内容简介
本文集收录的文章都是有关语言、文化和人的心理的,发表于19121939年间,主要分为三组,第yi组是较为宏观的有关语言、语言学性质的概括性论述,第二组是有关印第安语言文化的研究,第三组文章的中心是文化与人,以及“有关人的科学”。从萨丕尔的文章中可以汲取有关理论和方法的营养,了解一些经典概念的发展,也可以领略大家的研究视野和风范。
作者简介
爱德华?萨丕尔(18841939)是美国著名的人类语言学家,以对北美印第安语言的研究著称。
目录
译序
语言
语言中的声音模式
语言与环境
交际
国际辅助语的功能
语法学家及其语言
语言学作为一门科学的地位
原始语言中的概念范畴
中美洲和北美洲的语言
努特卡语中的异常言语类型
纳瓦霍文化北方起源的语言内部证据
纳瓦霍语、努特卡语和夸扣特尔语中的声门化延续音(兼及印欧语)
亚纳语中的男性和女性言语形式
亲属称谓与收继婚俗
真伪文化
人类学与社会学
宗教的意义
文化人类学与精神病学
社会行为的无意识模式
人格
象征符号
作为人格特征的言语
文化人类学为何需要精神病学家
潜藏于谋生活动中的心理和文化危险
文化研究中人格概念的兴起
附录:译词表
精彩书摘
《西方语言学名家译丛:萨丕尔论语言、文化与人格》:
有人非常倾向于把人类文化的众多元素归因于该文化所处环境的影响,其中有些人甚至采取极端的观点,把人类生活和思想的几乎所有表现归结为环境的影响。我既不想肯定或者否定环境力量对文化特征影响的重要性,也不想证明环境影响在何种程度上与其他因素交织在一起。在我看来,把人类文化的任何特征完全归因为自然环境的影响是荒谬的。从严格意义上讲,环境只能直接作用于个体,如果我们发现某一群体特征可以完全归因于环境影响,这一共同特征也必须解释为环境对个体影响不同过程的总和。不过,这显然不是已知环境力量作用于人类群体的典型形式。因为在上述情况下,一个单独的个体足以反作用于环境,并使群体中的其他人有意识或无意识地分担环境对他的影响。虽然我们仍然怀疑,独立于其他因素的环境影响是否能够对即便一个单独的个体发生作用,但我们至少可以假设这种可能性。重要的是,在现实社会中,即使最简单的环境影响也是由社会力量来支撑或者转换的。因此,任何把即便最简单的文化因素归因于环境影响的企图,必然是一种误导。只要一个特定个体置身于一系列社会因素并因此反作用于这些因素,那些转变纯粹环境影响的社会力量本身就理应被视为环境力量。另一方面,只要这些社会力量代代相传,其影响力可与遗传影响力相比拟。这些传统社会力量本身受到环境变化及其他变化的制约,由此显示出文化起源和发展的复杂性。总体而言,只有在指称那些存在于人类意志以外的以物质性为主要特征的影响时,使用“环境”一词才比较适宜。不过谈到语言,即反映人类群体生活所有自然、社会背景的符号系统,用“环境”一词同时包括自然和社会因素是有利的。自然环境既包括地理特征,例如一个国家的地形(海岸、山谷、平原、高原或山脉)、气候、降雨量,也包括所谓人类生活的经济基础,如该地区的动植物和矿产资源。社会环境则由塑造每个个体生活和思想的各种社会力量构成,其中较为重要的是宗教、伦理标准、政治组织形式和艺术。
根据以上划分,我们可以期待在语言中发现两组环境因素。这种期待前设语言受到其使用者所处环境背景的物质影响。当然确切地说,自然环境只有受到社会因素的影响,才会体现在语言中。例如在一个民族生活的自然环境中,某一种动物的存在并不足以使人们创造一个语言符号来指称它。要使该人类群体的语言为这一自然环境的特定因素创造指称,就必须使该动物为群体成员普遍知晓,并且多少对它有点兴趣。换句话说,就语言而言,所有的环境影响归根结蒂都是社会环境的影响。但是,我们有实际的需要区分那些在不同程度上直接来源于自然环境的社会影响,和那些与自然环境不大相干的社会影响。语言通过三种方式受到影响:在主题或内容,即词汇上受到影响;在语音系统,即在构词中起作用的声音系统受到影响;在语法形式,即在言语中使用的形式程序以及逻辑或心理类别上受到影响。
