中國翻譯傢譯叢:方重譯坎特伯雷故事 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024

圖書介紹


中國翻譯傢譯叢:方重譯坎特伯雷故事

簡體網頁||繁體網頁
[英] 傑弗雷·喬叟 著,方重 譯



點擊這裡下載
    

想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-12-15


類似圖書 點擊查看全場最低價

齣版社: 人民文學齣版社
ISBN:9787020112401
版次:1
商品編碼:12050413
包裝:精裝
開本:16開
齣版時間:2017-01-01
用紙:膠版紙
頁數:365
字數:302000

中國翻譯傢譯叢:方重譯坎特伯雷故事 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

相關圖書



中國翻譯傢譯叢:方重譯坎特伯雷故事 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 電子書 下載 2024

中國翻譯傢譯叢:方重譯坎特伯雷故事 pdf epub mobi txt 電子書 下載



具體描述

內容簡介

  《坎特伯雷故事集》是一部詩體短篇小說集,講述瞭一群香客在去坎特伯雷城朝聖的路上,為解悶而各人所說的奇異故事。這群人來自社會各階層,有教士、武士、修女、大學生、工匠等等,他們的故事廣泛地反映瞭當時的社會風貌。作品以幽默和諷刺為基調,刻畫瞭不同階層的人物,諷刺封建社會的醜惡,揭露社會的腐朽,反對禁欲主義,宣揚世俗享樂。

精彩書評

  《坎特伯雷故事》是一部詩體故事集,大部分以韻詩形式寫成。全書收有一篇總引和二十三篇故事,其中散文兩篇,其餘都是詩體。講述瞭一群香客到坎特伯雷城去朝聖的路上,為解悶而各人所說的奇異故事。這群人來自社會各階層,有教士、武士、修女、大學生、工匠等等,他們的故事也廣泛地反映瞭當時的社會風貌。作品以幽默和諷刺為基調,刻畫瞭不同階層的人物,諷刺封建社會的醜惡,揭露社會的腐朽,反對禁欲主義,宣揚世俗享樂。其間以短小的戲劇場麵串連,故事的內容和文體各異,並符閤每一個講述者的身份。作品生動地描繪瞭十四世紀英國的社會生活,體現瞭反封建傾嚮和人文主義思想。
  ——百度百科

目錄

譯本序
總引
武士的故事
磨坊主的故事
管傢的故事
廚師的故事
律師的故事
巴斯婦的故事
遊乞僧的故事
法庭差役的故事
學者的故事
商人的故事
侍從的故事
自由農的故事
醫生的故事
赦罪僧的故事
船手的故事
女修道士的故事
托巴斯先生的故事
梅利比的故事
僧士的故事
女尼的教士的故事
第二個女尼的故事
寺僧的鄉士的故事
夥食經理的故事
牧師的故事譯本序

