具体描述
内容简介
《公共卫生口译教程》适用于选修课或口译工作坊,教材使用对象为修过基础口译的口译方向研究生及高年级本科生。由于在基础口译阶段,各种基础教材对口译原理都有较为详尽的介绍,并且以口译技巧为主的口译专题练习也是教学的重点,因此在口译选修课这一阶段,教学应配合基础课程,在继续强化口译的准确度、流畅度的同时,增加练习量,均衡翻译速度,提高学生在口译过程中的综合掌控能力。因此,《公共卫生口译教程》针对不少学生抓不住文章讲话重点的弱点,将一些文章用于复述或详细的摘要练习,而在篇章安排上尽量编排相近的内容,以使学生对所学内容更加熟悉。为了提供背景知识,每单元以主题相关知识介绍开始,然后将两篇英语文章作为总结性的复述练习。为了让学生学会更完整地掌握篇章内容,练习后附有复述要点提示。接着是词汇准备,以及供英译汉、汉译英翻译练习用各两篇文章。为了便于教师教学和学生自练,每一单元后都有参考答案。考虑到教材可能也会用于医学英语专业以及医学生的口译练习,《公共卫生口译教程》仍然编排一般性的口译理论与口译技巧。
需要说明的是,《公共卫生口译教程》不是一本公共卫生专业的书,而是一本为英语专业口译方向学生编写的涉及公共卫生领域的书。在选材上,教材注意收集真实的语料,包括出自诸如新闻发布会、会议讲话的语料等,尽量反映口译真实场景。材料内容尽量涵盖公共卫生领域有代表性的专题。在不同专题之下,兼顾英译汉、汉译英训练。 目录
第1单元 卫生政策
一、主题相关知识介绍
二、技巧指导:口译的质量概念
三、词汇准备
四、摘要练习
五、英译汉练习
六、汉译英练习
参考答案
第2单元 国际卫生组织热点
一、主题相关知识介绍
二、技巧指导:语料类型分析——正式文体之阐释文
三、词汇准备
四、摘要练习
五、英译汉练习
六、汉译英练习
参考答案
第3单元 医疗体制与改革
一、主题相关知识介绍
二、技巧指导:语料类型分析——正式文体之辩论文
三、词汇准备
四、摘要练习
五、英译汉练习
六、汉译英练习
参考答案
第4单元 健康教育与健康促进
一、主题相关知识介绍
二、技巧指导:语料类型分析——正式文体的语言特征
三、词汇准备
四、摘要练习
五、英译汉练习
六、汉译英练习
参考答案
第5单元 疾病控制与预防
一、主题相关知识介绍
二、技巧指导:解析信息与逻辑整理——语篇的逻辑组织方式
三、词汇准备
四、摘要练习
五、英译汉练习
六、汉译英练习
参考答案
第6单元 卫生应急
一、相关主题介绍
二、技巧指导:综合信息与信息重组——短时记忆与笔记
三、词汇准备
四、摘要练习
五、英译汉练习
六、汉译英练习
参考答案
第7单元 食品安全
一、主题相关知识介绍
二、技巧指导:缩写、符号及口译笔记本的空间结构
三、词汇准备
四、摘要练习
五、英译汉练习
六、汉译英练习
参考答案
第8单元 社区卫生服务
一、主题相关知识介绍
二、技巧指导:目的语信息重组的几个方法(I)
三、词汇准备
四、摘要练习
五、英译汉练习
六、汉译英练习
参考答案
第9单元 预防医学
一、主题相关知识介绍
二、技巧指导:目的语信息重组的几个方法(Ⅱ)
三、词汇准备
四、摘要练习
五、英译汉练习
六、汉译英练习
参考答案
第10单元 环境卫生
一、主题相关知识介绍
二、技巧指导:目的语信息重组的几个方法(Ⅲ)
三、词汇准备
四、摘要练习
五、英译汉练习
六、汉译英练习
参考答案
第11单元 妇女儿童卫生
一、主题相关知识介绍
二、技巧指导:目的语信息重组的几个方法(Ⅳ)及译前准备
三、词汇准备
四、摘要练习
五、英译汉练习
六、汉译英练习
参考答案
第12单元 医疗监管
一、主题相关知识介绍
二、技巧指导:数字转换
三、词汇准备
四、摘要练习
五、英译汉练习
六、汉译英练习
参考答案
第13单元 卫生服务管理
一、主题相关知识介绍
二、技巧指导:口译临场应对策略
三、词汇准备
四、摘要练习
五、英译汉练习
六、汉译英练习
参考答案
第14单元 商业保险与农村医疗计划
一、主题相关知识介绍
二、技巧指导:跨文化交际意识
三、词汇准备
四、摘要练习
五、英译汉练习
六、汉译英练习
参考答案
第15-元医药国际贸易
一、主题相关知识介绍
二、技巧指导:口译职业准则
三、词汇准备
四、摘要练习
五、英译汉练习
六、汉译英练习
参考答案 精彩书摘
《公共卫生口译教程》:
The key point here is that, while securing adequate financing is critical, ensuring that the burden of costs is shared fairly is equally important.
