编辑推荐
剖析命题规律,把握命题动向
翻译理论精讲,高分技巧点拨
解读大纲样题,归纳话题词汇
全真模拟集训,提升实战能力
内容简介
《新题型大学英语四级翻译特训》严格按照2013年8月四、六级考试委员会所做的题型改革编写,与最新样题中的翻译题型和选材完全一致,深入剖析四级翻译考试的规律和趋势,为考生更快更好地突破改革后的四级翻译提供制胜之道。 《新题型大学英语四级翻译特训》细心归纳汉译英常见的错误陷阱,总结常用的话题词汇,为考生提供最契合四级考试难度的翻译技巧;依据最新四级考纲要求,精心编写汉译英段落翻译200篇,选材难度及字数完全与真题吻合。段落翻译文章紧扣四级考纲对话题选材的要求,内容涉及历史、文化、经济、社会、科技能源环境、人文自然景观和文学艺术各主题,热点话题全面覆盖。 每篇段落翻译文章均配有“词汇注释”、“翻译难点”和参考译文。“词汇注释”和“翻译难点”帮助考生掌握重点词汇,解决翻译难点,透彻实用;参考译文精准地道,遣词造句尽显常用翻译方法和技巧。
内页插图
目录
第一章 高分应试指南第一节 四级新题型介绍一、试卷结构二、新题型说明第二节 翻译题型介绍及最新样题分析一、翻译题型介绍二、评分标准三、最新样题四、参考译文
第二章 翻译高分秘笈第一节 词语的翻译一、词义选择二、词性转换三、词语增补四、词语省略五、成语和习语翻译第二节 句子和篇章 的翻译一、句子的翻译二、篇章 的翻译
第三章 翻译常见问题及应试点拨第一节 翻译常见问题一、词汇二、句子三、篇章 第二节 翻译应试点拨一、理解二、表达第三节 翻译话题词汇一、历史二、文化三、经济四、社会五、科技能源环境六、人文自然景观七、文学艺术
第四章 模拟大演练第一节 历史篇1.春节 的来历2.中国的历法3.元朝的文化4.长城的修建5.郑和下西洋6.唐代的艺术繁荣7.李白8.华佗9.李清照10.杜甫11.诸葛亮12.包拯13.大禹治水14.穆桂英15.造纸术16.地动仪17.秦的统一18.丝绸之路19.黄帝20.慈禧第二节 文化篇1.庙会2.龙的传人3.中秋节 4.清明节 5.重阳节 6.功夫茶7.吉祥图案8.赛龙舟9.象棋10.红包11.饮酒文化12.筷子13.乒乓球14.腊八节 15.七夕节 16.北京烤鸭17.饺子18.孝道19.姓名文化20.药膳21.太极拳22.麻将23.中医24.传统婚俗25.中国菜26.中国面条27.十二生肖28.礼尚往来29.餐桌礼仪30.红色的寓意31.光棍节 32.蒙古族33.火药34.茶文化35.过生日36.宴会礼仪37.数字与谐音38.尊老爱幼39.汤圆40.火锅第三节 经济篇1.对华贸易机构2.投资环境3.经济增速4.世界工厂5.贸易大国6.节 能产业7.市场经济8.进出口9.制造业10.经济与环境11.贸易关系12.信用卡市场13.收入差距14.上海的农民工15.信用卡的历史16.虚假广告17.二手商品18.低碳生活19.经济形势20.全球化21.煤炭的地位22.农业的地位23.经济发展历程第四节 社会篇1.社交网络2.人口及分布3.教育体系4.贫富差距5.网购、团购6.出境旅游7.交通拥堵8.春运9.骑车出行10.高考11.社会结构12.希望工程13.月光族14.美国华人社会15.人才的竞争16.三手烟17.老年人口增加18.城镇化19.家庭暴力20.人口老龄化21.环境问题22.食品安全23.过劳死24.快时尚25.相亲节 目26.微博27.公务员热28.留守儿童29.毕婚族30.中国式过马路31.中国梦32.房奴33.高房价34.黄金周35.“土豪”和“土豪金”36.呼吁关闭小煤窑37.剩女38.女性的社会地位39.家族企业继承人难题40.养老金第五节 科技能源环境篇1.可再生能源2.中国的国土和气候特征3.转基因食物4.环境污染问题5.互联网新技术6.能源压力7.节 约用电8.水资源危机9.互联网的影响10.空气污染11.吸烟的危害12.新能源汽车13.高速铁路14.中国国旗15.奥运会准备工作16.在线网络游戏17.中国十年的航天事业发展18.