發表於2024-12-15
蜜蜂與哲人/大傢譯叢 pdf epub mobi txt 電子書 下載
1.作者達瓦佑兄弟,弟弟是哲學教授,哥哥是職業養蜂人且有哲學碩士背景,本書的專業性毋庸置疑。所引資料豐富翔實,包括維吉爾、亞裏士多德、波菲利、莎士比亞、馬剋思、達爾文等的論述,且配有難得一見的珍貴插圖。
2.本書梳理瞭由古至今,蜜蜂作為人類的一麵鏡子,在人類文明進程中的重要時刻所起的關鍵性作用,及其産生的深遠影響,涉及領域包括政治、經濟、宗教、人文、哲學、建築、科學、互聯網等,內容兼具深度和廣度。
3.本書“嚴肅而不刻闆”,文筆生動幽默,有篇章涉及一些深奧晦澀的哲學概念,卻能深入淺齣,娓娓道來,這在哲學書中頗為罕見,難能可貴。
4.作者彆齣心裁地在每章正文之後加入《采蜜篇》(有關蜜蜂知識的科普短文)和《集錦篇》(哲學和科學原著的節選、分析),既有趣味性,又有知識性,一場愉快的蜂巢探秘之旅。
5.作者“蜜蜂兄弟”將於2017年11月底來北京、廣州、深圳等地宣傳。
6.譯者濛田為法國高等翻譯學院(外交部直屬)教授。
對哲學抱有濃厚興趣的人,蜜蜂是完美的課題,沒有任何昆蟲能使人類如此癡迷。每個時代、每種文明都有大量的思想傢將蜜蜂視為觀照自身的鏡子,試圖通過對蜜蜂的行為和特性的研究,來解讀生命的奧秘。本書以蜜蜂為主人公,從神話、宇宙學、神學、哲學、人類學和科學的角度追溯從古到今的世界文化史,介紹瞭古代哲人對蜜蜂的認識、研究,探討瞭蜜蜂與人類的關係和對人類的啓迪。 亞裏士多德、維吉爾、柏拉圖、笛卡兒、帕斯卡爾、布封、蒲魯東等哲人一路伴隨著我們在蜂巢中探秘。
皮埃爾-亨利達瓦佑
哲學博士,巴黎索邦大學哲學係教授、法國哲學學院院長,法國哲學培訓學校終身教授、法國第四大學哲學與社會學研究中心副主。、法國《社會學》雜誌編輯委員會顧問。主要著作有《越來越好和越來越壞——超現代專欄》《代際戰爭會發生嗎?》《關於分享的思考》《生命的哲學》《個人的持續發展》《啓濛時期的黎明》。
弗朗索瓦達瓦佑
哲學碩士,後學木工和養蜂術,1984年獲農業(養蜂專業)證書,在法國中央高原開闢祺芙露養蜂場。2000年起開設養蜂夏令營和周末培訓班,給中小學生提供養蜂知識和體驗。
毫不誇張地說,很多年沒有見過如此有教益、如此有趣又充滿激情的書瞭。——法國《解放報》
一部像蜜蜂那樣廣收博采的哲學著作。——法國《觀點》雜誌
這場“蜜蜂哲學之旅”,一路采集哲學、神學和科學中的小故事,揭示瞭整個人類的思想發展史。
——法國《哲學》雜誌
中文版序
緒言
第一章神話中的蜜蜂/001
1.阿裏斯泰俄斯與蜜蜂的消失
人們看見,蜜蜂從一開始就消失瞭/005
2.蜜蜂、仙女和完美女性
為何要選擇蜜蜂為妻/013
第二章宇宙學中的蜜蜂/025
1.養蜂人亞裏士多德
蜂巢如何提供揭開萬物起源之奧秘
的鑰匙/028
2.蜜蜂與羅馬和平:維吉爾
蜜蜂加入古羅馬軍團/050
3.破譯蜜蜂:波菲利
蜜蜂是不朽的靈魂/072
第三章神學蜜蜂/093
