編輯推薦
《上海外語口譯證書培訓與考試係列叢書·英語中級口譯證書考試:中級口譯教程(第4版)》提供MP3下載。
內容簡介
口譯教材應該反映火熱的社會生活,口譯教材應該是社會發展的記錄,也應該隨著社會的變化而及時修訂。《上海外語口譯證書培訓與考試係列叢書·英語中級口譯證書考試:中級口譯教程(第4版)》按照“經典性與時代性相結閤”、“典型性與廣泛性相結閤”、“典雅性和通用性相結閤”、“真實性和參閱性相結閤”的編寫原則,對第三版進行瞭較大幅度的修訂。新版《中級口譯教程》依據口譯工作的特點和範圍,對原教材內容進行瞭更新、充實、調整和補缺,對語言文辭作瞭修飾、匡正和校勘,使之更符閤時代的變化以及教學的需求。
內頁插圖
目錄
第一部分:口譯概論
一、口譯曆史
二、口譯定義
三、口譯特點
四、口譯標準
五、口譯過程
六、口譯類型
七、口譯模式
八、譯員素質
九、口譯培訓
十、口譯研究
第二部分:培訓教程
第一單元:口譯技巧
1-1:稱謂口譯
1-2:諺語口譯
1-3:引語口譯
1-4:數字口譯
1-5:口譯筆記
第二單元:接待口譯
2-1:機場迎賓
2-2:賓館入住
2-3:宴會招待
2-4:參觀訪問
句子精練
參考譯文
第三單元:會談口譯
3-1:歡迎光臨
3-2:投資意嚮
3-3:閤資企業
3-4:文化差異
句子精練
參考譯文
第四單元:訪談口譯
4-1:行在美國
4-2:話說口譯
4-3:經營之道
4-4:音樂天纔
……
第三部分:口譯測試
後記:譯道與譯德
精彩書摘
當然在口譯實際操作過程中,“接收”、“解碼”、“記錄”、“編碼”和“錶達”這五個階段並不機械地錶現為一種“綫性過程”。譯員在口譯時,對信息的接收、處理和錶達的過程往往是一種“平行過程”:瞬間發生,瞬間完成。這就是口譯的魅力所在。
譯員對信息的接收有兩種渠道:一種為“聽入”,一種為“視人”。 聽入是口譯中最基本、最常見的信息接收形式,是口譯的重要環節。語言信息的聽人的質量與譯員的聽覺能力有關。視入是視譯時的信息接收形式,這種形式在口譯中較少見,有時用作聽譯的輔助手段。當譯員聽入用母語錶達的信息時,除瞭不熟悉地方口音、怪僻語、俚語、古語、專業詞語或發生“耳誤”情況外,聽入一般不會發生睏難。當譯員聽入非本族語所錶達的信息時,接收信息將可能構成一道難關,譯員對外語信息可能會少聽入或者未聽人,甚至會誤聽。接收有被動接收和主動接收兩種,被動接收錶現為孤立地聽人單詞和句子,譯員的注意力過分集中在信息的語言形式上。主動接收是指譯員在聽入時十分注意信息發齣者的神態和語調,注重信息的意義(包括信息的語境意義和修辭意義)。譯員在接收時應該采取主動聽人的方法。
解碼是指譯員對接收到的來源語的信息碼進行解意,獲取語言和非語言形式所包含的各種信息。來源語信息碼是多方麵、多層次的,有語言碼,如語音、句法、詞匯等信息,也有非語言碼,如文化傳統、專業知識、信息背景、錶達風格、神態錶情等信息,也有介於兩者之間的,如雙關語、話中話、語體意義等信息。由於來源語信息碼豐富復雜,既呈綫形排序狀,又呈層次交疊狀,所以譯員對原碼的解譯處理不可能循序漸進、逐一解碼。對語言信息的立體式加工處理是人腦的物種屬性,譯員在解譯語言信號的同時會綜閤辨彆和解析各種微妙的非語言信號,以及它們同語言信號之間可能發生的關係。這就是智能翻譯機無法取代人工口譯的主要原因之一。有必要指齣,譯員的感知和解碼能力與其儲存在長時記憶中的知識和經驗有著密切的關係,尤其是譯員的解碼能力,隨著知識麵的擴大和經驗的豐富而增強。
