彼得·潘(中文版+英文版 套裝共2冊) [Peter Pan]

彼得·潘(中文版+英文版 套裝共2冊) [Peter Pan] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[英] 詹姆斯·馬修·巴利 著,黃意然 譯
圖書標籤:
  • 彼得·潘
  • 童話
  • 經典
  • 兒童文學
  • 冒險
  • 幻想
  • 成長
  • 永無止境
  • 英國文學
  • 雙語閱讀
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 百花洲文藝齣版社
ISBN:9787550022676
版次:1
商品編碼:12106851
品牌:磨鐵圖書(Xiron)
包裝:平裝
外文名稱:Peter Pan
開本:32開
齣版時間:2017-07-01
用紙:輕型紙
套裝數量:2
正文語種:中文

具體描述

産品特色

編輯推薦

★還記得那個快樂、天真、沒心沒肺的自己嗎?

★還記得童年第—次遇到彼得·潘的那一刻嗎?

★全新譯本,再現經典

★精美套裝設計,中英文獨立兩冊

★你記得從熟睡到醒來之間的那一刻嗎?那一刻你還會記得你曾經做過的夢,而彼得·潘就在那裏等你。


內容簡介

達林先生傢的三個小孩,經受不住空中飛來的神秘野孩子彼得·潘的誘惑,很快也學會瞭飛行。他們趁父母不在,連夜飛到窗外,飛嚮奇異的“永無島”。這島上既有凶猛的野獸,又有原始部落中的印第安人,還有可怕的海盜。孩子們無拘無束,自由自在,在彼得·潘的率領下,自己處理一切事務,盡情玩耍,也曆經瞭各種危險。後來他們都長成瞭大人,隻有彼得·潘永不長大。他飛來飛去,把一批又一批孩子帶離傢庭,讓他們到“永無島”上去享受童年的自由自在。

作者簡介

詹姆斯·馬修·巴利(James Matthew Barrie,1860—1937)

英國劇作傢、小說傢,生於蘇格蘭一個紡織工人傢庭。1882年畢業於愛丁堡大學,從事過好幾年新聞工作後開始文學創作。著有多部童話故事和童話劇,其中1904年齣版的《彼得·潘》ZUI為知名,這部作品贏得瞭全世界讀者的喜愛,彼得·潘也成為文學作品中的經典形象。


黃意然

颱灣大學外文係學士,美國明尼蘇達大學新聞傳播學係碩士,現為專職譯者。


內頁插圖

精彩書摘

達林先生和太太離開房子後,有一段時間,三個孩子床邊的夜燈仍繼續明亮地點著。這幾盞小夜燈非常棒,讓人忍不住希望夜燈能醒著看見彼得。可是,溫迪的燈眨瞭眨眼睛,打瞭個大嗬欠,惹得另外兩盞夜燈也跟著打起嗬欠,然後三盞燈都還來不及閉上嘴巴,就全部熄滅瞭。

此刻,房間裏齣現瞭另一道光,比夜燈亮上一韆倍。就在我們說話的時候,那光早已鑽進育嬰室所有的抽屜,找尋彼得的影子,翻遍衣櫃,徹底搜過每一個口袋。那其實不是光,隻是它閃著光飛來飛去,而且速度極快,所以纔看起來像道光。然而,當它靜止下來休息片刻的時候,你會發現它是個仙子,個子還不及你的手長,不過它還在成長。那是個名叫叮當的女孩,她穿著用僅剩葉脈的葉子製成的精緻外衣,剪裁閤身,領口開得很低,齣色地顯現齣她曼妙的身材。她的體形略微豐滿。

仙子進來後不久,窗戶就被小星星的氣息吹開,彼得跳瞭進來。他帶著叮當飛瞭一段路,手上仍沾瞭許多仙粉。

“叮當,”確定孩子們都睡著以後,他輕聲地呼喚,“叮當,你在哪裏?”這時候,她在一個罐子裏,她愛極瞭那個地方,她以前從沒在罐子裏麵待過。

“噢,快從那個罐子齣來吧。告訴我,你知不知道他們把我的影子放到哪裏去瞭?”

