先人祭 [DZIADY]

先人祭 [DZIADY] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[波兰] 亚当·密茨凯维奇 著,易丽君,林洪亮,张振辉 译
图书标签:
  • 波兰文学
  • 浪漫主义
  • 戏剧
  • 民族史诗
  • 民间传说
  • 超自然
  • 亡灵节
  • 历史
  • 悲剧
  • 爱国主义
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 四川文艺出版社
ISBN:9787541141355
版次:1
商品编码:11747808
包装:精装
丛书名: 副本译丛
外文名称:DZIADY
开本:32开
出版时间:2015-08-01
用纸:轻型纸
页数:464
字数:290000
正文语种:中文

具体描述

编辑推荐

  《先人祭》是密茨凯维奇的重大戏剧成果。作为一部弥漫着难以定义的情绪的戏剧作品,它在波兰文学中开了先河。在1901年之前,它都是作为一部戏剧诗的杰作,此后,现代舞台戏导演才敢尝试把它搬上舞台。《先人祭》由戏剧改革家斯坦尼斯拉夫·韦斯皮扬斯基首次列入波兰戏剧的保留剧目。之后,它成为某种民族神圣戏剧,有时候会因其对观众的强烈影响而被审查当局禁演。
  它是浪漫主义复杂和丰富的作品之一,把梦与残酷的、现实主义的讽刺糅合起来,被戏剧导演尊为对他们的技能的考验。
  ——切斯瓦夫·米沃什
  本书系“副本译丛”系列丛书之一,同系列经典译本还有:《现实与欲望》

内容简介

  本书系“副本译丛”系列丛书之一。
  《先人祭》是密茨凯维奇的代表作,由四部分构成,以及序诗和附诗。这部作品的创作跨越密茨凯维奇整个人生;其中的一、二和四部是在诗人二十三岁、二十五岁左右写成的,第三部则创作于诗人移居德累斯顿的十一年后(1832)。
  密茨凯维奇首先设置了一个场景,这个场景展现的是村民们在每年十一月进行的一次亵渎圣灵的宗教仪式。我们能从中看到神,看到艺术家,看到许多人物个体,看到被抛弃的情人,当然,还有那些为争取自由而被迫入狱的人。它是一部不按剧目顺序创作的、没有完结的、开放性的作品。

作者简介

  亚当·密茨凯维奇(AdamMickiewicz,1798-1855),是波兰十九世纪伟大的诗人,波兰浪漫主义文学的代表人物。他备受普希金、鲁迅的赞誉,也深刻地影响了波兰的诗歌和文学,包括诺贝尔奖得主米沃什和辛波斯卡,他是一位至今仍被反复讨论的作者。

  易丽君,1934年生,湖北黄冈人。北京外国语大学教授,博士生导师。

  林洪亮,1935年生,江西南康人。中国社会科学院外国文学研究所研究员。

  张振辉,1934年生,湖南长沙人。中国社会科学院外国文学研究所研究员。
  三位译者均毕业于华沙大学语言文学系,硕士学位;长年从事波兰文学翻译及研究。曾获波兰总统和波兰文化、教育、外交各部部长授予的勋章、功勋章及各种荣誉称号。

内页插图

目录

介绍(涅什科夫斯基)
序诗(林洪亮译)
幽灵
第二部(林洪亮译)
第四部(易丽君译)
第一部(易丽君译)
第三部(易丽君译)
前言
序幕
第一幕第一场
第二场
第三场
第四场
第五场
第六场
第七场
第八场
第九场
附诗(林洪亮、易丽君、张振辉译)
通往俄国之路
京郊
彼得堡
彼得大帝的塑像
阅兵
奥列什凯维奇
致莫斯科的朋友们
译后记(易丽君)
编者附记