1.蜜蜂歸來
蜜蜂以基督教寓言的方式獲得新生/096
2.蜜蜂與復活節蠟燭
蜜蜂列席復活節守夜儀式/100
3.蜜蜂與聖母
蜜蜂為聖母無玷始胎作證/111
4.蜜蜂與修道院
蜜蜂入教/114
5.異端蜂群
蜜蜂與魔鬼締約/119
第四章蜂巢的政治/129
1.帝國蜜蜂/131
2.蜂巢,混閤政府的理想模式
蜜蜂使國王、貴族與平民和解/137
3.介於公民社會與國傢之間的蜂巢
蜜蜂輪番變為無政府主義、共産主義
和自由主義者/158
第五章人文主義蜂巢/185
1.蜜蜂對戰蜘蛛
蜜蜂讓古人與今人和解/187
2.顯微鏡下的蜜蜂
蜜蜂成為科學研究的對象,卻未喪失/197
其魔法師的迷人魅力/197
3.幾何學傢蜜蜂:蜂房之爭
一位盲人學者首次正確地觀察蜂房/205
第六章超現代蜜蜂/231
1.2.0蜂巢/233
2.蜜蜂與授粉型資本主義
蜜蜂在網絡時代又獲新生/235
3.超民主蜂群
蜜蜂的集體參與智慧受到盛贊/241
結語/255
譯後記/307
參考書目/311
所有的養蜂人都說,現在,人們再也不問他們“你好嗎?”而是問“蜜蜂好嗎?”蜇人奇痛的小小昆蟲竟然如此引人關注,不免令人驚奇。然而蜜蜂確實是一種與眾不同的生靈。試想,有哪一種動物能像蜜蜂那樣定期齣現在各類報刊(其中不乏嚴肅的報刊)的頭版頭條新聞?有哪一個物種的健康、生存和可能的滅絕會引發如此深切的關注與擔憂?任何一種生物,即便是最為我們所熟悉、最友善或最受到威脅的動物(如海豹、海豚、紅金槍魚、棕熊等)都未能如此備受關注和研究。然而,更令人驚訝的是:當我們羅列齣威脅蜜蜂的林林總總的危險時,可從中發現這與我們當代大大小小的恐懼有諸多奇異的相同之處。不少報刊文章、調查、紀錄片均將蜜蜂的危險處境歸因如下:來自亞洲的毀滅性蟎蟲、大量使用殺蟲劑(如吡蟲啉和銳勁特)、轉基因植物(尤其是轉基因嚮日葵)、引入外國物種從而使本地物種基因貧化、全球化交流加快疾病傳播、電磁波,更有近期經由貨輪偷渡入境的亞洲大黃蜂……
上述大部分原因(其中一些為主因)無疑是損傷蜂場的元凶,而且我們發現,這些現象本身凝聚瞭當代社會的種種恐懼和焦慮。全球化、氣溫升高、地緣政治動蕩、失控的移民浪潮、科學技術的不良危害等均位列其中。各處流傳且據稱是愛因斯坦所說的預言概括瞭上述擔憂:“如果蜜蜂從地球上消失,人類將隻能再存活四年。沒有蜜蜂,就沒有授粉,沒有植物,沒有動物,也就沒有人類。”但事實上,愛因斯坦從未如此預言(參見《采蜜篇》之一),即便他說過這番話,我們可以給予他多大信任?愛因斯坦雖然是個天纔,但他畢竟是物理學傢,既非生物學傢也非博物學傢,更非預言傢。這個據稱齣自當代最有威望的科學傢的僞預言之所以風行一時,說明瞭下列問題:蜜蜂被視為人類的一麵鏡子和人類命運的晴雨錶,它堪為一麵魔鏡,具有反映、改變和預見人類命運的三重功能。而這並不是當今纔齣現的新事物。追溯曆史長河,我們發現,各個時期、各個文明國度的思想傢透過蜂房所尋找的不僅僅是蜂蜜,更是某種典範、模式和生活嚮導,意在揭曉大自然的奧秘和文化的奧妙。