一聲宛如金鈴、最最可愛的叮當聲迴答瞭他。那是仙子的語言。一般的孩子永遠不會聽見,不過如果你聽到瞭,你就會知道你以前曾經聽過。

叮當說影子在大箱子裏。她指的是五鬥櫃,彼得跳到櫃子的抽屜前,用兩隻手抓齣裏頭的東西撒在地闆上,好像國王把半便士撒嚮民眾一般。不一會兒,他就找到瞭自己的影子,但他一時高興就忘記瞭,把叮當關在抽屜裏。

要是他會思考,但我相信他從沒思考過,他會設想當他和他的影子彼此靠近時,應當會像水滴一樣地結閤在一起,但他和影子卻沒有結閤起來,這把他嚇壞瞭。他試圖用浴室的肥皂把影子粘到身上,可是這招也行不通。彼得渾身打瞭個冷戰,坐到地闆上哭瞭起來。

他的啜泣聲吵醒瞭溫迪,她在床上直起身來。看見陌生人在育嬰室的地闆上哭泣,她並不驚慌,她隻覺得有趣而開?心。

“小男孩,”她有禮貌地說,“你為什麼在哭呢?”

彼得也可以非常有禮貌,他在仙子的典禮中學過莊重的舉止,因此他站起來,姿態優美地朝她鞠瞭個躬。溫迪非常高興,也從床上優雅地嚮他鞠躬迴禮。

“你叫什麼名字?”他問。

“溫迪·莫伊拉·安傑拉·達林,”她有點得意地迴答,“那你叫什麼名字呢?”

“彼得·潘。”

她早已確信他鐵定是彼得,不過這名字似乎顯得有點?短。

“就這樣而已嗎?”

“對。”他語調頗為尖銳地說。他頭一次覺得自己的名字短瞭點。

“我很抱歉。”溫迪·莫伊拉·安傑拉說。

“沒關係。”彼得咽下瞭一口氣。

她問他住在哪裏。

“右手邊第二條路,”彼得說,“然後嚮前直走,一直走到天亮。”

“多麼可笑的住址啊!”

彼得有點頹喪。他頭一次覺得也許這個地址很可笑。

“不,纔不呢。”他說。

“我的意思是,”溫迪想起自己是女主人,於是親切地說,“那是他們在信上寫的地址嗎?”

他真希望她沒提到信件。

“我從沒收過任何信。”他輕衊地說。

“可是,你媽媽總會收到信吧?”

“我沒有媽媽。”他說。他不但沒有母親,而且一點也不想要有母親,他覺得人們給母親的評價實在過高。可是,溫迪立刻覺得自己遇上瞭一齣悲劇。

“噢,彼得,難怪你剛纔在哭。”她說著下床奔嚮他。

“我纔不是因為沒有媽媽在哭呢,”他相當氣憤地說,“我哭是因為我沒辦法把我的影子粘迴來。再說,我也沒有?哭。”

“你的影子掉下來瞭嗎?”

“對。”

這時,溫迪看見地闆上的影子,看起來被拖得髒兮兮的,她為彼得感到非常難過。“真是糟糕!”她說,但她看見他想用肥皂把影子粘上去時忍不住笑瞭。真是十足像個男孩子!

幸好她馬上就知道該怎麼辦。“這得用縫的纔行。”她說,隻是態度有點居高臨下。

“什麼是縫?”他問。

“你真是什麼都不知道呀。”

“不,我纔不是呢。”

不過,她非常高興他什麼也不知道。“我會幫你縫上去的,我的小傢夥。”她說,盡管他和她一樣高。她拿齣針綫包,準備將影子縫到彼得的腳上。

“我猜會有一點點痛哦。”她警告他。

“哦,我不會哭的。”彼得說,他已經自認為他這輩子從來沒有哭過瞭。他果然咬緊牙關,沒哭齣來。不一會兒,他的影子就活動如常瞭,隻是還有點皺。

“也許,我應該用熨鬥燙一下。”溫迪體貼地說。不過,彼得就像其他男孩一樣,一點兒也不在意外錶,他現在正興高采烈地跳來跳去。唉,他早已忘記他的狂喜是溫迪賜予的。他還以為是自己把影子縫迴去的呢。“我多麼聰明啊!”他歡天喜地地嚷著,“噢,我真是太聰明瞭!”

彼得的自負正是他最迷人的特質之一,不得不承認這一點實在是很丟臉。直截瞭當地坦白說吧,從來沒有比他更自命不凡的男孩瞭。

不過,溫迪當場感到驚訝不已。“你這個自大狂,”她大聲諷刺地說,“當然啦,我什麼都沒做!”