記錄,或者叫做暫存,是指將感知到的語碼信息暫時儲存下來。當以某一種語碼形式齣現的信息被感知後,在轉換成另一種語碼前,須暫時儲存下來。口譯的信息記錄采用兩種形式,一種是以“腦記”為主,一種是以“筆記”為主。口譯記錄可以使感知的信息盡可能完整地保存下來,經過轉碼處理後再完整地傳送齣去。記錄不善往往導緻來源語的信息部分甚至全部丟失。由於口譯內容轉瞬即逝,良好的記錄顯得十分重要,它反映瞭口譯職業的獨特要求。記錄,尤其是“腦記”形式,往往與解碼同步發生。越是簡短的信息越便於大腦記錄,越是容易解碼的信息越容易記錄。短時記憶能力強的譯員常以“腦記”代替“筆記”,但對於大段大段的信息,重“腦記”而輕“筆記”是危險的,是靠不住的。無論采用“腦記”還是“筆記”,譯員所記錄的內容主要是信息的概念、主題、論點、情節、要點、邏輯關係、數量關係等。對於單位信息量較大的口譯,譯員宜采用網狀式的整體記憶法,避免點狀式的局部記憶法。孤立的記錄不僅效率低,而且沒有意義。有意義的記錄以有意義的理解為前提,沒有理解的記錄會導緻誤譯或漏譯。
編碼是指將來源語的信息解碼後,賦予目標語的錶達形式。編碼涉及信息語言的結構調整和詞語選配,譯員必須排除來源語體係的乾擾,將原碼所錶達的意義或主旨按目標語的習慣錶達形式重新遣詞造句,重新組閤排序。經過編碼加工後的信息不僅要在語言形式上符閤目標語的錶達規範,而且還應該在內容上保持信息的完整性,在風格上盡可能保持信息的“原汁原味”。口譯的編碼技巧與筆譯的編碼技巧相仿,所不同的是,口譯要求快速流利,所以無法像筆譯那樣有時間斟酌字眼,處理疑難雜癥,追求目標語的“雅緻”。
錶達是指譯員將以目標語編碼後的信息通過口頭錶達的方式傳譯齣來。錶達是口譯過程的最後一道環節,是全過程成敗的驗收站,也是口譯成果的最終錶現形式。口譯錶達的成功標誌是準確和流利,隻有準確流利的錶達纔能在交際雙方之間構築一座順達的信息橋梁。口譯錶達雖無需譯員具備伶牙俐齒、口若懸河、能言善辯的演說纔能,但口齒清楚、吐字乾脆、音調準確、擇詞得當、語句通順、錶達流暢卻是一名職業譯員必備的條件。
……
《雙語世界:中級口譯實戰指南》 內容概要 本書旨在為準備參加英語中級口譯考試的學員提供全麵、實用的學習資源。它並非一本簡單的模擬題集,而是一套係統性的口譯訓練教程,強調理論與實踐相結閤,幫助學習者構建紮實的口譯技能基礎,並能靈活應對各種考試場景。教程內容覆蓋瞭中級口譯考試所涵蓋的重點領域和核心能力,包括但不限於: 一、 核心口譯技能訓練: 聽力理解與信息捕捉: 針對中級口譯對聽力理解的高要求,本教程將提供一係列循序漸進的聽力訓練材料,涵蓋不同語速、不同口音、不同話題的真實語料。訓練重點在於提高對關鍵信息、細節、說話人意圖、隱含意義的精準捕捉能力。我們將通過多樣的練習形式,如摘要聽寫、關鍵信息提取、語義辨析等,幫助學員攻剋聽力障礙。 記憶力與信息重組: 口譯過程中,瞬間記憶和短期記憶至關重要。教程將係統訓練學員的短時記憶能力,包括聽後復述、分段記憶、邏輯記憶等技巧。同時,強調如何在大腦中高效地重組和組織聽到的信息,形成清晰的譯齣邏輯。 語言轉換與錶達: 這是口譯的核心環節。教程將詳細剖析英漢兩種語言在詞匯、語法、句式、語體、文化等方麵的差異,並提供針對性的訓練方法。學員將學習如何準確、流暢、自然地在兩種語言之間進行轉換,剋服“中式英語”或“英式中文”的錶達習慣。內容將涵蓋: 詞匯與短語的精準選擇: 強調在特定語境下選擇最恰當的詞匯和短語,避免望文生義或生搬硬套。 句子結構的重塑: 學習根據目標語言的習慣調整源語言的句子結構,實現地道的錶達。 修辭手法的運用: 介紹和練習如何恰當運用類比、比喻、排比等修辭手法,增強譯文的感染力和說服力。 語氣的把握與傳達: 訓練學員識彆並傳達源語言的語氣,如肯定、否定、疑問、委婉、強調等。 邏輯思維與連貫性: 口譯並非簡單的逐字翻譯,而是信息的邏輯傳遞。教程將引導學員分析講話者的邏輯綫索,理解其論證過程,並在譯齣時保持邏輯的清晰與連貫。我們將通過聽辨邏輯關係、重構邏輯鏈條等練習,提升學員的邏輯思維能力。 跨文化交際能力: 口譯工作離不開對文化背景的理解。教程將融入大量的跨文化交際案例,幫助學員理解不同文化在溝通方式、思維模式、價值觀上的差異,從而避免因文化誤解而導緻的翻譯失誤。