编辑推荐
·英语中级口译证书考试指定用书:使用广泛。
·著名高校口译教学专家学者联袂编写:包含口译、翻译、听力、口语、阅读五门课程
·为越来越多的口译学习者和高校学生所青睐:前三版发行总印数超过250万册
·第四版大幅修订,精益求精:大量更新内容,充实热点话题,拓展选材范围,注重选材时效
内容简介
《上海外语口译证书培训与考试系列丛书·英语中级口译证书考试:中级口语教程(第4版)》编排得当、科学实用。学生经过严格的培训,切实熟悉教材内容和掌握相关技能之后,可以进一步提高自己的英语综合水平,适应笔试和口试的形式和要求,顺利通过“上海英语中级口译证书考试”。
内页插图
目录
Unit 1 Campus Life
Section A The Core Text: College Life vs High School Life
Section B Sample Dialogues
1. A university degree
2. Busy school life
Section C Passages for Reading and Group Discussion
1. On-campus and off-campus living
2. Getting along with your roommates
3. Manage your stress
Section D Oral Practice
Ⅰ. Sample Speech: A briefing to freshmen
Ⅱ. News Reports and Discussion
1. Draft moots cut in homework
2. Why does our top talent stay overseas?
3. China needs students with a global outlook
Ⅲ. Oral Talk
1. Do you think the main role of a university professor is to educate students rather than do research?
2. Tight job market
3. Should science students learn humanities?
……
Unit 2 Presentation
Unit 3 Be Creative
Unit 4 Urbanization
Unit 5 Tourism
Unit 6 Aging Society
Unit 7 Low-Carbon Society
Unit 8 China Dream
Unit 9 Environment
Unit 10 Job Market
Unit 11 Culture Awareness
Unit 12 Sports and Games
Unit 13 Harmony
Unit 14 Foreign Affairs
Unit 15 Science and Technology
Unit 16 Business
前言/序言
处于新世纪的中国,改革开放不断深化和发展,对外交流日趋密切和频繁。作为国际大都市的上海与世界各国在经济、金融、贸易、教育、文化等领域的合作越来越多,对外语人才,特别是精通英语、并能熟练进行英汉互译的英语人才的需求也越来越大。为了适应这一需求,早在1997年,上海市便启动了“上海英语中级口译证书考试”项目。该项目由上海市委组织部、市人事局、市教育委员会和市成人教育委员会组织和确认,由上海市高校浦东继续教育中心具体负责,为“九十年代上海紧缺人才培训工程”项目之一。十余年来该项目成果斐然:考试规模不断扩大,考生人数、生源范围等不断发展;相关教程、培训等的普及性、社会认可度等不断增强。应该说,这个项目为培养更多高素质、高层次的英语口译工作者,为推动上海经济和文化的发展做出了巨大贡献。
一个合格的口译工作者应具备扎实的语言功底,在听、说、读、写、译等方面都达到较高的水平。在该项目进行过程中,英语口译证书教材编委会认真规划,精心编写了《中级翻译教程》、《中级听力教程》、《中级口译教程》、《中级口语教程》和《中级阅读教程》,分别供笔译、听力、口译、口语和阅读五门课程教学使用。这套教材因其编写目的明确,题材广泛、内容丰富、体例科学、新颖实用而广受欢迎。十余年来,为了保持教材的时代性和实用性,编委会已经组织专家和学者进行过两次修订。2013年在广泛征求各方面反馈意见的基础上,上海市高校浦东继续教育中心召开考试大纲和教材修订会议,组织相关编者进行第三次修订。各位编者广泛选材、精心编写、反复研讨、认真审核。修订后的教材进一步拓展了教材范围,更加注重内容的新颖性和应用性。如《中级口语教程》不仅包括语言学习、交际技巧、教育政策等内容,还介绍了许多国际国内的热点问题。《中级口译教程》不仅涉及中国改革、外交政策、文化交流等内容,还介绍了外事接待、大会发言、人物访谈等实用交际知识。同时,该套教材适应社会需求,强调理论与实践的有机融合。如《中级听力教程》增加了“英语中级口译证书考试笔试听力部分综述”,附有3套模拟试题,以进一步提高学生的理论认识,帮助他们分析听力材料,掌握临战能力。《中级翻译教程》不仅设计了大量的英译汉、汉译英练习,还扩充了补充翻译练习和翻译考试真题。这对于学生熟悉翻译技巧、提高翻译能力不无益处。