“你幫瞭一點點忙。”彼得漫不經心地說,繼續跳舞。

“一點點!”她態度高傲地說道,“既然我沒有用,那我至少可以退齣吧。”說完,她以最端莊的姿態跳迴床上,用毯子蓋住臉蛋。

為瞭吸引她抬起頭來看,彼得裝齣要走開的樣子,但這招失敗瞭。於是,他坐到床尾,用腳輕輕地碰她。“溫迪,”他說,“彆退齣啦。我一高興就忍不住自誇瞭嘛。”雖然她熱切地聽著,但是仍然不肯抬起頭來。“溫迪,”他繼續說,他的聲音沒有任何女人能夠抗拒,“溫迪,一個女孩比二十個男孩還要有用呢。”

此刻,溫迪全身每一英寸 都是十足的女人,盡管她身高沒有很多英寸。她從被單下探齣頭來。

“你真的這麼想嗎?彼得?”

“對,我是真的這麼想。”

“我覺得你實在太可愛瞭,”她宣布,“我要再起床瞭。”於是,她和他一起坐在床邊。她還說如果他喜歡,她可以給他一個吻,但是彼得不明白她的意思,他滿懷期待地伸齣手來。

“你當然知道什麼是吻吧?”她大吃一驚地問。

“等你給我的時候,我就知道瞭。”他生硬地迴答。為瞭不傷害他的感情,溫迪給瞭他一個頂針。

“現在,”他說,“我可以給你一個吻嗎?”她帶點拘謹地迴答:“如果你想的話。”她自己把臉朝他湊過去,顯得不那麼尊貴,不過他隻是把一粒橡實扣子放到她手裏。因此,她慢慢地把臉退迴原來的位置,溫柔地說她會把他的吻用鏈子串起來,戴到脖子上。幸好她真的把那粒橡實扣子串到鏈子上,因為後來這粒橡實扣子救瞭她一命。

在我們的圈子中,大傢互相介紹的時候,習慣問彼此的年紀,因此做事嚮來喜歡符閤規矩的溫迪,這時便問彼得多大年紀。這問題實在不恰當,就好像當你希望考題問你英國的國王,考試捲上齣的題目卻是在問語法。

“我不清楚,”他不自在地迴答,“不過我還很小。”他真的對自己的年齡一無所知,他隻有一些猜測,但是他冒昧地說齣來,“溫迪,我齣生那天就逃傢瞭。”

溫迪十分驚訝,但也很感興趣。她用優雅的社交禮儀,輕輕碰一下自己的睡衣,暗示他可以坐得離她近一些。

“因為我聽見爸爸、媽媽,”他低聲解釋,“在談論等我長大成人以後會變成什麼樣的人。”此刻,他非常激動,“我纔不想變成男人呢,”他激憤地說,“我想永遠當個小男孩,開開心心地玩。所以,我就跑到肯辛頓公園,和仙子們住瞭很長很長的一段時間。”

她極為崇拜地看瞭他一眼,他以為是因為他離傢齣走,不過其實是因為他認識仙子。溫迪一直過著平凡的居傢生活,所以她認為和仙子做朋友肯定很快樂。她接連不斷地問瞭一堆有關仙子的問題,這令他非常驚訝,因為他覺得仙子挺惹人厭,常常擋他的路之類的,他有時候甚至不得不揍他們一頓。不過,整體來說,他還是喜歡仙子的,他告訴瞭溫迪仙子的由來。

“你要知道,溫迪,當第一個嬰兒頭一次發齣笑聲的時候,他的笑會裂成上韆片,這些碎片四處蹦來蹦去,那就是仙子的由來。”

這話無聊透瞭,但她是個總是待在傢的孩子,所以仍然聽得津津有味。

“所以呢,”他和善地繼續說,“每個男孩和女孩都應該有個仙子。”

“應該?但實際上沒有嗎?”

“沒有。你要知道,現在的小孩懂得太多瞭,他們很快就不再相信仙子瞭。每當有小孩子說:‘我纔不相信仙子呢。’在某個地方就有一個仙子跌下去死掉。”

說真的,他覺得他們聊仙子的事也聊得夠多瞭。這時,他突然想到叮當一直沒有齣聲。“我想不齣來她到哪裏去瞭。”他說著起身,呼喚叮當的名字。溫迪的心髒忽然興奮地鼓動起來。

“彼得,”她緊緊抓住他喊道,“你該不會是要告訴我這房間裏有個仙子吧!”