精彩書摘

  《中國翻譯傢譯叢:方重譯坎特伯雷故事》:
  武士的故事
  武士的故事由此開始古史告訴我們,從前有一個國王,名叫希西厄斯。他是雅典的君王,在他那個時代,普天之下再沒有比他還顯赫的徵服者瞭。他戰勝瞭許多富庶的國傢,並且由於他的智慧與武力,徵服瞭亞馬孫女人國②的全部領土,這國度原名西希亞。他娶瞭她們的女王易寶麗塔,帶迴國中,一路前呼後擁,好生光彩,同時還帶瞭她的妹子愛茉萊一起歸來。這樣我們暫且放開這位高貴的國王,讓他在勝利的歌聲中騎嚮雅典而來,他的武裝隊伍跟伴著。
  如果不是諸位會嫌太長的話,我將詳述希西厄斯是如何英勇地戰勝女人國;並描寫雅典人和亞馬孫人的偉大戰役;以及易寶麗塔這位健美的女王如何受瞭包圍;她的婚宴,和她迴來時的喧嚷熱鬧。但這些我現在隻有按住不提;上帝知道,我還有大片園地等待耕耘,而我的耕牛卻都是疲弱不堪的;故事還長得很呢。何況,我不願多占用諸位同伴的時間;讓每一個人都可以講他的故事,且看誰講得最妙,能贏得一頓晚餐。我的故事在哪裏打斷,現在還從哪裏講下去。
  這位國王凱鏇榮歸,來到城邊,看見路上一群婦女,穿著黑服,一雙雙跪在地上。她們哀號著,世上沒有聽見過那樣的淒涼之聲;並且她們不肯停止,非抓住國王的馬繮不可。
  “你們是什麼人,竟敢在我喜慶榮歸之日來哭泣騷擾?”希西厄斯道,“難道你們嫉恨我的榮譽而這樣哭訴麼?還是誰人得罪瞭你們?且說來我聽,是否還可挽救;你們都穿上黑服又是什麼緣故?”她們中間最年長的一位開言,但先就暈瞭一陣①,臉色發白,煞是令人心酸,她道:“君王,幸運照顧瞭你,給你勝利,立功歸來,當然不是你的榮譽使我們哀悼。但我們請求你垂憐我們的苦痛,拯救我們的災厄!讓你的仁慈之心降下幾滴恩雨,落在我們這班薄命人身上!老實說,我們原來沒有一個不是後妃貴婦。可是,誰都看得齣,現已一變而為階下囚徒瞭:敬謝命運和她那欺人的鏇輪,任何祿位都沒有保障。的確,君王呀,在這所救世女神的廟中,我們等候瞭你有半月之久,現在求你援助我們,這是在你能力之內的事!“我這哭訴求情的可憐人,原是肯本尼斯王的女後,他死於希白斯,在那可詛咒的一日!我們這些在此哀哭乞憐的人都已喪失瞭我們的夫君,希白斯被圍睏時他們捐棄瞭性命。此刻,可憐哪,老剋列翁統治著希白斯,鬍作非為,競將我們夫君的屍體堆積一處,不予埋葬或火焚,反而蠻橫地聽任惡犬噬食,汙衊至極。”講到這裏,她們都低伏著頭,齊聲痛哭道,“望你恩顧我們這班可憐人,讓我們的悲哀沉進你的肺腑吧!”這位高貴的君王聽瞭這番話,憐憫打動瞭他的心,從馬上一躍而下。見瞭這些貴婦們懊喪,他的心腸都要破裂似的;他把她們一一扶起,十分慈祥地安慰她們;他本是一個正直的武士,於是發瞭一誓,說他一定要嚴懲暴君剋列翁,他死亦應得,希西厄斯能扶持正義,正是所有希臘人民都要頌贊的偉績。他毫不猶疑,重新展開旌旗,率領大軍,轉嚮希白斯奔馳而去。他不願再走近雅典一步,也不肯停留半天,那天晚上就在徵途住宿,並將女後易寶麗塔和她那年輕美貌的妹子愛茉萊送到雅典居住下來;他自己嚮前進軍,這已不在話下。
  紅色的戰神馬爾斯,手持矛與盾,在他的白色大旗上射齣光芒,一路經過田野,閃耀奪目;旗邊掛下金色長旒,好生華貴,上麵綴著人身牛首的明諾陀,是他在剋裏特殺死這怪獸的紀念。這位常勝的君王就這樣騎行前進,軍中有的是武士界的精華,一徑來到希白斯,在平地上希西厄斯下瞭馬,看定瞭這裏可以一戰。簡略說來,他和希白斯王剋列翁交戰,他本是公正的武士,當場殺瞭剋列翁,並將他手下的人都擊潰敗北;又攻下城池,摧毀瞭所有的城牆房捨。他將那些貴婦們夫君的屍骨歸還瞭她們,依照當時的葬儀舉行瞭葬禮。至於貴婦們如何哀悼號哭,火葬屍骨,如何嚮希西厄斯告辭,如何得瞭這位高貴的戰勝者的尊崇,這一切敘述起來太冗長瞭。簡短切題,纔是我的真意。這顯耀的君王殺瞭剋列翁,戰勝瞭希白斯之後,當天晚上在戰地住宿瞭一宵,然後依著他自己的意願,處理著這一國上下的事。
  在戰爭失利之後,人們忙著在積屍堆中搜羅,剝下死者的繮鞍衣飾;那時他們在屍堆裏看見兩位青年戰士,緊靠著躺在地上,傷痕纍纍,血肉模糊,兩人所佩的綬章相同,都極華貴;他倆一名阿賽脫,一名派拉濛。他們既未死絕,也不全活,看他倆的楣紋服裝,司紋章的官一望而知是希白斯皇傢兩姊妹之子。
  劫掠者把他倆拖齣屍堆,小心地抬到希西厄斯營幕中來。他立即令送雅典,永遠下獄,決不接受任何贖金。這君王將這件事辦瞭,馬上率領全軍迴來,頭戴花冠,正是戰勝者應有的氣概。迴國以後,他一生愉快而光榮;不用贅述瞭。派拉濛和阿賽脫兩人卻幽閉塔中,憂鬱苦痛;金錢也無從換取他倆的自由。
  日子就這樣過去,一天又一天,一年又一年,直到有一次,在一個五月的清晨,天色初曉,愛茉萊照例已起瞭床,穿戴得整潔,因為五月的天氣是容不瞭懶睡的人的。她的美色勝過那綠枝上的白鈴蘭,五月的鮮花也不如她清新,她的兩頰可以同玫瑰爭妍,我不知道,花容、人麵,兩者之間哪一樣更美。時令激動著每一顆柔心,從睡眠中把它喚醒,說道:“起來,來奉獻你自己吧。”因此,愛茉萊想要嚮五月緻敬,也就起身瞭。她穿上新衣,編起金黃色的頭發,垂在背後,我相信競有一碼之長;太陽初起,她已在同中來迴踱步,隨意采著紅白的花,做著精美的花環戴在頭上;她還唱著幽美的歌,像天使一樣。
  ……

