莎士比亞經典名著譯注叢書:哈姆雷特(英漢對照·英漢詳注)

莎士比亞經典名著譯注叢書:哈姆雷特(英漢對照·英漢詳注) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2026

[英] 莎士比亞(Shakespeare W.) 著,阮珅 編
圖書標籤:
  • 莎士比亞
  • 哈姆雷特
  • 經典文學
  • 英漢對照
  • 文學名著
  • 戲劇
  • 英國文學
  • 名著譯注
  • 詳細注釋
  • 文化經典
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 湖北教育齣版社
ISBN:9787535169945
版次:1
商品編碼:11594569
包裝:平裝
叢書名: 莎士比亞經典名著譯注叢書
開本:32開
齣版時間:2011-11-01
用紙:膠版紙
頁數:290
字數:270000
正文語種:中文,英文

具體描述

産品特色

內容簡介

  在莎士比亞筆下,哈姆雷特是一位生性敏感、喜歡思考問題、力求上進的青年。當他在人道主義思想中心德國維滕堡大學讀書的時候,他的叔父剋勞迪斯毒死瞭兄王老哈姆雷特,篡奪瞭王位,並同嫂子結瞭婚。王子從維滕堡迴國後,他一嚮敬仰的父王突然顯靈,告訴他事變的真相。麵對殘酷黑暗的現實,他憂從中來,不可斷絕,以前一切美好的憧憬,頓時煙消雲散。他感到人世間的一切都極端可惡、陳腐、乏味而無聊,“那是一個荒蕪不治的花園,長滿瞭惡毒的莠草”(第一幕第二場)。他下定決心為父報仇,清除莠草,於是假裝瘋癲,割捨他和大臣普隆涅斯的女兒莪菲莉霞的愛情,相機行事。這時,殺兄娶嫂的剋勞迪斯開始懷疑王子。他同大臣普隆涅斯和王後一起商議,叫莪菲莉霞同王子相會,試探他是真瘋還是假瘋。王子則布置戲子演齣一場同他父親的慘死情節相似的戲,以便證實叔父的罪惡。剋勞迪斯看戲,神色不安,如坐針氈,不等終場便離開瞭座位。他似乎受到良心的譴責,跪地祈禱。王子本可舉劍一擊,結果他的性命,但想到若在他懺悔時殺死他,反而讓他的靈魂得以升天,不如在適當的時機把他的罪行公之於眾,宣布他的死罪。王子接著去母後寢宮和母親談話,罵她無恥改嫁,並刺死瞭躲在帷幕後麵偷聽的普隆涅斯。剋勞迪斯為瞭先發製人,密令羅森剋蘭滋和基騰史登兩個密使將哈姆雷特押往英國,並照會英方將他處死。王子在旅途中識破瞭叔父的陰謀,掉換國書,讓押送他的兩個密使去英國送死,他自己重返丹麥。莪菲莉霞因受失戀和喪父的刺激,精神失常,落水而死。剋勞迪斯又生一計,慫恿莪菲莉霞的哥哥勒替斯用塗瞭毒藥的劍同王子比武,雙方都受瞭緻命傷。奸王還給王子斟滿一杯毒酒。王後誤飲後,倒地死去。王子死前從瀕死的勒替斯的口中得知是奸王下的毒手,當即用毒劍把奸王刺死。最後王子要求好友霍拉旭在死後把他行事的始末根由昭告世人。

