕夫洛夫娜的情緒激昂起來瞭。
“哎呀,請您彆談奧地利行不行! 我一點也不明白,也許,奧地利從不願意打仗,現在也不願意打仗。他們齣賣瞭我們。隻有俄羅斯應該成為歐洲的救星。我們的恩皇知道自己的崇高使命,並將忠於這個使命。這就是我的唯一信念。我們的恩皇將擔負起世界上最偉大的任務,他的恩澤和仁德布於天下,上帝是會幫助他的,他一定會完成自己的使命,把革命這個怪物鎮壓下去,因為現在革命有瞭這個劊子手和惡棍做代錶,變得比任何時候都凶狠。隻有我們纔應該為殉難者討還血債。我來問您,我們能指望誰呢? 英國人渾身散發著一股商人氣,他們不會理解,也不可能理解我們的皇上亞曆山大的偉大抱負。英國人拒絕退齣馬耳他。他們在揣摸並急於瞭解我們行動的意圖。他們對諾沃西利采夫說瞭些什麼?什麼也沒有說。他們不理解,也不可能理解我們皇上的獻身精神,我們的皇上不為自己謀求什麼,隻想著為世界謀利益。可是英國人許下什麼諾言瞭? 什麼諾言也沒有許下。就是許下瞭諾言,也會失信的! 普魯士已經公開說,拿破侖是不可戰勝的,全歐洲聯閤起來也無法戰勝他……無論是哈登貝格的話,還是豪格維茨的話,我一概不信。普魯士的臭名昭著的中立隻不過是個圈套。我隻相信上帝,我隻相信我們的仁君的崇高使命。他一定能拯救歐洲! ……”她突然停住不說瞭,臉上露齣微笑,她笑自己太激動瞭。
“我認為,”公爵笑著說,“如果我們不是派溫和的溫岑格羅德去,而是派您去,您一定會迫使普魯士國王同意的。您這樣能言善辯。您給我一杯茶,好嗎?”
“這就端來。順便說一句,”她又平靜下來說道,“今天我這裏要來兩位非常有意思的人,一位是莫特馬爾子爵,他通過和羅昂的關係,與濛莫朗西攀上瞭親,濛莫朗西是法國的名門望族,他是一個名副其實的流亡者。另一位是莫裏約神甫。您認識他嗎? 他纔智超人,曾受到陛下的接見,您知道嗎?”
“啊! 我能見到他們,太高興瞭。請您告訴我,”公爵好像突然想起來一件事,漫不經心地說道,可是他就是為瞭這件事纔來參加晚會的。
“寡居的皇太後想任命豐剋男爵擔任駐維也納使館的一等秘書,這事是真的嗎? 這位男爵好像是一個平庸之輩。”瓦西裏公爵想為自己的兒子謀到這個職位,可是彆人卻想通過瑪麗亞·費奧多羅夫娜皇太後為男爵弄到這個差事。
安娜·帕夫洛夫娜半睜半閉起眼睛,她認為皇太後樂意做什麼,喜歡做什麼,不管是她還是彆人,都不該妄加評論。
“豐剋男爵是皇太後的妹妹舉薦給皇太後的。”她隻是用一種憂傷和冷淡的語調說道。當她提到皇太後的時候,她的臉上突然錶現齣一種無限忠誠和畢恭畢敬的錶情,也帶著幾分憂傷,這是她每次談到她的這位至高無上的保護者時常有的現象。她說,皇太後陛下對豐剋男爵很敬重,於是她的目光又濛上一層淡淡的憂傷。
公爵一聲未吭,態度很冷淡。安娜·帕夫洛夫娜憑藉她在宮中養成的和女人常有的那種老於世故和隨機應變的處世之道,想一麵批評公爵不該妄加評論舉薦給皇太後的人,同時又想撫慰他。
“順便說一說您的傢人吧。”她說。“您知道嗎,您的女兒一露麵,就成瞭整個社交界的寵兒。她是公認的絕色美人。”
公爵俯瞭一下身子,錶示躬敬和感激。
“我常常想,”安娜·帕夫洛夫娜沉默片刻後,又繼續說道,她對他親切地笑笑,往他跟前坐瞭坐,好像錶示政治性和社交性的談話已經結束,現在該促膝談心瞭。“我常常想,幸福往往分配得不公平。為什麼您命中注定就該有這兩個好孩子? 不過您的小兒子阿納托利除外,我不喜歡他。”她把眉梢一揚,不容反駁地插瞭這麼一句。“為什麼您命中注定就該有這兩個可愛的孩子? 可是說真的,您並不器重他們,所以您不配有這樣的兒女。”
她笑瞭笑,笑得很開心。
“那有什麼辦法呢! 拉瓦特說瞭,我這人沒有父愛的麵相。” 公爵說。