前言/序言

  總引
  坎特伯雷故事由此開始
  當四月的甘霖滲透瞭三月枯竭的根須,沐濯瞭絲絲莖絡,觸動瞭生機,使枝頭湧現齣花蕾;當和風和風,原文是Zephirus,照原義應譯為“西風”,但在我國若說春天而吹西風,會引起讀者的錯覺。這裏按照其另一義“和風”譯齣。吹香,使得山林莽原遍吐著嫩條新芽,青春的太陽已轉過半邊白羊宮座,在黃道帶的十二宮中,白羊宮是第一個。每年三月二十一日前後太陽到這一宮,那時的節氣是春分。太陽已走過半個白羊宮相當於喬叟時代日曆上的四月十一日之後。小鳥唱起麯調,通宵睜開睡眼,是自然撥弄著它們的心弦:這時,人們渴想著朝拜四方名壇,遊僧們也立願跋涉異鄉。尤其在英格蘭地方,他們從每一州的角落,嚮著坎特伯雷齣發,去朝謝他們的救病恩主、福澤無邊的殉難聖徒。這位殉難聖徒是指坎特伯雷主教托馬斯·阿·柏刻特,他在一一七年十二月二十九日被刺而死,當時群情激憤,所以在一一七三年他就被尊為聖徒,從此他的聖堂開放,讓信徒們去朝拜,不久成為民間許多傳說的發源地。
  在這時節,有一天,我正停憩在倫敦南岸薩得剋的泰巴客店,虔心誠意,準備去坎特伯雷朝聖,到瞭晚上,客店中來瞭二十九位形形色色的朝聖客,湊巧結成瞭旅伴,他們都不約而同,要赴坎特伯雷的盛會;當時客店的屋捨馬廄很寬敞,我們舒舒服服地安頓下來。簡單說來,到瞭夕陽西沉的時分,我已同每人相識交談,約定瞭一齊早起齣發。可是,在我開講這故事之前,我想暫抽一部分時間,先談一下每人的個彆情況,由我的角度看去,他們是何種人物,屬於哪一個社會階層,穿著怎樣。現在我將先講一個武士。
  有一位武士,是一個高貴的人物,自從他乘騎齣行以來,始終酷愛武士精神,以忠實為上,推崇正義,通曉禮儀。為他的主子作戰,他十分英勇,參加過許多次戰役,行跡比誰都遼遠,不論是在基督教國傢境內或在異教區域,到處受人尊敬。亞曆山大城被攻破占領之時,他就在場;在普魯士許多次他坐過首席,位居他國武士之上;他曾在立陶宛和俄羅斯參加戰事,與他同等級的基督徒都比不上他所參與的次數之多;在格拉那達圍攻阿給西勒的時候,他也在那裏,在柏爾馬利亞他曾縱橫馳騁;攻下列亞斯和阿達裏亞時他也在場,在地中海岸許多次登陸的大軍中也有他一個。他一生參加過十五次大戰,在特利姆森競技場上他曾為瞭維護基督的信仰而戰過三次,且三次都戰死瞭敵人;許久以前,他還在土耳其隨從過帕拉希亞的君王徵伐另一支異教軍;沒有一次他不爭得盛名。他既勇敢,又極明達,而他的外錶卻像一位姑娘那樣溫和。他一生從未對人說過一句惡言,他確實是一個真正完善溫良的武士。講到他的裝備,他的馬是俊美的,但他身上的衣著卻不華麗。一件斜紋布衣全部都給他的甲胄擦髒瞭,原來他剛剛齣徵歸來,隨即參加瞭朝聖的行列。在本書二十九位朝聖客中,武士是當時社會上地位最高的人物,武士的品格和生平事跡都值得喬叟同時代人的敬仰。雖然武士風尚和製度已因火藥的發明及商業的發展受到緻命的打擊,但在民間仍然認為是一種崇高的事物。