前言/序言

  译后记
  诗剧《先人祭》是世界文化名人、波兰的伟大诗人亚当·密茨凯维奇的传世名作,这次由四川文艺出版社出版的《先人祭》是我国的第一个全译本。所谓全译,指的是既包括《先人祭》全部正文,即第一、第二、第四和第三部的完整内容,还包括了序诗和附诗。而且这一次出版,适逢弗罗茨瓦夫波兰剧院来华演出该剧,这是第一次有来自诗人祖国的剧团来华演出这部名剧,剧院的院长克日什托夫·涅什科夫斯基先生应邀为本书撰写了介绍。两件盛事凑在一起,相互配合,相互呼应,成就了中波两国文化交流史上的一段佳话。
  我想起四十年前第一次翻译这部作品时的情景,不禁感慨万千。
  说到上世纪70年代《先人祭》的翻译,不能不说它的历史背景。1968年一月,华沙民族剧院重新上演《先人祭》,轰动了华沙,场场座无虚席。当演员朗诵着剧中慷慨激昂的台词(诗篇)时,台下观众也禁不住跟着朗诵起来,台上台下心心相印,相互呼应,群情激奋。《先人祭》的演出成为一次受压制的广大群众为争取民族自由与独立的强烈愿望的总表露。当局在苏联官方压力下旋即下令禁演。当时以华沙大学学生为首的学生们发起了保卫《先人祭》演出的示威游行,结果引来军警镇压,从而引发出一场震动波兰、深受世界关注的政治事件。人们不禁要问:一部一百多年前出版的浪漫主义文学名作,怎会有如此强大的生命力和号召力呢?我国有关部门在事后举行的一次有我国各驻外使节参加的外事工作会议上,周恩来总理问在场的外交官们,有谁读过这部《先人祭》?全座寂然,无人应答。总理就说:像这样广为群众接受的优秀文学作品,应把它翻译成中文才是。
  过了一段时间,人民文学出版社主管外国文学出版工作的孙绳武先生就让家住北外的该社编辑叶明珍来问我,能不能翻译《先人祭》?那时适逢周末,我的老伴袁汉镕在家(他平常住在北京远郊区的中科院原子能研究所二部宿舍),我们一听既高兴又担心。高兴的是,我在华沙大学攻读波兰语言文学时就深为密茨凯维奇的诗歌所吸引,特别是那代表诗人最高成就的长诗《塔杜施先生》和充满爱国激情的诗剧《先人祭》,心想要是将来能把这两部杰作翻译成中文,大概也就不枉来波兰学习一场了。现在机会终于来了,又是全国人民所敬爱的周恩来总理点名要译的,若轻易放弃这个机会,必将成为终生憾事。担心的是,自己能力有限,译不好这部很难译的名作会误事。作为老朋友的叶明珍见我有些犹豫,就说:翻译这部作品确实很有意义,但是翻译没有稿费(发稿费是“金钱挂帅”,与文革的精神背道而驰),又有一定风险(当时正是江青一伙气焰十分嚣张的时期),你们要考虑清楚。我答应考虑一下,就跟我老伴商量。他沉吟了一下就说:“有机会翻译出版这部作品是最主要的。你如果不译,现在还能找谁来译呢?你怕没有把握能译好它,恐怕谁也不会比你更有把握能译好。至于有没有稿费,那是无关紧要的。风险嘛,将来可以想个谁也猜想不到译者是谁的假名字,不致让人一眼就盯住你就行了。我想,可先原则上答应下来,困难再慢慢想办法解决。”就这样,翻译的事算是确定下来了。