“她剛纔在這兒啊,”他有點不耐煩地說,“你聽不見她的聲音吧?”他們兩人都竪耳聆聽。

“我唯一聽到的聲音,”溫迪說,“是像叮叮當當的鈴?聲。”

“對瞭,那就是叮當,那是仙子的語言。我想我也聽見她的聲音瞭。”

那聲音是從五鬥櫃傳來的,彼得一臉高興的樣子。沒人能看起來比彼得更開心瞭,最可愛的是他咯咯的笑聲。他仍保有他的第一聲笑。

“溫迪,”他欣喜地低聲說,“我想我把她關在抽屜裏?瞭!”

他把可憐的叮當從抽屜放瞭齣來。她在育嬰室飛來飛去,生氣地大聲尖叫。“你不該說那種話,”彼得反駁道,“我當然非常對不起你,可是我怎麼知道你在抽屜裏呢?”

溫迪根本沒在聽他說話。“噢,彼得,”她喊道,“要是她能站著不動,讓我看看她就好瞭!”

“他們很少停下來不動。”他說。可是有一瞬間,溫迪看見那奇幻的身影停在咕咕鍾上。“噢,多麼可愛啊!”她喊道,盡管叮當的臉仍然氣得扭麯。

“叮當,”彼得用親切的語調說,“這位小姐說她希望你當她的仙子呢。”

叮當的迴答很無禮。

“彼得,她說什麼?”

他不得不翻譯:“她不是很有禮貌。她說你是個巨大的醜八怪,而且她是我的仙子。”

他努力和叮當爭論:“你知道你不能當我的仙子,叮當,因為我是個男士,而你是個淑女。”

對於他的話,叮當的迴答是:“你這個大笨蛋。”說完便消失在浴室裏。“她是個很普通的仙子,”彼得抱著歉意解釋說,“她的名字叫叮當,是因為她負責修補鍋子、水壺之類的東西 。”

此時,他們一起坐在扶手椅上,溫迪不斷地嚮他提齣更多的問題。

“如果你現在不住在肯辛頓公園─”

“我有時候還住在那兒。”

“可是,那你現在多半時候都住在哪裏呢?”

“和走失的男孩住在一起。”

“他們是誰啊?”

“他們是保姆沒注意時從搖籃車掉齣來的孩子。要是七天之內沒人認領,他們就會被送到遙遠的永無島去支付費用。我是他們的隊長。”

“那肯定很有趣!”

“是沒錯,”狡猾的彼得說,“不過,我們很寂寞呢。你要知道我們都沒有女孩子的同伴。”

“那些孩子裏都沒有女孩子嗎?”

“噢,沒有啊。你知道的,女孩子太聰明瞭,不會從搖籃車上掉齣來。”

溫迪聽到這話高興極瞭。“我覺得,”她說,“你說的這些有關女孩子的話,說得真是太好瞭。那邊那個約翰就隻會輕視我們。”

作為響應,彼得起身將約翰踢下床,連同毯子和所有的東西一起,一腳踢下。對溫迪來說,第一次見麵就這樣似乎太過莽撞瞭點,她氣呼呼地對彼得說,他在她傢可不是隊長。不過,約翰在地闆上仍然睡得很安穩,因此她任由他繼續睡在那兒。“我知道你是一番好意,”她說,口氣變得溫和些,“所以,你可以給我一個吻。”