Similarly, we are not just concerned with access to health care, but with how people are treated when they need services.
We regard responsiveness of health systems-which includes ensuring confidentiality, reducing waiting times, involvement in decision making-as a proper and legitimate goal in its own right.
Here, there is a direct link with human rights. For, at the root of the concem for equality and freedom from discrimination in human rights thinking and practice, lies the notion of human dignity: the equal and inherent value of every human being.
In recent years, we have become clearer as to what the right to health should actually mean. First and foremost, it is an inclusive right: it is not just about health care services-it is also about the underlying determinants ofill health.
These are much broader and include access to safe drinking water, adequate sanitation, a supply of safe and nutritious food, healthy occupational and environmental conditions and access to information, including information about sexual and reproductive health.
Chair.
At the heart of the primary health care and Health for All movement, which has been so infiuential in shaping health policies in Europe, lies a concern for equity.
But, we all know that, in every country represented here today, there are groups of people that are missing out on what our health systems have to offer. The human rights framework can help us address the needs ofthese groups.
The causes of social exclusion are many and varied. Some groups, such as ethnic minorities and the economically disadvantaged get overlooked when we work with national averages. But, there are also those whose needs are obvious, but whose cause is politically unpopular-l think here ofirregular migrants, for example.
Paying attention to vulnerable population groups constitutes an essential element in a human rights approach because the right to health demands giving priority attention to those most in need. This is important in itself, but the fact that these rights are part of an internationally recognized legal framework also places an obligation on governments.
The right to health is a goal for which all governments, rich and poor, should strive. Of course, this cannot be achieved overnight. All nations face constraints, in many cases posed by limited resources. This is why the principle of progressive realization is central to the achievement of all human rights.
But, this principle is not an excuse for inaction. The right to health also contains immediate obligations to take concrete, deliberate and targeted steps towards full realization. This is why we need good benchmarks and indicators.
When WHO reviewed national constitutions globally, we found that over half of the countries in the Council of Europe had enshrined health as a human right.
This commitment is expressed in various ways-some constitutions commit the govemment to providing the best health care that is available and practicable; most recognize health as a right expressed variously in terms such as the right to protection of health, the right to a healthy environment, or the right to social security, medical insurance and medical services.
Within the European Union, the debate on the Convention on the future of Europe and the publication of a draft constitutional treaty, has similarly raised to the forefront the debate
on the level ofpriority afforded to health in the context of Community policies and activities. We welcome the move to include an explicit reference to the fundamental human right to health in the draft constitutional treaty outlining the Union's basic values. Let me end these remarks by looking beyond Europe.