  《先人祭》共分四部,即第一、第二、第四和第三部。第一部写于1821年,但没有完成,只留下四百八十多行的片段手稿,算不上一部完整的作品,作者生前也一直没发表,但正是它通过主要人物把后三部的故事情节串联了起来。第二和第四部发表于1823年。第二部展示的是立陶宛古老的民间祭祀仪式以及一切亡灵的痛苦;第四部主要袒露诗人心中的悲苦,倾诉自己对昔日情人的深深爱恋,也倾吐了自己对社会的满腔悲愤;发表于1832年的第三部较诸第一、第二、第四部则有一个思想上的飞跃,其中民族矛盾被提到了首位。这部燃烧着炽热的复仇和解放的烈焰的诗剧展露的是崇高的爱国情感,集中反映了沙俄当局的暴戾恣睢和诗人对民族叛徒的极端蔑视。一来考虑到这四部《先人祭》从主题思想到故事情节并非紧密相连,基本上可各自独立成篇;第一、第二、第四部的内容与“文化大革命”的精神相去远一些,甚至有些大相径庭之处,容易被惯于挥舞大棒者们肆意歪曲,进而全盘否定这部伟大作品的价值,而第三部是整部《先人祭》的核心和灵魂,是它的力量之所在,也是篇幅最大、内容最丰富、思想境界最高、最能体现诗人的爱国情怀的一部。二来考虑到当时可用于翻译的时间有限,我便与出版社商定,先从第三部入手进行翻译,其余三部的翻译可暂时往后放一放,视情况再定。
  就在我利用参加文革运动之余的时间着手进行翻译的时候,上级突然指示,学校要搬到湖北沙洋办学!1970年我随学校到了沙洋,开始时大家都忙于“创业”,除参加斗、批、改这门“主课”外,主要就是种菜、养猪、种稻子、自己挑砖建房……1971年开始招收工农兵学员,就又加上一项教学工作。这时我白天的时间总是排得满满的,只剩下晚间有些空余时间了。在没有别的急事时,我便抓紧时间进行翻译。由于这不是学校下达的任务,属于干“私活”,而干私活在当时是不被容许的,得保密,不能让别人知道,我就找了一间夜间经常无人的小棚屋,躲在那儿搞翻译。夏天时蚊子太多,就只好回宿舍窝在蚊帐里翻译,同屋的人还以为我在给老伴写信呢!这种情况下,我终于断断续续译出了《先人祭》第三部的初稿。学校迁回北京后,我利用空隙时间继续查找资料,补充完善初稿,但还有些问题仍未得解决。适逢1973年有个贸易代表团要到波兰参加波兹南博览会,要我去当翻译,我便把翻译中未完全解决的疑难问题整理好带到波兰。借博览会后在华沙停留的几天时间,我找了昔日的导师J。K。萨隆尼教授及其他教授。萨隆尼教授得知我在翻译《先人祭》,非常高兴并大力支持,帮我解决了一些尚未解决的问题,特别是剧中主人公康拉德在狱中的那一大段即兴吟诵中的问题。这段即兴吟诵中,现实与梦幻的场景交替出现,历史事件与主人公的想象混成一体,天上人间连成一片,神话与真人真事相互交错并随着主人公的思绪起伏不断转换、驰骋,不断跳跃着、变幻着。若对作品没有透彻的理解,实在很难如实翻译出来。这使我深感要翻译好一部经典之作,除了要对当时的历史背景有深入的理解外,还应当了解作家在写这部作品时的思想脉络,不十分懂的一定要想办法弄懂,更不能凭猜想就胡乱凑合着翻译出来,否则这样的不准确译作还不如扔到垃圾堆去。从波兰回到北京之后,我对译稿做了进一步修改,最后让我老伴把原书和译稿带到研究所去,利用晚间的“空闲”时间根据原书再仔细校阅一遍并抄写,然后我又对清稿进行审读,觉得可以了,才算完成。
  最后的问题是怎样署名才好呢?实名是决定不用了,免得引火烧身。我考虑到老伴对译稿出了不少力,就想用个可以隐含我们两人合作的意思而又不易被别人猜到译者是谁的笔名。我们想了好一阵子,终于想到两个跟两人都搭不上边儿的不太像名的“名”:“译员”和“汉译”,“译员”取“易”和“袁”的音,“汉译”则取袁汉镕之“汉”和易丽君之“易”的音。然后寄出版社请他们帮忙想办法出主意。还是出版社有高人,过几天就接回信建议我们可采用“韩逸”署名,这样既像个名字又隐含我们两人的意思。我们觉得很好,日后有一段时间,我就采用这个名字作为笔名。