多年的培训和考试实践证明,这套教材编排得当、科学实用。学生经过严格的培训,切实熟悉教材内容和掌握相关技能之后,可以进一步提高自己的英语综合水平,适应笔试和口试的形式和要求,顺利通过“上海英语中级口译证书考试”。而这套教材的2014年修订版具有很强的针对性和实用性,不仅对希望通过参加培训、考试获得“上海英语中级口译证书”的读者十分有用,对于提高英语学习者的口译水平、综合能力和整体素质等也大有裨益,值得向广大英语爱好者推荐。该套教材的修订和再版将使“上海英语中级口译证书考试”项目日臻完善,为培养更多高素质的外语人才做出贡献。
null
《上海国际医学交流中心系列丛书·临床医学英语口译实战指南》 内容简介: 本书并非围绕“上海外语口译证书考试:中级口语教程(第4版)”这一特定教材展开,而是聚焦于医学英语口译领域,旨在为广大医务工作者、医学专业学生以及有志于从事医学口译的专业人士提供一套全面、实用的口译技能训练与实战指南。我们深知,在日益全球化的医学交流环境中,准确、高效的语言沟通是推动医学进步、促进国际合作、保障患者安全的关键。本书正是为了满足这一迫切需求而精心编纂。 本书的内容体系以“临床医学情境”为核心,涵盖了从基础的医学术语到复杂的临床诊断、治疗方案的沟通,再到医学伦理、法律法规的讨论等一系列关键环节。我们力求通过理论与实践相结合的方式,帮助读者建立扎实的医学英语听、说、译基础,提升在各种临床场景下的口译能力。 第一部分:医学英语基础构建 在深入复杂的口译技巧之前,本书首先强调打牢医学英语基础的重要性。我们认为,扎实的医学英语词汇、短语和句型是进行精准口译的基石。 核心医学术语体系梳理: 本部分精选了临床医学中最常用、最重要的核心术语,并按照学科分类进行系统梳理,例如: 内科学: 心血管系统(高血压、冠心病、心力衰竭等),呼吸系统(肺炎、哮喘、COPD等),消化系统(胃炎、溃疡、肝炎等),内分泌系统(糖尿病、甲状腺疾病等),神经系统(脑卒中、帕金森病等)。 外科学: 外科基本操作(切开、缝合、引流等),骨科(骨折、关节置换等),普外科(阑尾炎、疝气等),胸外科(肺叶切除等)。 妇产科学: 妊娠(产前检查、分娩等),妇科疾病(月经不调、盆腔炎等)。 儿科学: 儿童常见病(感冒、腹泻等),疫苗接种。 其他学科: 影像学(X光、CT、MRI等),病理学(组织学、细胞学),药理学(药物分类、作用机制)。 每个术语都配有清晰的英文释义、中文翻译,并结合实际用例,帮助读者理解其在语境中的应用。 高频医学短语与固定搭配: 医学交流中,许多固定短语和搭配承载着特定的含义,掌握它们是提升口译流畅度的关键。本书收集了大量在病史采集、体格检查、医患沟通、团队讨论中频繁出现的短语,例如: “Take a medical history” (询问病史) “Perform a physical examination” (进行体格检查) “Rule out a diagnosis” (排除某种诊断) “Undergo surgery” (接受手术) “Prescribe medication” (开处方) “Side effects” (副作用) “Allergic reaction” (过敏反应) “Informed consent” (知情同意) 这些短语不仅提供了直观的翻译,更强调了其在不同医学语境下的微妙差别。 医学英语句型分析与模仿: 针对医学报告、诊断证明、病情说明等常见文本,本书会分析其典型的句型结构,引导读者模仿,从而在口译中能够更准确地还原原文信息。例如,在描述病情时,常用的被动语态、条件句、因果句型等都会进行重点讲解。 第二部分:医学英语口译核心技能训练 在坚实的基础之上,本书将重点训练读者在实际医学口译场景中所需的核心技能。 听力理解与信息捕捉: 医学信息具有高度的专业性和复杂性,要求口译员具备极强的听力理解能力。 多语境听力材料: 本书提供大量不同语速、不同口音、不同专业领域的医学听力材料,包括但不限于: 医患对话: 模拟门诊、病房中的真实医患交流,涉及问诊、病情解释、治疗方案沟通等。 