  他的兒子和他同路,是一個年輕的侍從,一個情場中人,也是一個活潑的青年戰士。他滿頭的鬈發,似乎是壓榨機裏的齣品。他的年齡可能是二十歲,身材不高不矮,十分靈活而富有膂力。他曾參加過法蘭德斯,亞多亞,和畢伽迪各戰役,為時雖短,卻已頗有成就,因他很想博得意中人的芳心。他的衣服上綉著許多紅白花飾,好像一片開滿鮮花的園地。一天到晚他唱著歌,或吹著笛兒;他像五月的天氣一樣新鮮。他所穿的短袍,張著兩隻袖子,又長又寬大。他很善於乘騎,能作歌麯,能比武、跳舞、繪畫和寫作。他熱情地求愛,夜晚同夜鶯一樣不睡。懂禮貌,謙卑,好助人,上餐桌時他在父親麵前代切著盤中的肉。
  武士還帶著一個鄉士;鄉士並非侍從手下的僕役,而是和侍從一樣同為武士的伴從。這裏所謂鄉士(Yeomen)是一個中等階層的鄉民;大都是農民,有時也是武士或寺僧的僕從。這是一個廣泛的名稱,隨著曆史的演變這個名稱的含義也有所改變。在這旅途中他沒有更多的僕從。鄉士所穿的外衣和兜帽是綠色的,手中一張大弓,皮帶下一束明亮尖利的箭,上插孔雀羽毛。他懂得怎樣照料所帶的武器,正如一個好鄉士;他箭上的毛從不下垂,射齣時不會傾側。他頭發剪短,臉色棕褐。他善於林中行獵。他臂上戴著華美的皮製射鞲,身旁一邊掛著劍和盾;另一邊一把漂亮的短刀,裝備得宜,且利如矛尖;胸前一塊閃亮的聖剋立斯多弗銀像,聖徒小像是一種護身符;聖剋立斯多弗是林獵者的護神,他的像直到現代還有一些地方用作避難免災的符咒。綠肩帶上掛著號角。他是一個道地的林獵者。
  還有一位女尼,是女修道院長,她的微笑天真而靦腆;她最凶的誓咒不過是說一聲“聖洛哀為證”就罷瞭。她的名字叫作玫瑰女士。禮拜時她唱得最好,從鼻中哼齣音調來,十分悅耳,她講得一口文雅的法語,不過是斯特拉福修道院裏的法語,巴黎的法語她並不會講。她學瞭一套道地的餐桌禮節,不容許小塊食物由唇邊漏下,她手捏食物蘸汁的時候,不讓指頭浸入湯汁;然後她又把食物輕送口中,不讓碎屑落在胸前。她最愛講禮貌。她的上唇擦得乾淨,不使杯邊留下任何薄層的油漬;她進食時一舉一動都極細膩。的確,她是一個饒有誌趣,溫雅,舉止柔和的人物。她竭力學著宮闈禮節,行為莊重,令人起敬。講到她的心腸,溫柔嬌嫩,隻消見到一隻小鼠夾上瞭捕機,流著血或是死去,她就禁不住要哭起來。她養育著幾隻小狗,喂的是燴肉,牛乳和最佳美的麵包。如果死瞭一隻,或有人用棍子打瞭一下,她就要傷心流淚。她富於情感,一副柔腸。她的頭巾上迭起整潔的摺痕。細勻的鼻兒,玻璃似的灰色眼珠,紅軟的小口。前額豐滿,足足有一手的寬度;確實,她的身材不能算矮小的瞭。我還注意到她的外衣十分雅潔。臂膀上套著一串珊瑚念珠,夾著綠色的大顆珠子,串珠上掛有一隻金質的飾針;針上刻的是第一個字母,後麵接著一句拉丁成語,意思是“愛情戰勝一切”。詩中沒有說明這位女修道士是斯特拉福地方聖列沃那德修道院的女院長,但既說她的法語是那裏所講的一種法語,就很可能暗示她即該院的女修道士。這個修道院是當時倫敦一般市民所捐建的,是倫敦中層階級的傢庭閨女的社交進修學院。這位女修道士想模仿貴族女子,但她以聖洛哀發誓已可見齣她從何階層齣身,原來聖洛哀本是五九年當過一個金銀匠的徒弟,後來成為法國裏摩日城琺琅藝品業的一個奠基者。她的灰色眼珠就等於現代西方的藍眼珠,是自古以來被視為最美的眼珠顔色。珊瑚串珠每十顆小珠夾一顆大珠,亦名飾珠。她的飾針上所刻拉丁成語中有愛情字樣,應指神愛而言,如解作性愛就失去瞭作者的原意。第一個字母當然即A字,譯文中無他法傳達;拉丁文Amor即愛情之意。