书送出版社之后,过了好长一段时间(据说早已付排,一直在寻找合适的出版时间),到了1976年初冬,叶明珍才拿着几本刚印刷完毕的《先人祭》样书兴冲冲地送给我们,我们一看,顿感异常兴奋。心想要不是有一向关心文艺事业的总理的关怀和指示,要不是有认真、敬业、有胆识的人民文学出版社的出版,这本书是绝对不可能在文革时期进行翻译、付排并成为文革后发行的第一部外国文学名著的。时任中国社科院文学研究所所长的何其芳先生读后发出感慨说:“这是一只报春的燕子,是一朵报春花!是一部写得好、译得好、出得好的文学作品!”他的评价对我们是一种莫大的鼓舞、鞭策和慰藉。不久,北京人民广播电台在文艺欣赏节目中也播出了中国青年艺术剧院演播的《先人祭》录音。
  时光荏苒,转瞬过了近十年。1984年我们应波兰文化艺术部的邀请到波兰访问,期间,华沙大学提出想聘请我留在该大学任教一年,经国内有关部门同意,我便留了下来。由于教学效果较好,得到了广泛好评,华大提出续聘一年的邀请,又经国内同意,就继续留下来直到1986年夏天。在这两年中,我除了尽力完成教学任务外,便抽时间翻译《先人祭》第四部,跑图书馆查找、收集资料为回国后编写《波兰文学》和《波兰战后文学史》做准备,帮《世界文学》向波兰当代大作家塔·鲁热维奇和波兰作协主席哈·阿乌德尔斯卡约稿等等。
  说到第四部的翻译,前面说过,《先人祭》第二部展示了立陶宛古老的民间祭祀仪式以及一切亡灵的痛苦,剧中出现失恋者的亡灵,他的痛苦超过一切亡灵所受的折磨。然而诗人指出,人民的苦难远远超过个人的痛苦;个人幸福之上还有更大的幸福——人民的幸福,为了它才值得献出生命。而第四部则是诗人那段镂心刻骨的初恋和失恋的印证。古斯塔夫是维系《先人祭》全剧的重要人物,也是第四部的主人公:一个因失恋而心理有些变态、如痴如狂的年轻人,他在先人祭之夜向昔日的老师袒露心中的悲苦。他的诉说是那样的悲凉凄婉,又不时迸发出对封建等级社会的血泪控诉和反抗的呼号。是黑暗的社会断送了一个追求个性解放和爱情自由的才华横溢的青年人。通过这个人物,诗人倾诉了自己的满腔悲愤,使整部作品成了一条最纯洁的感情长河,一首撕肝裂肺的忧愤抒情诗。
  考虑到身在国外,身边的杂事较少,工作条件也比翻译第三部时好多了,有可能把较长较美的第四部译出来,我决定先译了第四部再说。果然,翻译还比较顺畅,没有碰到特殊的困难,即使有些小问题,找人问一声也方便。
  回国之后,事情就多了。除教学和教研室的事外,得抽时间为《世界文学》译些东西,忙于编写《波兰文学》和《波兰战后文学史》等等。直到2000年左右,林洪亮先生要编《世界经典戏剧全集》的东欧卷,我才把《先人祭》第三部的书和第四部的译稿交给他,和他译的第二部合在一起,交浙江文艺出版社出版。
  至于这一次对第二、第四、第三部之外的内容的补充翻译,由于适逢弗罗茨瓦夫波兰剧院来华演出,本书的出版时间比原计划提前了,所以不得不动员更多的人一起来干。要特别指出的是,张振辉先生勇挑重担,承担了附诗中两首最长的诗的翻译(另外五首我和林洪亮先生已经在此前陆续译出);何娟女士承担了涅什科夫斯基先生撰写的介绍的翻译;林洪亮先生承担了序诗的翻译;剩下的第一部的翻译和译后记就留在我的名下。由于我目前仍在病中,不能过于劳累,还得照常跑医院,老伴袁汉镕怕我完不成任务,着急蛮干,就主动请缨协助我写这篇译后记。
  是为记。
  易丽君
  2015年6月