医学讲座与报告: 截取国际医学会议、学术讲座的片段,训练对复杂概念和最新研究的理解。 医疗视频资料: 结合教学视频,观察非语言信息(如表情、手势)在理解中的作用。 医疗新闻与科普: 提升对大众医学知识的理解,为与患者沟通打下基础。 听力技巧训练: 教授听力训练方法,如预测、捕捉关键词、理解主旨、识别信息结构等,帮助读者在听取复杂医学信息时,能够快速抓住要点,避免遗漏。 口译表达与流畅度提升: 口译不仅仅是翻译,更是一种清晰、准确、有条理的表达。 医学术语的准确运用: 强调在口译中,医学术语的翻译必须严谨、专业,避免随意使用非专业词汇,同时要根据目标语境选择最恰当的表达。 逻辑连接与过渡: 训练在口译过程中,如何运用恰当的连接词和过渡句,使得信息传递逻辑清晰,内容连贯,避免跳跃或断层。 语速与语调的调整: 指导如何在口译中根据不同的场合和交流对象,调整语速和语调,以达到最佳的沟通效果。例如,在向患者解释病情时,应放慢语速,语气温和;在与同行交流时,可以加快语速,使用更专业的术语。 避免“直译”陷阱: 讲解如何避免生硬的直译,而是根据两种语言的表达习惯和文化差异,进行意译和润色,使译文更符合目标语言的表达方式,同时又不失原意。 交替传译与同声传译基础: 交替传译技巧: 详细讲解交替传译的策略,包括记笔记(key-word noting)的方法,如何迅速组织语言,如何在发言者停顿间隙完成翻译。通过大量的模拟练习,提升在会议、研讨会、病例讨论等场景下的交替传译能力。 同声传译入门: 介绍同声传译的基本原理与要求,提供入门级的同声传译训练材料,帮助读者了解其难度,并为进一步深入学习打下基础。 第三部分:临床医学场景实战演练 本书最核心的特色在于其贴近真实临床场景的实战演练。我们相信,只有在模拟真实情境中反复练习,才能真正掌握医学英语口译的精髓。 医患沟通模拟: 病史采集: 模拟医生与患者用英语进行病史问询,包括主诉、现病史、既往史、家族史、生活习惯等,训练翻译医生的问题以及患者的回答。 病情解释: 模拟医生向患者或家属解释疾病的诊断、病情发展、治疗方案、预后情况,训练口译员准确传达复杂的医学信息,并安抚患者情绪。 医嘱传达: 模拟医生下达医嘱,例如用药指导、术前术后注意事项、饮食禁忌等,确保患者能够清晰理解并遵从。 不良反应沟通: 模拟患者主诉药物不良反应,医生进行询问和诊断,训练准确翻译患者的不适感受和医生的专业判断。 医学学术交流模拟: 病例讨论: 模拟医生之间、医护人员之间的英语病例讨论,包括病历回顾、诊断推理、治疗决策等,训练翻译专业术语和复杂的论证过程。 学术讲座与报告: 提供医学学术讲座和研究报告的片段,模拟翻译专家在会议上的发言,训练对前沿医学知识的理解与传达。 团队协作沟通: 模拟跨国医疗团队在诊疗过程中的英语沟通,包括手术前的讨论、术后的交接、多学科会诊等,训练在紧张环境下保证信息流畅传递。 医学文献与资料翻译辅助: 报告与摘要翻译: 提供简短的医学报告、研究摘要等,练习将其口译为通顺的英语。 医疗文件审阅: 讲解在翻译医疗文件(如知情同意书、出院小结)时需要注意的事项,虽然本书侧重口译,但对笔译的理解有助于提升口译的准确性。 第四部分:提升医学口译员的职业素养 除了语言技能,一名优秀的医学口译员还需要具备良好的职业素养。 医学伦理与法律法规: 讲解在医学口译过程中可能遇到的伦理困境,如患者隐私保护、信息保密等,以及相关的法律法规要求,强调口译员的责任与义务。 文化敏感性: 探讨不同文化背景下,人们对疾病、健康、医疗的理解差异,以及如何在口译中处理这些差异,避免文化冲突。 应对压力与保持专注: 提供在高压、紧急医疗环境下保持冷静、清晰思维的方法,以及如何提升专注力,确保口译的准确性。 持续学习与自我提升: 鼓励读者积极关注医学领域的发展动态,不断更新医学知识和语言技能,保持专业竞争力。 本书特色: 实战导向: 所有内容均围绕临床医学实际需求设计,力求为读者提供最贴近实战的训练。 案例丰富: 大量真实或模拟的临床案例贯穿全书,帮助读者将理论知识应用于实践。 循序渐进: 内容设计由浅入深,从基础构建到高级技巧,逐步提升读者的口译能力。 多维度训练: 涵盖听力、口语、理解、表达等多个方面,全方位提升读者的医学英语口译综合能力。 专家视角: 借鉴了大量临床医学和翻译学领域的实践经验,力求内容的权威性与实用性。 本书的目标是帮助每一位读者,无论其目前的英语水平如何,都能在医学英语口译的道路上不断进步,成为一名合格、专业的医学英语口译员,为促进中外医学交流、提升医疗服务质量贡献自己的力量。