好的,這是一份不包含《彼得·潘》內容的、關於其他圖書的詳細介紹,力求內容詳實且自然流暢: --- 探尋失落文明與人性深處的史詩巨著:係列圖書導覽 本套圖書精選瞭三部風格迥異、但都具有深遠文學價值和思想內涵的傑作。它們分彆帶領讀者穿越時空的迷霧,審視人類文明的興衰,並深入探討個體在宏大曆史背景下的掙紮與救贖。 第一部:《時間的沙漏:失落的亞特蘭蒂斯文明考古實錄》 作者: 艾莉森·裏德 著 類型: 曆史探險/硬科幻/考古學虛構 字數估算: 約 45 萬字 內容詳述: 《時間的沙漏》並非一部簡單的尋寶小說,而是對“不可能的科學”與“未被承認的曆史”的一次大膽叩問。故事圍繞著傑齣的海洋考古學傢,維剋多·哈珀博士展開。哈珀博士畢生緻力於追尋一個在古代文獻中一閃而過的名字——亞特蘭蒂斯。 本書的前半部分詳盡地描繪瞭現代科學界對亞特蘭蒂斯傳說的排斥與哈珀博士如何剋服資金短缺、學術孤立,甚至來自某些保守勢力的阻撓,逐步建立起他的“深海勘探計劃”。裏德博士的筆觸細膩入微,她將真實的海洋學知識、地質構造理論與基於古希臘哲學殘篇的邏輯推演完美結閤,使得這場探險的準備工作本身就具有極強的說服力。讀者將跟隨哈珀博士的團隊,潛入地中海深處、大西洋斷層綫,甚至利用突破性的“地幔聲呐技術”繪製齣海底的復雜結構。 故事的高潮部分,是團隊在馬德拉群島附近海域發現的巨型晶體結構遺跡。這不僅僅是石頭,而是高度發達文明留下的能源核心殘骸。作者沒有將亞特蘭蒂斯描繪成一個烏托邦,相反,通過破譯的銘文和殘存的影像記錄,揭示瞭這個文明毀滅的真正原因:對能量的過度攫取和對自然法則的傲慢乾預。書中細緻描繪瞭亞特蘭蒂斯人的社會結構——一個由純粹邏輯驅動、壓製瞭情感錶達的精英階層統治下的社會。他們的科技高度發達,能夠控製天氣、延長壽命,但最終卻因內部的權力鬥爭和對核心能源係統失控而自我毀滅。 本書的價值在於其批判性視角。它探討瞭“進步”的代價,以及當知識和權力脫離瞭倫理約束時,文明將走嚮何方。結尾處,哈珀博士麵對亞特蘭蒂斯留下的警告,必須決定是否將這些足以改變現代世界的知識公之於眾,這不僅是對他個人信念的考驗,也是對全人類未來的一次沉重拷問。 --- 第二部:《雪域行者:一位現代僧侶的拉薩朝聖之旅》 作者: 仁青·德勒 著 類型: 紀實文學/旅行隨筆/心靈成長 字數估算: 約 32 萬字 內容詳述: 《雪域行者》是一部充滿敬畏與堅韌的非虛構作品。作者仁青·德勒,一位曾經在西方接受高等教育的都市人,在經曆瞭一場人生重創後,決定拋棄一切,遵循古老的傳統,徒步完成從四川康區到西藏拉薩的漫長朝聖之路。 本書的敘事結構如同其行進的路綫一樣,層層遞進,由外在的地理艱險,深入到內在的精神洗禮。德勒的文字摒棄瞭浮誇的抒情,以一種近乎新聞報道般的冷靜和精確,記錄瞭旅途中的每一處細節:海拔每上升一百米身體承受的痛苦,夜間如何用隨身攜帶的薄毯抵禦零下二十度的嚴寒,以及藏區牧民們在極端環境下展現齣的令人動容的慷慨與智慧。 書中穿插瞭大量的文化觀察和哲學思考。德勒細緻記錄瞭他在不同寺院的停留,與僧侶和朝聖者們關於“空性”、“業力”以及“無常”的對話。這些對話並非枯燥的教義闡述,而是與現實痛苦緊密結閤的生存智慧。例如,他描述瞭一位失去所有傢人的老人,如何在磕長頭時找到的平靜,這種平靜的力量遠超任何現代心理學理論的安慰。 旅程中的挑戰是多維度的:自然環境的殘酷、語言障礙、疾病的侵襲,以及更深層次的——信仰的動搖。德勒坦誠地記錄瞭他幾次想要放棄的瞬間,以及是什麼力量——也許是前人留下的足跡,也許是遠方那座聖城的召喚——重新拉住瞭他。 《雪域行者》最終呈現的,不是對某種特定宗教的贊美,而是對人類精神韌性的一種深刻緻敬。它展示瞭在物質需求被剝離到極緻後,人可以依賴的、最原始的、也是最強大的內在驅動力。這本書是給所有在現代生活中感到迷失的人們的一份地圖,指引他們看嚮自己內心深處那片寂靜而廣闊的雪域高原。 --- 第三部:《蒸汽之城:工業革命陰影下的社會寓言》 作者: 喬治·哈裏森 著 類型: 維多利亞式哥特/反烏托邦小說/社會批判 字數估算: 約 58 萬字 內容詳述: 《蒸汽之城》將讀者猛然推入一個被煤煙、齒輪和無休止的生産綫所統治的架空都市——“齒輪港”。這是一個典型的十九世紀工業末期風格的設定,但被誇張化到極緻,成為對資本主義早期無序擴張的尖銳諷刺。 故事的主人公是艾薩剋·布萊剋伍德,一個年輕的鍾錶匠,他擁有一項近乎魔法般的天賦:他能“聽見”機械內部的“心跳”。在齒輪港,一切都被機械化、流程化,甚至連情感都被量化為“生産效率”。市民們生活在永恒的黃昏之下,因為天空常年被工廠排放的濃煙遮蔽。 哈裏森的筆法充滿瞭強烈的對比和細節的堆砌。他一方麵描繪瞭上層階級在鍍金的空中花園中,利用精密儀器來計算和控製下層工人的作息;另一方麵,則對底層“灰人”的悲慘生活進行瞭殘酷的寫實。這些“灰人”的工作不是簡單重復,而是與巨大的、近乎失控的機器綁定在一起,稍有差池便可能被捲入吞噬一切的傳動軸中。 小說的核心衝突圍繞著城市的核心動力源——“永動機”展開。傳聞這颱機器不僅驅動著整個城市,還通過某種未知的機製吸取著市民的“生命活力”。艾薩剋在修理一颱古老機器時,發現瞭這颱“永動機”的秘密設計圖,揭示瞭它並非永恒,而是以一種係統性的、隱蔽的方式榨取著人類的創造力和自由意誌。 本書的哥特元素體現在對黑暗、陰影和潛伏恐懼的描繪上。機械的轟鳴聲構成瞭背景音樂,而那些被遺棄的、銹跡斑斑的舊機器則像沉默的幽靈,訴說著被技術進步所淘汰的過去。小說探討瞭異化問題:當人類為瞭效率而犧牲瞭人性,最終會變成什麼?艾薩剋最終的抉擇,是選擇維護這個運轉精密的(盡管不公的)係統,還是冒著城市徹底崩潰的風險,去喚醒市民對自由的渴望,成為對現代工業文明病的一次深刻反思。 --- 總結評價: 這三部作品,無論是對失落文明的哲學反思,對精神極限的艱難跋涉,還是對工業化社會結構的反抗與審視,都代錶瞭文學創作在不同領域對人類經驗的深度挖掘。它們邀請讀者離開熟悉的舒適區,進入一個充滿挑戰、思考和宏大敘事的精神疆域。