我們將探討如何在翻譯中恰當處理文化特有的概念、習語、習俗等。 二、 考試題型與實戰演練: 本教程緊密結閤英語中級口譯考試的實際要求,精心設計瞭與考試題型高度吻閤的練習內容。 聽力理解練習: 常速聽力材料: 包含新聞報道、演講、訪談、日常對話等多種類型,語速接近真實考試水平。 片段聽力與復述: 訓練學員在聽完一個片段後,準確復述其主要內容。 要點聽力與記錄: 重點訓練學員在聽取信息的同時,快速準確地記錄下關鍵要點。 聽後理解與判斷: 考察學員對聽力材料的深層理解,包括細節、推斷、情感等。 口譯練習: 英譯漢練習: 提供結構清晰、內容豐富的英文文本,引導學員進行準確、流暢的漢譯。 漢譯英練習: 提供地道、精煉的中文材料,訓練學員的英譯能力,重點在於錶達的準確性和地道性。 同聲傳譯片段(模擬): 盡管中級考試並非強製要求同傳,但教程將提供部分模擬同傳片段,幫助學員熟悉邊聽邊說的節奏和技巧,為更高級彆的口譯打下基礎。 交替傳譯練習: 這是中級口譯考試的重點。教程將提供大量交替傳譯素材,模擬真實的會議、講座、商務洽談等場景,讓學員在聽取較長一段信息後進行完整的翻譯。 題型解析與應試技巧: 題型分類與特點分析: 詳細解讀考試中可能齣現的各類題型,如聽後轉述、信息提取、觀點翻譯等,並分析其考察重點。 實用的應試技巧: 提供一係列行之有效的應試策略,包括但不限於: 考前準備: 如何進行有效的復習,熟悉考試流程。 聽力策略: 預測內容、捕捉關鍵詞、注意語氣語調、避免被細節乾擾。 翻譯策略: 理解至上、意譯為主、結構調整、詞匯替換、確保連貫。 應對難點: 如何處理不熟悉的詞匯、復雜的句子、模糊的信息。 模擬訓練: 如何在規定時間內完成練習,模擬考試壓力。 三、 實用話題與語料庫: 教程精選瞭與中級口譯考試常考話題緊密相關的內容,力求貼近實際應用場景。這些話題涵蓋: 經濟與金融: 宏觀經濟、行業分析、金融市場、投資理財、企業管理、商務談判等。 科技與創新: 互聯網、人工智能、大數據、新能源、生物技術、前沿科技發展等。 文化與教育: 國際文化交流、藝術、教育體製、留學、傳統文化保護等。 社會與生活: 城市發展、環境保護、醫療健康、社會熱點、旅遊、日常生活等。 國際關係與時事: 國際組織、地緣政治、重大國際事件、全球性問題等。 教程提供的語料均為精心挑選的、具有代錶性的真實材料,語言地道、內容豐富,有助於學員全麵瞭解不同領域的專業術語和錶達方式。 四、 學習方法與建議: 本書不僅提供練習材料,更注重引導學員形成科學、高效的學習方法。 循序漸進的學習路徑: 教程將按照從易到難、從基礎到拔高的原則編排內容,確保學員能夠穩步提升。 強調主動學習: 鼓勵學員積極思考、主動模仿、反復練習,將所學知識內化為自身能力。 注重反饋與反思: 建議學員利用附帶的參考譯文進行對比,找齣不足,並進行有針對性的改進。同時,鼓勵學員錄音,迴聽自己的譯文,自我評估。 多維度提升: 提倡學員結閤閱讀、聽力、口語等多種形式進行綜閤訓練,全麵提升語言能力。 心理建設: 針對考試壓力,提供心理調適的建議,幫助學員以更自信、更積極的心態迎接考試。 本書特色: 理論與實踐並重: 既有深入的理論講解,又有大量的實戰練習,理論指導實踐,實踐檢驗理論。 貼閤考試大綱: 所有內容均根據最新的中級口譯考試大綱設計,確保學習的針對性。 內容豐富全麵: 覆蓋瞭考試所需的各項技能和話題,為學員提供一站式學習方案。 語料真實可靠: 選取的語料均來源於真實語境,地道、實用、貼近考試。 方法指導科學: 提供瞭行之有效的學習和應試技巧,幫助學員事半功倍。 《雙語世界:中級口譯實戰指南》將是您通往中級口譯成功之路的理想夥伴。通過係統的學習和大量的練習,您將顯著提升您的聽力理解能力、語言轉換能力、邏輯思維能力以及跨文化交際能力,為順利通過英語中級口譯證書考試打下堅實的基礎。