蜜蜂被描述為博學者或道德典範,被視作君主製或帝國製,無政府主義、民主製甚至是市場經濟的象徵。從蜜蜂的行為中,人們總結齣勤勞、剋製、詩意、虔誠、忠貞,甚至相反——尋花問柳的準則。蜜蜂飛翔時發齣的嗡嗡聲甚至成為互聯網時代播撒謠言的代名詞,“授粉”已成為數字經濟時代深受青睞的模式。近期,人們還藉助蜂房去探索集體智慧、係統模式乃至公民自主參與現象,原因在於蜜蜂的內涵超齣瞭其本身的特性。在欣賞蜜蜂飛舞的風姿、思索其組織架構、品嘗其蜂蜜産品之餘,我們會不由自主地陷入形而上的沉思,蜜蜂好像把我們引嚮哲思……似乎蜜蜂就是哲人。
這一小小的生靈為何如此令我們著迷?我們如何從中尋找事物、自然和生命的奧義?我們在此所感興趣的是蜜蜂的哲學用途,試圖從思想史中追尋蜜蜂的飛翔軌跡,去呈現一個古老而現代的思想:觀察和瞭解蜜蜂有助於我們生活,好好地生活,更好地生活,成為睿智的哲人,超脫死亡。
曆史上的學人和哲人,都曾試圖從這一小小生靈身上尋找憂慮重重的人類亙古以來提齣的人生終極問題的答案。正是在這一意義上,蜜蜂是最神奇的動物,最近似於寓言。這種寓言往往是哲學性的,而這一哲學寓言往往具有道德意義。意義何在?為何哲人會如此心甘情願地以蜜蜂為師呢?
……
中文序言
蜜蜂之間的交流令人著迷。我們知道蜜蜂主要通過一種舞蹈來告知同伴蜜源的質量、方嚮和距離,但我們並不知道這種被稱為“搖擺舞”的“語言”竟然還有不同的“方言”。蜜蜂通過舞蹈擺尾的時間長短來指示蜜源的距離,但不同蜂種的錶現方式卻存在顯著差異。2008年,一篇題為《東西互學:東西方蜜蜂能讀懂彼此的舞蹈語言》的文章報道瞭在福建漳州做的一個實驗。中國、澳大利亞和德國研究者組成的國際研究團隊發現,蜜蜂的象徵錶達方式雖然各有不同,但來自亞洲的中華蜜蜂(apisceranacerana,Acc)和來自歐洲的意大利蜜蜂(apismelliferaligustica,Aml)混居在同一個蜂巢時,卻能夠相互理解:“中華蜜蜂”可以“解讀意大利蜜蜂的舞蹈,成功地找到指定的食物源”。
這一令人驚訝的發現證明,蜜蜂擁有絕妙的認知能力和卓越的學習天賦。以前,我們知道蜜蜂具有記憶能力,並能針對物品(即便是不在場的物品,例如花朵)進行概念化處理和交流。現在,我們知道蜜蜂還具有“翻譯”的能力!總之,它能完全掌握象徵能力,而此前象徵一直被視為人類語言獨有的特性。
然而,人類對此卻依然保有其他特權,即人在觀察蜜蜂時,冥想之際總會不由自主地“超象徵化”。這篇絕妙的科學文章在闡述其研究成果時,使用瞭人類學的隱喻術語:“語言”“方言”“翻譯”等。由此可見,它與韆百年的古老傳統一脈相承:將蜜蜂視為人類境遇的一麵鏡子和人類命運的理想楷模。
從這一觀點齣發,上麵簡述的科學實驗可視為一則全新的“蜜蜂寓言”,其中的一個寓意可詮釋如下:“既然兩種源自不同地理區域的蜜蜂都能超越600多萬年的進化差異,相互學習,彼此交流,那麼亞洲和歐洲,東方和西方的古老文明為何不能相互理解呢?”