碳交易机制第六节 人文自然景观篇1.城隍庙2.紫禁城3.颐和园4.四合院5.龙门石窟6.平遥古城7.798艺术区8.峨眉山9.兵马俑10.九寨沟11.北京大学12.天坛13.苏州园林14.杭州西湖15.孔庙16.敦煌莫高窟17.胡同18.北京19.上海20.丽江古城21.清华大学第七节 文学艺术篇1.扇子2.年画3.昆曲4.中国画5.徐志摩6.舞狮7.武术8.竹文化9.当代文学10.黄梅戏11.印章 篆刻12.木雕13.蜡染14.皮影戏15.脸谱16.孙悟空17.水墨画18.风筝19.唐装20.中国结21.对联22.鲁迅23.茅盾24.《红楼梦》25.剪纸26.古琴27.孔雀舞28.旗袍29.刺绣30.瓷器31.汉字32.相声33.爱情故事34.民间故事35.景泰蓝36.文房四宝37.书法38.京剧
第五章 模拟大演练答案及难点解析
精彩书摘
第三章翻译常见问题及应试点拨第一节翻译常见问题 一、词汇 在词汇方面,考生由于对原文理解有偏差,加之自身英语词汇量不足,往往用对应的英文单词对汉语原文进行生搬硬套式的翻译,从而造成词语搭配不地道的问题,出现一定程度的误译或者中式英语的情况。以本书练习题“杭州西湖”的一句译文为例: 十个世纪以来,西湖一直被中国的文人墨客视为精神家园。 For about ten centulies,it has always 10een regarded as the spiritual 1aome byChinese men of 1etters 此句中“文人墨客”这一表达是翻译的难点。有些考生根据字面的意思将其翻译为literate and calligrphicmen。其实,这里的“文人墨客”应译为men of letters。 二、句子 1.时态错误 汉语的动词没有时态的变化,因此在汉英翻译的过程中,考生极容易用错时态,或出现前后时态不一致的现象。 2.高不成低不就错误 考生经常将英语的被动语态和汉语的“被”字句等同起来,汉语中出现了“被”字就翻译成被动语态,没有出现的就按照主动语态翻译。殊不知,英语被动语态的应用远比汉语的“被”字句广,除了表示动作的被动性之外,如果不知道动作的施行者是谁,或者不愿意点明动作的施行者,都可以使用被动语态。例如: 不知道他会不会来。 这个句子没有主语,所以不清楚动作的施行者是谁,译成英语时就不宜使用主动语态,而应该译为It is still unknown whether he will come or not 3.逻辑关系错误 对汉语句间逻辑关系的把握和处理也是考生极易出错的一个地方。和英语不同,汉语句法重意合,即词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达,故汉语中使用逻辑关系词的情况要少得多。而英语句法注重形合,即句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。这样一来,在汉译英的过程中,有时考生就会由于对逻辑关系的理解有偏差而出现误译,或造成译文逻辑混乱。例如: 我喜欢红色,他喜欢绿色。 该句中两个分句平行铺排,属于很典型的汉语句式,有些考生只考虑了字面意义上的对应,将其译为I like red,he likesgeen,忽略了英语与汉语逻辑意义上的吻合;有些考生则习惯性地将两个分句用and连接起来,而不去考虑其中具体的逻辑关系。仔细分析之下,可发现两个分句间有对比关系,所以译为I like red,wllereashelikes green更好一些。 4.句子结构错误 考生在汉译英的过程中常犯的句子结构错误又可细分为句子成分错误和语序错误。汉语的句子成分相对英语而言要灵活得多。以主语为例,不仅名词和代词可以做主语,动词、形容词也可以;甚至有些句子中没有主语,构成所谓的“无主句”。英语的句子则必须具有完整的主谓结构,而且主语只能是名词、代词或者具有名词性质的短语及从句等。如果在翻译的过程中不注意这一点,逐字进行翻译的话,就极有可能造成错误。例如: 提出一个绝对的标准当然很困难。 