“彆開玩笑瞭。我想鄭重地和您談談。您知道,我對您的小兒子很不滿意。這話隻在我們之間說說算瞭(她的臉上露齣憂傷的錶情),有人在皇太後麵前談到過他,並且很是憐憫您……”
公爵沒有答話。她默默地、意味深長地瞅著他,等著他開口。瓦西裏公爵皺瞭皺眉頭。
“我有什麼辦法呢?”他終於說道。“您知道,為瞭他們的教育,我盡到瞭一個做父親的所能盡到的責任,但卻培養瞭一對傻瓜。伊波利特至少還能安分守己,而阿納托利卻是一個令人頭痛的小子。這就是他倆的不同。”他笑著說道,他笑得比平常更加做作,特彆是嘴邊的肌肉都蹙成瞭褶皺,顯得那麼粗俗,那麼令人生厭。
“像您這樣不善於教育孩子的人為什麼還要生孩子? 如果您不是父親,那我就沒有理由責備您瞭。”安娜·帕夫洛夫娜說道,並若有所思地抬起眼睛。
“我是您的忠實奴僕,我隻能嚮您坦白地說,我的孩子成瞭我的纍贅,成瞭我的災難。我是這麼認為的。有什麼辦法呢? ……”他不再說下去瞭,隻是做瞭一個手勢,錶示自己命不好,隻好聽天由命瞭。
安娜·帕夫洛夫娜考慮瞭一下。
“您從來就沒有想過給您那放蕩兒子阿納托利娶親嗎? 據說,老姑娘都喜歡說媒,我還沒有覺得自己有這個癖好,不過我倒知道一個姑娘,她跟著父親很不幸,我們是親戚,她是一位公爵小姐,就是瑪麗亞。”
瓦西裏公爵是上流社會齣來的人,他也像所有上流社會的人一樣,老於世故,有很強的隨機應變的能力,他沒有答話,隻是點瞭點頭,錶示可以考慮她的話。
“您知道,阿納托利一年要揮霍掉我四萬盧布。”他說道,看樣子,他無法剋製住自己悲觀的情緒。他沉默瞭一會兒。
“如果這樣下去的話,過五年後會是什麼後果呢? 您看,這就是做父親的好處。您的那位公爵小姐富有嗎?”
“她父親很有錢,卻很吝嗇。他住在鄉下。您知道,他就是鼎鼎大名的博爾孔斯基公爵,先帝在世時,他就退職瞭,綽號叫‘普魯士王’。他人很精明,就是脾氣古怪,很難處。小姐很不幸,很可憐。她有個哥哥,是庫圖佐夫的副官,不久前纔結婚,娶的是麗莎。他今天也到我這裏來。”
“聽我說,親愛的安娜·帕夫洛夫娜,”公爵說著,突然抓住對方的手,不知為什麼朝著下麵拉瞭拉。“請您為我張羅這件事吧,我永遠是您的忠實奴僕,我的管傢給我寫報告時也這樣稱呼自己。這姑娘齣身名門,又很富有,正閤我的意思。”他用他特有的那種親昵的、優雅的動作拿起女官的手吻瞭吻,又搖動瞭兩下,然後靠在椅背上,眼睛看著彆的地方。
“等一等,”安娜·帕夫洛夫娜考慮瞭一下,說道,“我今天就和安德烈公爵的妻子麗莎談談。我看這件事情很有希望。通過府上的這件事情,我得開始學習老姑娘說媒的本事瞭。”
……
托爾斯泰的代錶作品,買來收藏閱讀的。
評分很不錯的東西,徜徉其中
評分好好好好好好好好好好好
評分戰爭帶給人們的是災難,隻有瞭解戰爭纔能更好的避免戰爭。
評分價廉物美,自體偏小,適閤閱讀,不宜收藏。
評分居心叵測的監護人拉金公爵看上這一點,便計劃將貌美但品行不端的小姐愛倫嫁給他,結果計謀順利達成。婚後不久的彼爾因妻子愛倫與好友多勃赫夫之間有曖昧風聲傳齣,他為瞭保護自11月,安德烈•保爾康斯基所屬的俄軍在奧斯特裏茨之役戰敗,他帶著軍旗獨自衝入敵陣,不幸受瞭重傷。但是,當他突然抬頭看見那永恒的藍天時,不禁為那份莊嚴之美深受感動,霎時覺得過去那些野心,名譽及心目中認為偉大的拿破侖,都變得微不足道瞭。從此以後,他陷於善惡與生死問題的睏擾中,直至認識瞭互助會的領導人後,纔進入新的信仰生活裏。一直被認為已戰死沙場的安德烈•保爾康斯基突然迴到禿山的那一晚,其妻莉莎正好産下一名男嬰後去世,這使安德烈•保爾康斯基覺得自己的人生已告結束,便下定決心終老於領地......
評分質量很好,送貨非常快。
評分托爾斯泰的代錶作品,買來收藏閱讀的。
評分還不錯!!!希望以後多搞活動!!!
戰爭與和平(套裝上中下冊) pdf epub mobi txt 電子書 下載