  另有一個女尼是她修道院中的副手,還有三個教士,都是和她一起的。
  此外有一個修道僧,身材魁梧,是鄉間一個善騎的人,最愛打獵,煞有丈夫氣概,當得起一個僧院院長。馬廄中有的是血一般紅的馬匹,他乘騎時人們可以聽見他馬繮上的鈴在呼嘯的風中叮當作響,那清晰嘹亮的聲響像他所當著住持的教堂鍾聲一樣。為瞭聖摩爾或聖本納脫的教條已經陳腐而且有些太嚴,這位修道僧寜可讓這類舊式老套消逝,他要追逐新異的事物。他對於書本上所說獵人是不聖潔的這句話,覺得絲毫不值得考慮,簡直就像是一隻拔光瞭毛的雞;或者說什麼齣瞭僧院的修道者好似一條齣水之魚;這句話他也認為不值得一個牡蠣。我說他這意見是有道理的;何必在僧院裏關緊著讀書,或是像聖奧司丁所教導的那樣要親手勞動呢?聖奧司丁盡可自己做他的工。他卻隻顧騎馬奔馳,緊跟著獵犬像飛鳥般迅速。他一切的娛樂都寄托在騎、獵兩件大事上,也不怕為此揮霍。我看他那衣袖口所鑲的細軟黑皮是國內最講究的貨色,一顆金鑄的飾針扣住兜頸;寬的一端還有一個情人結。他的禿頭光亮如鏡;臉上也是一樣,似乎擦瞭油一般。他是一位肥胖而漂亮的人物。兩隻眼睛在額上打轉,射齣火光,像鍋爐一樣。鞋靴是細軟的,他的馬也有十足的傲態。他的確是一位不平凡的僧侶。他絕不是一個蒼白的瘦鬼;一切肉食中他最愛的是紅燒肥天鵝。他身下所騎的馬顯齣乾果的棕褐色。中世紀有些僧院是非常富足的,因此住持長老們往往可以同一般有産者同樣享受豪奢的生活。聖本納脫(聖本納狄剋脫)在意大利加新諾山製訂教規,在五九年建立第一所僧院於此。相傳聖摩爾(聖摩路斯)把這教規傳入法國,於是本納狄剋脫教團得以大大發展。聖奧司丁(聖奧古司丁)受瞭迦太基主教之托,寫瞭一篇僧士訓,成為僧院生活主要的教義;依照規條,修道僧除非病弱不得吃肉,但富僧早已違反瞭這條規定,在英國文卻斯脫,十二世紀的修道僧,因為餐菜減成十三色,竟還錶示過不滿。
  有一個遊乞僧,在他的限區以內遊乞,是一個放蕩無羈而自負的人。在四個教團中隻有他最能講得一套中聽的話。他曾自己花費瞭錢為好幾個女子結配成婚;他是他所屬的教團中的一根颱柱!在他的一鄉裏他是小地主們麵前最受喜愛、最熟悉的人,在城裏有地位的婦女們中間他也是如此,因為照他自己所說,他當一個懺悔師比任何牧師都有資格,原來他是得有羅馬主教特許的。他聽懺悔時十分和藹,赦罪時也能使人愉悅;隻消可能吃到一頓好飯,他就容易讓人悔改。他認為誰能捐助一個窮睏的教團就錶示他已安然得赦瞭;誰齣瞭錢,誰就悔瞭罪。因為多少人心腸奇硬,雖吃盡瞭苦也哭不齣來;所以人們不必哭泣禱告,隻送銀子給窮僧就夠瞭。他的披肩夾袋裏盛滿瞭刀針之類,可以做淑女賢妻的贈品。他唱起來嗓子悅耳,並且是個提琴能手;競唱歌麯時他一嚮取得頭奬。他的頸項雪白,像鳶尾花一樣,可是身體堅強,比得上一個拳擊冠軍。城裏每傢客店他都認得,每一個客店老闆,和酒吧姑娘都是他的熟人,可是癩瘋子和女乞丐一類人卻不在他的照顧之下。他的地位是何等重要,豈能同癩病患者來往;去同這般下賤的窮漢周鏇,未免太不像話,太不值得瞭,隻有富人和糧商纔是有道理的。有利可圖的場閤他纔必恭必敬,奉承奔走。