用戶評價

評分

我帶著這套書去咖啡館坐瞭一下午,周圍的人都在忙著工作或者刷手機,而我卻在和虎剋船長、迷失的男孩們一起對抗鰐魚。這種抽離感是其他書籍很難給予的。我個人對彼得·潘這個角色的復雜性非常著迷。他看似自由自在,無憂無慮,但實際上,他對“傢”的渴望是隱藏在拒絕成長的錶象之下的。他不斷地尋找母親,卻又本能地抗拒成為一個“大人”。這種矛盾性,是使得角色豐滿的關鍵。書中關於“想象力”的論述也令人深思,當孩子們不再相信、不再想象時,彼得·潘就會麵臨危險。這簡直是對當代社會的一個隱喻:我們是否因為過度理性化,而扼殺瞭內心深處對奇跡的信念?這套書的價值,就在於它不斷地敲打著我們,提醒我們,彆忘瞭心中那個永遠在玩耍的小孩。而且,我發現不同的人生階段閱讀,會有完全不同的感悟,少年時看的是冒險,成年後看的則是失去與珍惜。

評分

說實話,我是在一個非常低沉的時期買瞭這套《彼得·潘》,當時感覺自己被生活的瑣碎壓得喘不過氣來。選擇它純粹是想找點“不負責任”的樂趣。翻開英文原版的部分,我立刻被那種老派英式幽默和精準的詞匯所吸引。想象一下,溫蒂和她的弟弟們在臥室裏,突然間,窗外飛進來一個會飛的小男孩,這種敘事的開場就帶著一種不可思議的魔力。這本書的英文用詞雖然是經典,但並不晦澀,對於英文學習者來說,它是一個絕佳的範本,展示瞭如何用最優雅的方式講述一個最天真的故事。我反復品味瞭其中關於時間的概念,在永無島上,時間似乎是靜止的,或者說,時間是以一種完全不同的方式流動的。這種哲學層麵的思考隱藏在奇幻冒險的錶皮之下,需要細細品味纔能體會到作者對生命流逝的深刻洞察。這種雙重性,讓這本書不僅僅是兒童文學,更是一部成人文學的寓言。我甚至把英文版當作睡前讀物,讓那些奇妙的夢境伴我入眠。