《先人祭 [DZIADY]》是一个宏大叙事中的一个节点,它并非独立于历史洪流之外的孤岛,而是深深植根于我们共同的记忆土壤之中。这本书,如同拨开层层迷雾的探寻,试图触及那些被时光磨蚀、被遗忘角落里的声音与气息。它并非从零开始构建一个虚构的世界,而是从那些既真实又飘渺的“存在”出发,去勾勒一个更深层的现实。 想象一下,当我们站在历史的岔路口,那些已经消逝的时代,留下了怎样的印记?《先人祭》便是在这样的审视中缓缓展开。它不似小说那般,以情节的跌宕起伏吸引读者,也不同于历史著作那般,以详实的考证和年代的梳理来构建认知。它更像是一种氛围的营造,一种氛围的沉浸。它试图唤醒读者内心深处对“过去”的某种模糊感知,那种集体无意识中流淌的,关于祖辈、关于源头的记忆碎片。 这本书并非要讲述一个具体的故事,而是要展现一种“状态”。这种状态,是人类文明发展过程中,个体与集体、个体与自然、个体与超自然之间,那种复杂而微妙的联系。它关注的,是那些在现代社会中日渐淡薄的连接,那些在我们追求进步和效率的过程中,可能被忽略的,却又至关重要的精神维度。 “先人祭”这个词本身就蕴含着一种古老而深刻的意味。它指向的是一种仪式,一种沟通,一种对过去的回溯和对未来的祈愿。然而,《先人祭》这本书并非是对某一个具体祭祀仪式的忠实复现,也不是对某个特定宗教或民俗的学术研究。它所探讨的,是“祭”这个行为背后所承载的普遍人性,是人类面对未知、面对生死、面对历史时,所产生的敬畏、怀念与渴望。 本书的结构,与其说是一条清晰的脉络,不如说是一种螺旋式的推进。它会带领读者穿越不同的时空感知,从远古的传说,到近代的变迁,再到当下的一些隐喻。每一次回溯,每一次触及,都像是对某种“失落”的追寻,对某种“本源”的探寻。这种追寻,并非为了找到一个确切的答案,而是为了在追寻的过程中,获得一种理解,获得一种对生命本身的感悟。 在《先人祭》中,你会遇到一些“人物”,但他们并非是传统意义上的故事主角。他们更像是某种精神的载体,某种情感的具象化。他们可能是某个传说中的贤者,可能是某个时代的普通人,他们的经历,他们的思考,他们的悲欢离合,都折射出那个时代特有的精神风貌,以及人类共同的情感轨迹。这些人物的出现,是为了让读者能够在一个更具象的层面,去感受那些抽象的理念,去体会那种跨越时空的共鸣。 这本书的叙事方式,更倾向于一种“低语”。它不会用洪亮的声音去呼唤,而是用一种悠远的、仿佛从远古传来、又仿佛来自内心深处的低语,去引导读者的思考。这种低语,充满了象征和隐喻,需要读者去用心灵去聆听,去感受。每一次阅读,都可能在不同的层面获得新的体会,因为每一次的感知,都与读者自身的经历和心境息息相关。 《先人祭》所关注的,是一种“根”。我们每个人,都如同生长在广袤大地上的树木,有自己的枝叶,有自己的繁茂,但这一切,都离不开深藏于土壤之中的根系。而这根系,便是我们的先人,是那些塑造了我们文明,塑造了我们生存环境的过往。这本书,便是要试图去描绘这片根系的脉络,去理解这片根系的滋养,去感受这片根系所传递的力量。 它并非是要对过去进行简单的颂扬,也并非是要对现实进行直接的批判。它的目的是一种“链接”。它希望通过对“先人祭”这一行为及其背后精神内涵的探索,帮助读者重新建立起与过去的联系,与我们文化深层的连接,以及与我们内心深处某种更古老、更普遍情感的连接。 在阅读《先人祭》的过程中,你或许会感受到一种淡淡的忧伤,那是对逝去时光的怀念;你或许会感受到一种肃穆,那是对生命循环的敬畏;你或许会感受到一种力量,那是从过往中汲取的智慧与勇气。这些情感的交织,构成了这本书独特的阅读体验。 它提醒我们,在追逐未来的同时,不应忘记来时的路。我们之所以是“我们”,不仅仅是因为我们现在的所作所为,更重要的是,我们承载着过往的印记,承载着先人的精神。这种承载,并非是一种负担,而是一种财富,一种让我们更清晰地认识自己,更坚定地前行的力量源泉。 《先人祭》并非一本容易读透的书,它需要读者投入时间和精力,需要读者敞开心扉,去感受,去思考。它就像一个古老的谜语,等待着有心人去解读,去领悟。每一次的解读,都可能揭示出新的维度,都可能触动新的感悟。 这本书的价值,不在于它提供了一个现成的答案,而在于它提出了问题,它引导了思考。它鼓励读者去审视自身与历史的关系,去思考个体在宏大叙事中的位置,去感受那些看不见、摸不着,却又真实存在于我们生命中的精神力量。 它所触及的,是那些关于“传承”的议题,关于“记忆”的议题,关于“身份”的议题。在现代社会,这些议题可能被快节奏的生活所掩盖,但它们却是构成我们存在基石的重要部分。 《先人祭》这本书,就如同一次对灵魂深处的召唤,一次对集体意识的唤醒。它不是在提供信息,而是在唤醒感知。它不是在讲述故事,而是在传递一种关于生命、关于时间、关于存在本身的,一种更为深沉的理解。它邀请读者,一同踏上这段追寻“根”的旅程,去感受那份来自远古的低语,去体味那份跨越时空的连接。