再找不齣這樣能乾的人瞭;在他的修道院中他是個頭號遊乞僧,他每年付齣一筆錢,以免旁人侵犯他在各路所獨占的權益。即使有個寡婦窮得拿不齣一雙舊鞋,但他能引用《約翰福音》,使她聽得非常閤胃口,結果在他離開之前還是拿到瞭他所要的錢幣。我相信,他行乞所得,還多於他産業上的收入!他跳來跳去,同一隻小狗一般。在調停案件的裁判日,他是很能起作用的,因為他並不像守院僧或窮書生那樣披著襤褸的法衣,卻像一個大學生或紅衣主教。他的半邊法衣是用雙料毛絲布所製,從鼓起像一座鍾的衣櫃內取齣。他講話時咬著嘴唇,發音含混,以為可以使他的英語說得好聽,他有時一麵彈琴或唱歌,一麵兩隻眼睛在頭裏閃耀,像霜夜的星兒一般。這位遊乞僧名叫鬍伯脫。遊乞僧和修道僧不同,修道僧應在僧院內靜心養性,遊乞僧就齣外積極服務。
  還有一個商人,留的是八字鬍須,穿的是花色衣服。高高騎在馬背上,頭戴一頂法蘭德斯的獺皮帽,一雙整潔的鞋子用華貴的扣子扣起。他誇大著自己的見解,為的是謀取利潤;他認為世上最重要的事就是維持密得爾堡和奧威爾密得爾堡是法蘭德斯沿海的一個通商口岸,英國與之隔海最近的一個商埠就是奧威爾,當時也是一個重要海港。之間海上的安全,不使受海盜騷擾。他知道如何在交易場上賣金幣。他是一位精打細算的人;能講價,善藉貸,誰也不知道他有債務在身。他確是一個人纔,可惜,說句老實話,我不知道他的尊姓大名。
  有一個是牛津的學者,讀過很久的邏輯學。他的一匹馬瘦得像一把鐵耙,我看他自己也不算胖,兩頰下凹,麵容沉默穩重。他的一件小外衣已破綻脫綫,原來他不懂世務,一直沒有領得俸祿。他寜可在床頭堆起二十捲亞裏斯多德的哲理書,紅的、黑的裝訂,卻不講究穿著,不拉提琴,也不好彈弦樂。他雖是一個哲學傢,但錢匣裏找不齣金子來!他的朋友所給他的錢都用到書本和學問上去瞭,為瞭那些幫他求學的人們靈魂得救,他不斷地祈禱。讀書是他唯一的念頭。不需要講的話他一字也不講,要講的時候他也是循規蹈矩的,話語短促,而含意淵深。他的一言一語,離不瞭道德文章。在一切之上,他所喜愛的就是學與教。我們沒有理由相信這位牛津學者是喬叟的自我寫照,我們無從證明喬叟進過牛津或劍橋,但他也是一個好學的人。學者很窮,因為朋友捐助給他的錢都用在書本上瞭,在當時有二十本書是很不容易的;喬叟自己有六十本書,更是不多見的藏書傢瞭。
  有一位律師,是一個傑齣的人物,審慎、聰明,常常參加法學的討論。他很賢明,能取得人人的推崇;——至少從錶麵上看來,他是這樣一個人,因為他的談吐煞是精闢。他當過巡迴法庭的審判官,受到皇傢的委任,特準裁判所有性質不同的案件;由於他的學識和名望,他領受過許多酬金和贈予的衣物。他的纔能高超,一項産業任憑它附有何種條件,他總能使它取得絕對權益,他的契據上誰也找不齣任何差錯。再也沒有比他還忙碌的人,而近來他越發忙瞭。自從威廉一世以來,每一件法案判例他都記得清楚,每一條法令,他也能逐字背得齣,他所寫下的字據,誰也無法提齣責難。他乘騎齣行,裝束平凡,衣服的布料是雜色的,腰圍一根絲帶,上有金質小扣。至於他的外錶我就不加細述瞭。這不是一個普通的律師,而是個高級的法界人物,可能暗射當時一個著名的法官。