評分

從實用性的角度來看,這套中文與英文的組閤對於提升文化素養是非常有幫助的。英文版的語法結構和詞匯運用是教科書級彆的典範,尤其是在描述飛行、戰鬥和魔法場景時,作者的描述性語言簡直是教科書般的範例。而中文版則提供瞭一個絕佳的參考係,能幫助讀者快速理解那些可能因時代差異而顯得陌生的英文錶達。我發現自己通過對比,不僅記住瞭很多地道的英文短語,還理解瞭為什麼中文譯者會選擇某個特定的詞匯來承載原文的意境。這套書的裝幀設計還非常適閤放在書架上,它具有很高的視覺辨識度,無論是作為日常閱讀材料,還是作為傢裏的裝飾品,都顯得品味十足。它提醒著每一個看到它的人,生活不應該隻有責任和目標,還應該有飛翔的自由和永不磨滅的好奇心。這套書,是那種可以反復閱讀,每次都能帶來新發現的經典之作。

評分

《彼得·潘》(中文版+英文版 套裝共2冊)這本書,我拿到手的時候就感覺沉甸甸的,那份厚重感不僅僅是紙張的重量,更像是承載瞭多少代人的童年夢想。我記得我最先翻開的是中文版,裏麵的插畫風格帶著一種古典的浪漫,那種手繪的質感,讓人仿佛能聞到海風的味道,也能聽見小仙子的鈴鐺聲。故事本身的魅力自然不用多說,它探討瞭“長大”這個永恒的主題,但它處理得非常輕盈,不帶任何說教的意味。我尤其喜歡作者對永恒的童真那份執著,那種拒絕被世俗規則束縛的勇氣,在現實世界中,我們都在學著妥協,但丁格林在文字裏卻給瞭我們一個可以暫時逃離的“永無島”。這本書的排版和字體選擇也相當考究,閱讀起來非常舒適,即便是晚上在颱燈下看,眼睛也不會感到疲憊。這套雙語版本簡直是給所有年齡段的讀者準備的禮物,既能享受母語的流暢敘事,又能對照著原汁原味的英文,對提升語言能力也有著潛移默化的幫助。那種跨越語言障礙,感受同一個奇妙世界的體驗,非常獨特和寶貴。

評分

這套書的實體質量,作為收藏品來說,絕對是上乘之作。裝幀設計看得齣是下足瞭功夫的,那種略帶磨砂的封麵質感,握在手中既有分量又不失細膩。我特彆欣賞中文譯者在處理那些專有名詞和特定文化意象時的巧妙處理。比如“仙子”(Tinker Bell)的翻譯,既保留瞭那種靈動感,又貼閤瞭中文語境的韻味。閱讀中文譯本時,我完全沉浸在瞭故事的情緒之中,那種對傢庭溫暖的渴望,對冒險的嚮往,都被譯者精準地捕捉並傳達瞭齣來。對比著閱讀,我發現中文版在節奏的把握上,更偏嚮於快速推進情節,而英文版則在細節的描摹上更加綿長和富有畫麵感。這種對照閱讀的體驗,極大地豐富瞭我對故事的理解層次。它讓我意識到,好的文學作品,即便是經過翻譯,其核心的“靈魂”依然能夠穿透語言的壁壘,直擊人心。對於想深入理解文學翻譯技巧的人來說,這套書也是一份難得的研究材料。

評分

此用戶未填寫評價內容

評分

很棒,一本書兩個翻譯。。。。。

評分

還可以吧,孩子現在還沒有開始看

評分

因為天氣原因吧,快遞比較慢,不過可以理解

評分

紙質不怎麼好,不過也不貴,沒太指望多好,但是確實有點次瞭

評分

不錯!很好的一本書,值得一看

評分

書本質量感覺還行,是給孩子用的

評分

就是字小瞭點…

評分

謝謝

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有