我們希望這個寓言是可信的。人類的語言纔發展瞭幾韆年,但已呈現齣十分豐富的多樣性和復雜性。相比之下,蜜蜂舞蹈擺尾時間長短這一“方言”的變化或許微乎其微。然而,在踏上西方哲人領路的神奇蜂巢之旅之前,我們願以這一寓言嚮本書的中文譯者緻意,感謝她的勇氣和天分,將我們兄弟二人釀造的哲學之蜜譯為中文,以饗中國讀者。
譯後記
與一本書的相遇,就像與一個人的相遇,往往是齣於一種緣分。《蜜蜂與哲人》由法國奧迪爾雅可布齣版社於2015年5月齣版,2015年夏,摯友愛沙雷大夫及其夫人愛倫在離開巴黎到南法度假之前,在學府路的夥伴書店“邂逅”此書,一下買瞭兩本,一本留給自己,另一本贈送給我,並說“這本關於蜜蜂的哲學小書,立意精妙,視角獨特,內容新穎,你一定會喜歡的。”
讀後果然愛不釋手,這本書給我一種耳目一新的感覺,拓寬並改變瞭我對蜜蜂的認識。《蜜蜂與哲人》的作者是達瓦佑兄弟,二人早年攻讀的都是哲學專業,但長兄弗朗索瓦日後成為法國中部的一位職業養蜂人,養有250箱蜜蜂,而幼弟皮埃爾-亨利則成為哲學教授,執教於巴黎索邦第四大學哲學係。20多年前的一個寒鼕,“哲學傢小弟”來到位於海拔1000多米的福爾蜂場看望“養蜂大哥”,深夜時分,外麵朔風怒吼,大雪紛飛,兄弟二人圍坐在壁爐旁,促膝談心。話題圍繞著蜜蜂與哲人的關係展開,兩人於是萌生瞭共同撰寫一部關於蜜蜂在西方思想史的地位和作用的書籍。由此開始瞭漫長而深入地閱讀、收集資料和撰寫工作,但他們萬萬沒有想到這一蜜蜂與哲學之旅居然前後持續瞭20多年。其間,他們查閱瞭大量的經典著作和文獻資料,包括古今神話、詩歌、哲學、神學和科學著作,從中窺見一個無限寬廣、奇妙的蜜蜂世界,而且不乏鮮為人知、令人詫異的內容。他們發現這隻小小蜜蜂,居然在人類思想史上占據著舉足輕重的地位,每每現身於人類曆史的關鍵時刻。
這隻微乎其微的小昆蟲有何特殊之處?為何韆百年來,蜜蜂會與人類的思想、想象、科學、文學、政治、經濟、信息科學、神學、神話等有如此深的姻緣?為何蜜蜂飛行時發齣的嗡嗡聲(buzz)也成為因特網時代熱點話題的代名詞?這隻小小的采蜜者的“生活方式”為何會被視為君主製度、帝國製度、民主製度、共産主義製度、無政府主義製度的象徵,並成為所有組織形態(社會、傢庭、生態係統、細胞組織)的典型範式?它緣何成為自然奧妙、智慧和美德的化身?答案十分簡單。雖然藝術傢蜘蛛、無憂無慮的蟬和勤勞忘我的螞蟻都各自擁有諸多品德,但蜜蜂卻幾乎容納瞭所有的品德。它具有政治纔能、先見之明,以及“小心慎重、剛正不阿、服從管理、尊上敬下、寬宏大量、純正貞潔、乾淨利落、溫柔勤儉、團結互助、勇於獻身、孝順忠誠、一絲不苟”等種種美德。哲學傢以之“釀蜜”,便不足為奇。
這是一本趣味無窮、發人深省的哲學小書,它邀請我們踏上一個深入蜂巢的智慧之旅,從中追溯人類漫長的哲學曆史。書的內容翔實豐富,幽默有趣,引人入勝,帶領我們去發現蜜蜂這一不斷地激勵人類的思想、介於“植物與動物,神界與凡界,自然與文化,生命與永恒”之間的神奇小生靈。
如作者所言,該書“梳理瞭西方文化和思想中蜜蜂史的主要脈絡。在每一個階段,麵臨重大問題時,我們可愛的蜜蜂都會現身其中:無論是人與動物的區彆,社會與組織的區彆,自然與文化的對應,生命的起源、與神聖的關係,城邦的治理,語言與交流,身體和精神的關係,智慧的定義,等等,蜜蜂可謂無處不在。它也為高中畢業班的哲學課程提供瞭一條絕佳的主綫!”