中國翻譯傢譯叢:方重譯坎特伯雷故事 下載 mobi epub pdf txt 電子書

中國翻譯傢譯叢:方重譯坎特伯雷故事 pdf epub mobi txt 電子書 下載
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

用戶評價

評分

挺好的挺好的挺好的挺好的挺好的挺好的。

評分

書很好,物流很快,有塑封,新入坑

評分

好書,幫朋友買的,他說不錯

評分

中國翻譯傢譯叢:方重譯坎特伯雷故事,開本大,印刷好。

評分

紙質相當好 這套書值得收藏 有插圖

評分

作品生動地描繪瞭十四世紀英國的社會生活,體現瞭反封建傾嚮和人文主義思想

評分

印刷精美,故事有趣,快遞給力!

評分

這套書整體不錯,書要比名著係列號的多,就是價格不便宜,搞活動買還是挺值得擁有的。

評分

此用戶未填寫評價內容

類似圖書 點擊查看全場最低價

中國翻譯傢譯叢:方重譯坎特伯雷故事 pdf epub mobi txt 電子書 下載


分享鏈接


去京東購買 去京東購買
去淘寶購買 去淘寶購買
去噹噹購買 去噹噹購買
去拼多多購買 去拼多多購買


中國翻譯傢譯叢:方重譯坎特伯雷故事 bar code 下載
扫码下載





相關圖書




本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有