發表於2024-12-14
公共服務領域英文譯寫指南 pdf epub mobi txt 電子書 下載
改善我國的外語服務
——序《公共服務領域英文譯寫指南》
李宇明
《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T 30240,簡稱《規範》),2011年5月國傢語委啓動研製工作,2016年9月國傢標準委批準發布,曆經五年多切磋琢磨,凝聚瞭全國數十位中英文專傢、行業專傢的集體智慧,也體現著我國數十年公示語譯寫的經驗。我曾有幸與規範研製者同行過一段路程,知其誌趣,知其認真,知其艱辛。而今終有所成,欣喜如同己作。
《規範》是我國第一個關於外國語言文字在境內如何規範使用的國傢標準,它規定瞭公共服務領域英文譯寫的原則、方法和要求,並為3,700餘條公示語提供瞭推薦使用的規範英語譯文。《規範》的頒布實施,對扭轉社會廣泛關注的公示語英譯不規範現象,改善我國的外語服務、推進我國的國際化進程、提升我國的國際形象等,皆有意義。
《規範》共有10部分,涉及交通、旅遊、文化、娛樂、體育、教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、住宿、商業、金融等13個服務領域,體量可謂龐大,內容可謂繁豐。為便於社會參照執行,研製組又編寫瞭這本《公共服務領域英文譯寫指南》(簡稱《指南》)。《指南》是解讀性的、普及性的,它圖文並茂地介紹瞭《規範》的主要內容、解讀瞭《規範》的各項規定。語言文字規範標準的生命力在於社會的廣泛使用。規範公共服務領域的英文譯寫,頒布《規範》隻是一個起步,扭轉公示語英譯亂象,減少硬譯、死譯、鬍譯、依賴翻譯軟件而造成的翻譯笑話,仍然任重道遠。研製組以高度負責的社會責任感,編寫這本普及讀物,為《規範》的宣傳普及、貫徹執行、監督檢查,改善公示語的外語景觀,相信能夠發揮積極作用。
隨著改革開放的不斷深入,我國的外語生活也在不斷發展。除瞭政府間的國際交往、學校裏的外語教育(包括外語學科教育和以外語為媒介語的雙語教育),日常生活領域的外語使用也越來越多:報紙雜誌上有外語新聞,廣播電視上有外語節目,電影院裏有外語大片,公共交通中有外語播報,城市景觀裏有外語標牌,跨國公司、國際社區、跨國傢庭裏有外語交際,網絡裏更是有豐富的外語內容。當前我國的語言生活以 “雙言”(普通話和漢語方言)、“雙語”(國傢通用語言和民族語言)為主,但日益增長的外語使用和正在形成的外語生活也不容忽視。2008年,國傢語委曾組織對東、中、西部10省市區的16個大中型城市進行外文使用情況調查,涉及9個行業領域的1240個單位、機構或相關實體。調查結果顯示:外文使用已進入社會生活中衣食住行各領域,包括賓館餐飲、公共交通、旅遊景點、商品、商業街頭、路名牌、機關公務、學校、報紙期刊和廣播電視。使用最多的是英語,往下依次為日語、法語、韓語、俄語、德語、西班牙語和阿拉伯語。在“日常生活”中經常使用外語的人員為10.81%,在“工作場閤”中經常使用的比例為8.29%。
外語生活的參與者不隻是中國人,也有外國人士。外國人士在中國的語言生活,情況較為復雜:來華觀光旅遊的,可能會一些通用程度較高的外語(如英語),也可能隻會自己的母語,但絕大多數不懂漢語;短期來華商務洽談、文化交流的,普遍會英語,但漢語水平十分有限;長期在華工作、學習、居留的,有較多的漢語學習、使用與體驗的機會,但仍或多或少存在閱讀障礙。總體而言,在中國的外國人士很大程度上需要使用外語;隨著我國國際化進程的加快,在中國的外國人士越來越多,我國的外語生活就愈趨活躍。
日益活躍的、尤其是在華外國人士作為參與者的外語生活,迫切需求我們提供並不斷改善外語服務。如何加強外語服務,目前還有不少問題,尚存不少爭議,亟待加強研究……
OKOKOK哦扣扣
評分大品牌值得信賴,比超市便宜多瞭
評分很不錯,送貨一如既往地快,貨品也不錯,贊一個?
評分此書一共買瞭3本,有一本壞瞭,請換貨!發貨前為什麼不仔細檢查???
評分學習學習,送貨很快,相信京東。
評分還好吧,優惠買的
評分大品牌值得信賴,比實體店便宜多瞭
評分京東圖書,優惠力度很大,書的包裝還是那麼好,實惠,可靠。
評分很好的書 起指導作用喲 快下單喲
公共服務領域英文譯寫指南 pdf epub mobi txt 電子書 下載