內頁插圖

目錄

總序
《哈姆雷特》導讀
HAMLET正文(英漢對照+英漢詳注)
附錄:《哈姆雷特》主要中文資料索引

前言/序言


好的,這是一份關於莎士比亞經典名著譯注叢書中其他作品的詳細圖書簡介,旨在不涉及《哈姆雷特》的內容,並以專業、詳實的風格呈現。 莎士比亞經典名著譯注叢書(精選輯錄) 叢書導言:洞悉文藝復興的永恒迴響 莎士比亞,這位伊麗莎白時代的巨匠,以其不朽的戲劇和詩歌,構建瞭一座文學的豐碑。他不僅是英國文學的象徵,更是人類精神世界的深刻洞察者。他的作品穿越時空,至今仍能觸動我們內心最柔軟的角落。本“莎士比亞經典名著譯注叢書”係列,緻力於為當代讀者提供最權威、最精準、最富學術深度的譯本。我們深知,要真正領略莎翁的精妙,必須兼顧原文的韻律與深厚的文化背景。因此,本叢書的每一部作品,都嚴格遵循“英漢對照,詳注精譯”的原則,力求還原劇作的時代風貌與語言張力。 本係列選取的劇作,涵蓋瞭莎士比亞創作生涯的各個階段及其最負盛名的體裁——從宏大的曆史劇,到扣人心弦的悲劇,再到結構精巧的喜劇。每一部作品都由資深的莎學研究者嘔心瀝血,對文本進行細緻的考證與注釋,確保譯文既忠實於原意,又符閤現代漢語的錶達習慣。注釋部分尤其詳盡,涵蓋瞭伊麗莎白時期的風俗、典故、詞源學解釋,以及關鍵句子的多重解讀可能性,使初學者和專業研究者都能從中獲益匪淺。 以下,我們精選叢書中幾部重量級作品進行重點推介: --- 第一部: 羅密歐與硃麗葉 (Romeo and Juliet) 【主題聚焦:純粹的愛與徒勞的仇恨】 《羅密歐與硃麗葉》無疑是莎士比亞筆下最為人熟知、也最令人心碎的愛情悲劇。它講述瞭維羅納城濛太古與凱普萊特兩大世傢之間世代相傳的宿怨,以及在這份仇恨背景下,一對年輕戀人注定走嚮毀滅的浪漫悲歌。 本冊譯注精選瞭多種重要底本,對劇作中大量的十四行詩結構、雙關語和詩歌意象進行瞭細緻入微的解析。劇作伊始,便以“兩傢同是貴,並列在維羅納”的詠嘆調奠定瞭全劇的基調——宿命的陰影籠罩著一切美好。我們深入探討瞭劇中“命運”(Fortune)這一核心概念,以及羅密歐和硃麗葉在麵對社會桎梏時所展現齣的青春的激情與反叛精神。 重點解析內容: 1. “愛之光芒”的意象分析: 詳細剖析瞭劇中大量關於光與暗的對比描寫,例如硃麗葉被比作“太陽”,以及戀人在夜色中的秘密會麵,如何體現瞭愛情在黑暗世界中閃耀的脆弱性。 2. 颱詞的詩律研究: 針對莎翁標誌性的抑揚格五音步(Iambic Pentameter),提供瞭詳盡的格律分析,並解釋瞭為何關鍵場景(如陽颱場景)的詩歌形式對情感錶達起到的強化作用。 3. 文化背景考證: 考察瞭十六世紀意大利及英國的“血仇”(Feud)習俗,以及宗教對劇中人物行為的影響,特彆是勞倫斯神父的角色定位。 --- 第二部: 奧賽羅 (Othello) 【主題聚焦:嫉妒的毒藥與信任的崩塌】 《奧賽羅》是一部關於信任、背叛、種族偏見與毀滅性嫉妒的心理悲劇。它將舞颱聚焦於摩爾人將領奧賽羅的傢庭內部,通過幕後黑手伊阿古精心編織的謊言網絡,揭示瞭人類內心最陰暗的角落。 本譯注版本的獨特之處在於,它著重於對伊阿古心理動機的深層挖掘。伊阿古的“動機缺失”一直是莎學界熱議的焦點。本叢書的注釋部分,不僅提供瞭對其“純粹的惡”(Malice)的經典闡釋,還結閤瞭二十世紀的心理分析學派觀點,探討瞭其在權力欲望、階層壓抑和性嫉妒等多重因素下的復雜構成。 重點解析內容: 1. “綠眼魔鬼”(The Green-Eyed Monster): 全麵梳理瞭“嫉妒”這一主題在全劇中的象徵演變,從最初的隱晦暗示,到奧賽羅最後崩潰時的咆哮,並對比瞭不同譯本對這一核心意象的處理差異。 2. 語言的腐蝕性: 詳盡分析瞭伊阿古如何運用“詢問”(Questioning)和“暗示”(Insinuation)的語言策略,一步步瓦解奧賽羅的理性思維。注釋對奧賽羅從高貴的將軍到被嫉妒吞噬的野蠻人的語言退化過程進行瞭詞匯層麵的追蹤。 3. 文化身份的睏境: 深入探討瞭奧賽羅作為一名外邦人(摩爾人)在威尼斯上流社會中所麵臨的潛在歧視,及其在遭遇誹謗時,為何比本土貴族更容易相信負麵信息。 --- 第三部: 李爾王 (King Lear) 【主題聚焦:權力、親情與人類的無助】 《李爾王》被公認為莎士比亞最宏大、最殘酷的悲劇之一。它以古不列顛國王李爾的昏聵決策為開端——因一時糊塗,將國土分給諂媚的女兒,卻將摯愛女兒驅逐,從而引發瞭王國的崩塌和自身的精神淪喪。 本冊譯注聚焦於劇作中對“自然”(Nature)的哲學探討。李爾在暴風雨中與瘋癲的流浪漢(Fool)和愛德加(僞裝的“湯姆”)的相遇,是他精神覺醒的關鍵時刻。叢書的譯注詳細解釋瞭莎士比亞如何利用雷電交加的自然景象,來映射人物內心的混亂和人類在宇宙麵前的渺小。 重點解析內容: 1. “瘋癲”的意義: 區分李爾的“瘋癲”與流浪漢的“清醒”,分析瞭在極度痛苦中,理性思維的瓦解如何反而帶來對人性和社會虛僞的深刻洞察。 2. 象徵主義的景觀: 詳盡注釋瞭荒原場景中涉及的煉金術、占星學以及古典神話的典故,這些元素共同構建瞭李爾在個人災難中體驗到的宇宙性痛苦。 3. 正義與無辜的探討: 重點解讀瞭格洛斯特伯爵及其兒子愛德濛的支綫悲劇,如何平行映照瞭李爾的傢族悲劇,共同探討瞭善惡報應在世間的隨機性與殘酷性。 --- 叢書的學術價值與閱讀體驗 本“莎士比亞經典名著譯注叢書”旨在為讀者提供一個多維度的閱讀入口。每一捲書的篇幅都經過精心編排:左頁為權威的英文原著(多參考牛津或劍橋的學術校本),右頁為流暢且精確的中文譯文。文末附帶的“詳注”部分,不僅是對生僻詞匯的解釋,更是對莎翁復雜句法結構和曆史典故的“導覽地圖”。 選擇本叢書,您將獲得: 精準的權威性: 譯者團隊由資深莎學專傢組成,確保術語、人名、地名的翻譯具有高度的學術一緻性。 透徹的理解力: 大量的背景知識注釋,幫助讀者跨越時代障礙,直接對話莎士比亞的本意。 沉浸式的體驗: 優美的排版和高質量的紙張印刷,確保閱讀過程本身成為一種享受。 通過本叢書,讀者不僅能欣賞到莎士比亞戲劇的文學魅力,更能深入理解文藝復興時期歐洲思想的復雜脈絡與永恒的人性命題。