用户评价

评分

这是一本让我一度感到难以捉摸,但又欲罢不能的书。《先人祭 [DZIADY]》的书写风格非常独特,我很难用简单的词语去概括。它仿佛是将历史的厚重感、民间传说的神秘感以及强烈的个人情感融为一体,创造出一种独一无二的阅读体验。我常常觉得作者在创作时,似乎是以一种近乎虔诚的态度来对待那些古老的故事和情感,使得文字本身就带有一种仪式性的力量。书中对人物内心世界的挖掘,以及他们所面临的困境,都让我深感震撼。我发现自己在阅读时,很容易将自己的情感投射到书中人物身上,与他们一同经历那些痛苦、迷茫与追寻。这本书让我看到了人性的复杂与脆弱,也看到了在绝境中依然闪耀的希望之光。它不是那种以情节取胜的书,更多的是以其深邃的意境和深刻的哲学思考来打动读者。每次读完一部分,我都需要停下来,消化一下那些复杂的情感和思想,然后才能继续深入。

评分

《先人祭 [DZIADY]》这本书给我的感觉是,它不仅仅是一部文学作品,更像是一扇通往某种古老精神世界的窗户。我被书中构建的那个独特氛围深深吸引,那是一种混合了神秘、悲伤与深刻哲思的氛围。作者的语言有一种奇特的魔力,仿佛能直接触及读者的灵魂深处,引发一些难以言喻的情感涟漪。书中对于一些象征意象的运用,也让我反复琢磨,每一层解读都似乎能带来新的发现。我尤其喜欢书中对于人与自然、人与命运之间关系的探讨,那种敬畏感和宿命感扑面而来,让我不得不去思考我们作为个体,在宏大的宇宙中究竟扮演着怎样的角色。阅读过程中,我常常感到一种沉重,但也伴随着一种升华,仿佛在经历了一场精神的洗礼。那些人物的命运,那些历史的印记,都以一种极其具象的方式呈现在我眼前,让我对人类的苦难与坚韧有了更深的理解。这本书不是那种读完就丢在一旁的作品,它会在你的脑海中盘旋很久,不断地被你拿出来回味和思考。