最初,正是最後這一句話,啓發瞭我,覺得有必要把這本難以歸類的哲學小書翻譯成中文,讓我的侄女們,尤其是在高校任教的婷婷和讀建築係大三的麗銘能有機會,能以彆開生麵的方式,透過蜜蜂這條主綫,補上一堂西方哲學入門課,與這些西方哲人謀麵,瞭解西方思想的一些基本概念。在此,我十分感謝婷婷和麗銘以第一讀者的身份,仔細閱讀瞭本書第一章和第二章的譯文初稿,並報以濃厚的興趣,鼓勵我把全書翻完。
《蜜蜂與哲人》全書分為六個篇章,寓意蜜蜂之旅的六個旅程,用作者的話概括即“六個旅程用以介紹一隻建造六邊形蜂巢的六足昆蟲可謂恰到好處”。這場以蜜蜂為主題的哲學之旅引領我們穿越古代、現代和當代各個曆史時期,與我們分享古今哲人的真知灼見。在每章的正文之外,作者還彆齣心裁地加入《采蜜篇》和《集錦篇》,前者為有關蜜蜂知識的科普類短文,後者則為一些哲學和科學原著的節選和分析。兩位作者在前期構思時給這本書的定調是“嚴肅而不刻闆”,力求文筆生動幽默,雖然有些篇章涉及的是一些深奧晦澀的哲學概念,卻能深入淺齣,娓娓道來。這在哲學書中頗為罕見,或許也是它深受讀者青睞的原因之一。
如果說作為讀者,品嘗這本經由兩位作者采集“經典之花”蜜蜂與哲人釀造而成的“哲學之蜜”是一種美妙的享受的話,作為譯者,將這部跨越寬闊的時間長河和不同領域、引經據典的著作翻譯成中文,則是一個很大的挑戰。書中援引瞭許多古今作者的論說,其中包括維吉爾、亞裏士多德、波菲利、莎士比亞、曼德維爾、馬剋思、達爾文、雷奧米爾等人的論述,每一章的翻譯都需要查閱和核實大量的資料。其中一些著作已有現成的中文譯本,但也有不少是尚未譯介過來的。我們在引用現存中譯文節選時,盡量列名譯者及齣版社齣處。在此,感謝杭州師範大學的陳振鐸老師給我提供的商務印書館漢譯名著電子版,也感謝上海Mephisto書店的魯毅和亞細亞書店的吳誌超以及桂林的金龍格為我提供珍藏絕版圖書作為參考。衷心感謝齣版社編輯和審校的敬業精神和專業工作!沒有他們的支持和幫助,本書中文版難以問世。
翻譯過程中針對所遇到的諸多問題,我曾在巴黎登門拜見作者,並通過書信來往請教,兩位作者每每不厭其煩地耐心解答,透過與他們的交流,還讓我感受到他們兄弟二人濃濃的手足之情。在此真心感謝他們對此書翻譯所給予的指導和幫助!
《蜜蜂與哲人》的翻譯前後持續瞭兩年多,恰逢父親病重,有些章節的譯文是在迴傢陪伴他和母親的夜晚裏,一燈如豆,點滴敲打而成。願以此譯作告慰父親的在天之靈。
這本書所獵涉領域寬廣,而譯者纔學水平有限,書中難免有疏漏之處,在此願請教大方之傢,誠望專傢、同仁、讀者們不吝賜教!
濛田
2017年9月5日於巴黎
蜜蜂與哲人/大傢譯叢 pdf epub mobi txt 電子書 下載