……
前言/序言
西方语言学史上的重要著作,过去国内已译出不少,尤以商务印书馆的一批最具规模,传布最广。如赫尔德《论语言的起源》(1772),洪堡特《论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响》(1836),索绪尔《普通语言学教程》(1916),萨丕尔《语言论》(1921),布龙菲尔德《语言论》(1933),无一不是世所公认的经典作品,译本均已收入“汉译世界学术名著”,成为国人认识西方语言思想的梯航。名作要著的翻译,是考察西方语言学史的一项基础工作,在这方面我们已经取得的成绩不可谓小,但有待进行的工作仍然很多。仅举西方语言思想史上经常征引的一些著作,惠特尼《语言的生命和生长》(1875)、保罗《语言史原理》(1880)、甲柏连孜《语言学的任务、方法和成就》(1891)、浮士勒《语言学上的实证主义和唯心主义》(1904)、博厄斯《美洲印第安语言手册》(1911)、叶斯柏森《语言的本质、发展和发生》(1922)、乔姆斯基《笛卡尔语言学》(1966)等等,我们都知道这些作品值得译介,却始终未见译出。即便是洪堡特、萨丕尔、布龙菲尔德,虽然各有汉译名著行世,其单篇的论文仍需要逐一译解,辑录成书。
以往国内翻译西文语言学名著,对单篇的作品着眼较多,于名家的文集则下力不足。专著固然能凝聚一位学者的思想观点,但文集自有文集的好处,为专著所不能取代。与专著相比,文集的时间跨度更大,收取的作品更多,因此更能展示学者一生思想发展的轨迹和学术成长的历程。弗斯的《论言语》(1930)值得一读,而他的<语言学文集》(1957)选收撰于1934-1951年间的文章,涵盖了更多的话题、更丰富的内容,更不能不读。有些学者终其一生,也没有一部专著行世,这种情况下相关的文集就尤其不能缺少。以美国人类语言学家沃尔夫为例,今人欲了解他的语言相对论,不必四处寻觅他的论文,只需找到卡罗尔编辑的《论语言、思维和现实——沃尔夫文集》(1956),就有了一册既权威又方便的沃尔夫理论读本。
本系列所收的各家文集,有些虽有原语的集子可资参照,而翻译时未必悉数采纳,或有增补、或予删汰,内容编排上会做一些调整;有些文集并无原本可据,属于自行编选,则收录哪些、舍弃哪些,要求编者斟酌后再做选择。无论有无原本、怎样选篇,编辑一部文集必定有一些讲究,能显出编者的意图、趣识和眼力。在选篇、译解、注释诸方面,各本集子的编者享有充分的自由,本系列的创设无非是要提供一块园地,供有志于译介的语言学者聚首耕耘。至于这块园地的总体建设,谨试提三点:
致力发掘确有史料价值的作品,尤以迄今尚无汉译的论著为首选;
将各时期开一派天地、领风气之先的代表人物作为基础,兼采当代有特出创为的研究者;
以梳理语言思想、贯达人文哲理为鹄的,兼纳各家分析技艺。
中国现代语言学起步于译介,一个世纪以来也从未中断过译介。译介不止是为当世服务,也是为了认识过去,为探求学术的本源铺筑道路。译介之难之苦,实过于自由撰著,好在终有一些学者不惧艰辛,甘尝苦味,所以译事不会告断,永远不会。这项译事,这个系列,就期待着这样的同人来参与。香港海德基金会、湖南教育出版社曾经支持本系列部分书籍的翻译和梓行,感念旧谊,犹不能忘,愿以更多更好的译作答谢朋友们的信托。
西方语言学名家译丛:萨丕尔论语言、文化与人格 电子书 下载 mobi epub pdf txt