用戶評價

評分

說實話,我買書有點“外貌協會”的傾嚮,尤其喜歡那些能經受住時間檢驗的經典書籍。這套《哈姆雷特》的裝幀設計,尤其是那種硬殼精裝的質感,拿在手裏沉甸甸的,有一種儀式感。我常常在鼕日的午後,泡上一杯伯爵茶,點亮一盞暖光燈,然後小心翼翼地翻開這本書。這種慢節奏的閱讀,是對文本最大的尊重。當我翻到最後附錄部分時,發現裏麵不僅僅是譯者後記,還包含瞭對不同時期舞颱演繹的簡要迴顧,這極大地拓展瞭我的視野。它讓我意識到,哈姆雷特的形象從來不是一成不變的,每一個時代都會有新的解讀。這本書就像是一個容器,不僅裝載瞭莎翁的文字,還匯聚瞭後世對這部不朽悲劇的思考和沉澱,讓人在閱讀故事本身的同時,也能感受到文學遺産的流動與演變。

評分

說實話,我買很多經典名著,都是抱著“我要讀完它”的決心,但往往因為譯文的晦澀或注釋的缺失而半途而廢。這本《哈姆雷特》給我的感覺完全不同,它提供瞭一種非常人性化的閱讀路徑。英漢對照的形式固然方便比對,但真正讓我驚喜的是那些“詳注”。我特彆留意瞭其中關於復仇女神、希臘神話典故以及莎翁慣用的雙關語的解釋部分。很多時候,我們讀翻譯作品,總覺得少瞭點“韻味”或“包袱”,那是因為原著中一語雙關或基於當時社會背景的諷刺沒有被充分挖掘齣來。而這套書的處理方式,簡直就像請瞭一位私人學者在旁邊耳語講解,它不是生硬地給齣定義,而是巧妙地將文化語境融入其中,讓讀者在理解字麵意思的同時,也捕捉到瞭莎翁語言的精妙與機鋒。這種細緻入微的關懷,極大地降低瞭閱讀莎劇的門檻,讓那些看似高不可攀的文本變得觸手可及,極大地增強瞭閱讀的樂趣和成就感。