评分

《先人祭 [DZIADY]》这本书,在我近期的阅读清单中,无疑占据了十分独特的位置。它的文字力量非常强大,有一种能够瞬间将读者拉入特定情境的魔力。我常常在阅读时,会不自觉地放慢速度,细细品味每一个字句,生怕错过其中蕴含的任何一丝情感或信息。书中对那种集体记忆、历史遗留问题的处理方式,让我印象深刻。它不仅仅是讲述个体命运,更是将个体的命运置于更广阔的历史背景之下,展现出一种宿命般的悲壮感。我发现自己在这本书中,看到了很多关于传统、关于文化根源的思考,以及它们如何在现代社会中依然产生着深远的影响。这本书不是很容易“读懂”的,它需要读者带着一种开放的心态去感受,去体会那些潜藏在文字之下的深层含义。但正是这种挑战性,让我在阅读过程中获得了极大的满足感,每一次的理解深入,都像是发现了一个新的宝藏。

评分

拿到《先人祭 [DZIADY]》这本书,我最直观的感受就是它带给我的那种沉甸甸的、充满历史质感的阅读体验。书中的叙事方式非常有特点,似乎在娓娓道来一个古老的故事,但每一个细节都又蕴含着深刻的情感力量。我被书中人物的命运所牵引,他们之间的羁绊、他们所承受的痛苦,都让我感同身受。作者对于情感的描绘非常细腻,那些隐藏在表面之下的悲伤、挣扎和爱,都能够通过文字传递得淋漓尽致。我感觉自己仿佛置身于那个时代,与书中的人物一同呼吸、一同感受。这本书让我对“祭祀”这个概念有了更深的理解,它不仅仅是一种仪式,更是一种与过去、与祖先、与某种精神力量的连接。我发现,这本书所探讨的主题,虽然带有浓厚的历史色彩,但却与我们当下的生活有着千丝万缕的联系,引发了我对自身文化、对家庭传承的许多思考。它不是那种能够轻松消遣的书,但它的深度和广度,绝对值得你投入时间去细细品味。

评分

最近读了《先人祭 [DZIADY]》这本书,真的是一本让人思绪万千的作品。初拿到这本书时,就被它充满神秘感的书名和封面所吸引,似乎预示着一段不同寻常的阅读体验。翻开书页,我仿佛被一股古老而强大的力量拉入了一个陌生的世界。作者的文字如同带着某种仪式感,每一个词语都仿佛承载着千年的回响,将我带入了那个充满宗教色彩、民间信仰和复杂情感的时代。书中对人物内心的描绘尤其深刻,那些纠结、挣扎、爱恨交织的情感,在作者的笔下显得如此真实而触动人心。我常常会在阅读的间隙停下来,回味那些令人难以忘怀的场景和对话,仿佛自己也置身其中,感受着角色的喜怒哀乐。这本书不仅仅是讲述了一个故事,更像是在探索人性深处的某些永恒主题,关于失去、关于爱、关于救赎,以及那些我们无法摆脱的过往。我发现自己在这本书中找到了许多共鸣,也引发了我对自己生命中一些经历的重新审视。它不是一本轻松的读物,需要读者投入相当的精力去理解和感受,但这种沉浸式的阅读体验,却是我近期最珍视的。

评分

近代戏剧之父易卜生代表作,开创文学新时期。

评分

很好的书,值得珍藏,用券买的

评分

在那里,热情创造了奇迹,

评分

它不去触碰水浪,水浪也不来犯它,

评分

诗集,喜欢,评分也高。

评分

等了好久,终于等到今天,终于等到这本书的出版。

评分

我要飞翔在这死灭的世界之上,

评分

开本很小书很薄价格很高为了凑单

评分

开本很小书很薄价格很高为了凑单

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有