如果按照字面翻译成Offcr a specified standard is certlainly difficult,句子的主语为动宾结构offer a specified standard,显然不符合英语语法的要求;应将动词改为动词不定式,将句子译为To offer a specified standlard is celtainlV difficuh 此外,英语和汉语在语序上也存在很大差别。英语的句子重心靠后,即endfocus,往往先表态后叙事;而在汉语中,重要的信息往往在句首表述出来,通常先叙事后表态。如果在汉译英的过程中忽略了这一点,那么译文往往就会给人头重脚轻,或生涩拗口的感觉。还以上面的句子为例,To offer a specified standard isdimcult虽然在语法上不为错,但句子的主语很长,后面的谓语部分却很短,头重脚轻,不符合英语的表达习惯。如果使用形式主语it,将句子译为It is certainly difficult to offer a speeified standard则更地道。 三、篇章 从篇章的角度而言,考生易犯的错误主要集中在对译文的风格把握不准上。文章的风格有的婉约,有的豪放;有的简洁清晰,有的则词藻华丽;有的风趣幽默,有的则严肃谨慎。译文要想完全反映出原文的风格确实有很大的难度,但是译者一定要尽量使译文接近原文的风格。 ……
前言/序言
自2007年6月大学英语四、六级考试全面实施改革后,2013年8月,四、六级的部分题型再次作了调整。 为了帮助考生全面了解并从容应对改革后的四级考试,新东方考试研究中心特根据全国大学英语四、六级考试委员会对题型的局部调整对“特训”系列丛书进行了全面修订。改版后本丛书紧扣四、六级考试改革要求,深入剖析四、六级考试新题型,集指导、练习于一体,是不可多得的四、六级备考辅导丛书。 本丛书之一的《大学英语四级翻译特训》,结合四六级考试中心网站下发的《关于大学英语四、六级考试题型调整的说明》、最新四级考试样卷及真题,深入剖析四级翻译考试的规律和趋势,为考生更快更好地突破改革后的四级翻译提供制胜之道。本书特点归纳如下: 透析最新题型,攻克翻译难关 改革后的四级翻译将原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。翻译文章长度为140-160个汉字。 本书首先对翻译新题型进行了深入的解读,对翻译样题进行了全面的剖析,归纳了汉译英常见的词、句、篇翻译错误陷阱,提供了最切合四级汉译英翻译的词、句、篇翻译技巧,为考生全方位地解答了四级汉译英的各种困惑。同时,本书还为考生归纳总结了关于中国文化、历史、经济、社会发展等相关的话题词汇,翻译词汇一网打尽,帮助考生摆脱翻译词汇障碍。 全真模拟训练,热点话题全覆盖 编者在认真研究四级翻译样题及最新真题的基础上,把握命题规律,结合四级翻译改革的要求及对其的理解,精心编写了200篇翻译模拟训练文章。所选材料的题材、内容、词数和难易程度都遵照四级考试样题的标准,力求为考生创造一个全真的翻译考试氛围,帮助考生提前进入考试状态。 另外,每篇翻译文章之后配有【词汇注释】、【翻译难点】和【参考译文】,帮助考生掌握和认知话题词汇,逐字逐句解决翻译难点,考生可以自己先练习翻译,根据自己认为的难点,有针对性地与【参考译文】进行对照,更高效地提高自己的翻译水平。 毋庸置疑,提高四级翻译的水平是提高四级考试分数的重要环节。我们精心打造这本书的目的就在于,让所有考生都能在最短的时间里,迅速掌握翻译技巧,结合充分的练习真正提高翻译能力。 本书得以顺利完成,要特别感谢汇智博纳工作室的金利、蒋志华、何静、李岩岩、陈娜、肖琦、梅晓艳等老师。他们对英语教学和研究的热爱和投入才使得本书能在第一时间与考生见面。 相信各位考生在掌握了有效的技巧后,结合科学的练习,定可从容应对改革后的四级翻译!最后祝所有备战四级考试的考生都能取得理想的成绩! 新东方考试研究中心
新题型大学英语四级翻译特训 电子书 下载 mobi epub pdf txt