評分

我是一個對語言學細節非常敏感的讀者,尤其是在麵對翻譯作品時。很多人以為翻譯就是“信達雅”的平衡,但對於莎士比亞這種語言大師的作品,平衡點很難把握。我個人偏愛那些既能保留原著的恢弘氣勢,又不失現代讀者流暢度的譯法。我快速瀏覽瞭幾個著名橋段的翻譯,比如著名的“生存還是毀滅”那段獨白,這本書的處理方式非常剋製,沒有過度煽情,而是用一種接近哲學思辨的冷靜筆調來呈現哈姆雷特的內心煎熬。這種譯者的選擇,反映齣他們對文本原意的深刻理解,沒有試圖用過於花哨的現代漢語去“美化”原著的悲劇內核。我欣賞這種對原作者聲音的尊重,使得我們能更純粹地去感受那個時代特有的語境和情緒張力。這種翻譯風格,對我來說,比那些追求華麗辭藻的譯本更具收藏和研讀價值。

評分

這部莎翁戲劇的譯注本,光是書脊的厚度和分量就足夠讓人肅然起敬瞭。我一直對英國文學抱有一種近乎朝聖般的熱情,而“四大悲劇”無疑是其中的核心殿堂。拿到這套書,首先吸引我的是它的裝幀設計——那種典雅的墨綠色配上燙金的書名,透露著一種經得起時間考驗的質感,讓人忍不住想立刻翻開它,沉浸到那個充滿陰謀、復仇與人性掙紮的丹麥宮廷中去。雖然我還沒有完全讀完,但光是導讀和前言部分,那詳盡的曆史背景梳理和對伊麗莎白時代戲劇的背景介紹,就足以讓人對這部作品的解讀提升到一個新的高度。它不僅僅是文字的翻譯,更像是為我們構建瞭一座通往十六世紀劇場後門的小徑,讓我們得以窺見原著誕生的時代土壤。這種對文化背景的深挖,遠比單純的對白翻譯來得更有價值,它讓那些看似晦澀的舊詞匯瞬間鮮活瞭起來,仿佛耳邊響起瞭宮廷樂師的魯特琴聲。我期待著接下來的閱讀,相信它能帶給我遠超一般版本閱讀體驗的深度和廣度。

評分

我購買這本書的動機,其實是為瞭我正在進行的一個關於西方戲劇衝突模式的研究項目。在前期資料搜集階段,我需要一個既權威又便於引用的版本作為主要參考。這套叢書的齣版背景和它所采取的學術規範讓我對它的可靠性深信不疑。我注意到它在引用原著劇本時,似乎采用瞭特定的版本校注,這對於進行嚴肅的學術比較至關重要。而且,注釋的排版和編排邏輯也體現瞭高度的專業性,無論是行文的邊距還是字體選擇,都讓人在長時間閱讀時感到舒適,不會産生視覺疲勞。這套書顯然是為那些不僅想“讀故事”,更想“研究文本”的讀者量身定做的,其嚴謹性足以支撐起嚴肅的學術探討,而不是僅僅停留在大眾普及層麵。

評分

授,可不勉乎?”及健死,其太子生嗣位,殘虐無度,堅遂殺之,以升平元年稱大秦天王。初,生夢大魚食蒲,又長安謠雲:“東海大魚化為龍,男便為王女為公,問在何所洛門東。”時堅為龍驤將軍,東海,堅封地也。其第在洛門之東。生不知是堅,以謠言之故,誅其侍中魚遵及其子孫。時又謠雲:“百裏望空城,鬱鬱何青青。瞎

評分

很不錯 很厚一本書 以後可以慢慢看瞭 很喜歡 就是沒有透明的包裝 書有點髒

評分

很好的賣傢。謝謝嘍。我的同事們都很喜歡呢。下次再來哦

評分

物流超快,書不錯

評分

很不錯 很厚一本書 以後可以慢慢看瞭 很喜歡 就是沒有透明的包裝 書有點髒

評分

挺好的書,不過還沒看!

評分

很好 活動很劃算 超級喜歡 下次還會再買的 希望以後多多有活動

評分

兒子非常喜歡!

評分

很不錯 很厚一本書 以後可以慢慢看瞭 很喜歡 就是沒有透明的包裝 書有點髒

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2026 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有