…… 前言/序言
公共卫生领域是各国交流的活跃领域之一,与商务活动一样,有专业性。无疑,国际公共卫生活动中的口译行为专业性较强。
翻译硕士专业学位(MTI)的目标是培养应用型翻译人才。翻译硕士专业学位教育指导委员会颁布的指导性教学大纲规定了必修课之外的选修课程。根据这一要求,本教材设计在培训双语知识的过程中,凸显口译训练的专业化与应用性。本教材编撰者认为,课堂上专业针对性的训练可为学生在一个特定领域打下基础,引导学生分流到专业性强的口译领域。考虑到与现有MTI方面其他口译类教材之间的衔接以及在专业方面的区别,本教材侧重公共卫生领域的专业针对性。
本教材适用于选修课或口译工作坊,教材使用对象为修过基础口译的口译方向研究生及高年级本科生。由于在基础口译阶段,各种基础教材对口译原理都有较为详尽的介绍,并且以口译技巧为主的口译专题练习也是教学的重点,因此在口译选修课这一阶段,教学应配合基础课程,在继续强化口译的准确度、流畅度的同时,增加练习量,均衡翻译速度,提高学生在口译过程中的综合掌控能力。因此,本教材针对不少学生抓不住文章讲话重点的弱点,将一些文章用于复述或详细的摘要练习,而在篇章安排上尽量编排相近的内容,以使学生对所学内容更加熟悉。为了提供背景知识,每单元以主题相关知识介绍开始,然后将两篇英语文章作为总结性的复述练习。为了让学生学会更完整地掌握篇章内容,练习后附有复述要点提示。接着是词汇准备,以及供英译汉、汉译英翻译练习用各两篇文章。为了便于教师教学和学生自练,每一单元后都有参考答案。考虑到教材可能也会用于医学英语专业以及医学生的口译练习,本教材仍然编排一般性的口译理论与口译技巧。
需要说明的是,本书不是一本公共卫生专业的书,而是一本为英语专业口译方向学生编写的涉及公共卫生领域的书。在选材上,教材注意收集真实的语料,包括出自诸如新闻发布会、会议讲话的语料等,尽量反映口译真实场景。材料内容尽量涵盖公共卫生领域有代表性的专题。在不同专题之下,兼顾英译汉、汉译英训练。
需要说明的另一点是,笔译的“信、达、雅”原则虽是文字翻译的基本原则,但本书的参考答案在遵循“信”这一原则的同时根据“达”的原则带有实际口译场景之中的“概括”或“解释”之痕迹。
本书主编秦丹为四川大学外国语学院副教授、硕士生导师,加拿大多伦多大学访问学者,四川大学国家级精品课程“英汉口译”主讲教师;所编教材《综合大学英语》第六册(外研社)曾获四川大学优秀教材奖;曾参加MTI教材《交替传译》(外研社)的编写。副主编杨敏为四川大学外国语学院讲师,主讲专业英语写作和综合英语,多次参与文学作品笔译和卫生系统口译工作,曾发表数篇美国文学研究性文章。副主编何琳为四川大学外国语学院讲师,长期在四川省公共卫生领域担任口译译员,参译了三本医学教育、公共卫生教材。另外三位参编人员,王艳妮、胡益鑫、魏梦颖,系四川大学外国语学院口译硕士专业研究生。
跨越文化障碍,守护健康屏障:一本关于公共卫生口译的权威指南 在这个日益全球化的时代,跨文化交流的需求空前高涨,尤其是在关系到公众健康与福祉的领域。语言的隔阂,往往会成为阻碍医疗服务、健康信息传播以及公共卫生政策有效执行的严峻挑战。专业的口译服务,如同连接不同文化背景下个体与服务之间的桥梁,在确保信息准确无误、促进理解与信任、最终提升公共健康水平方面发挥着至关重要的作用。 本书,《公共卫生口译教程》,正是为应对这一时代需求而诞生的。它不仅仅是一本介绍口译技巧的书籍,更是一部深刻理解公共卫生领域复杂性,并致力于培养具备高度专业素养和人文关怀的公共卫生口译人才的集成之作。本书旨在为有志于投身于公共卫生口译事业的专业人士、相关领域的学生以及在职的公共卫生工作者提供一套系统、全面且极具实践指导意义的学习平台。 一、 深耕理论根基,构筑专业认知 本书的首要目标是为读者打下坚实的理论基础,使其能够深刻理解公共卫生口译的独特性与复杂性。我们不回避公共卫生口译在实践中面临的各种挑战,而是将其置于宏观的社会、文化和伦理框架下进行剖析。 公共卫生口的定义与范畴: 我们将清晰界定公共卫生口译的内涵,阐述其与医疗口译、法律口译等其他领域口译的区别与联系。我们将深入探讨公共卫生口译所涵盖的广泛领域,包括但不限于:传染病防控、母婴健康、慢性病管理、心理健康支持、环境卫生宣传、疫苗接种推广、突发公共卫生事件响应、健康教育与风险沟通等。读者将了解,公共卫生口译并非仅仅是将一种语言转化为另一种语言,它更是一种跨越文化、促进理解、赋能个体、推动群体健康的关键服务。 跨文化交际与公共卫生: 语言是文化的载体,而文化则深刻影响着人们对健康、疾病、治疗以及医疗体系的态度和行为。本书将深入探讨文化因素在公共卫生语境下的体现,例如不同文化中对疼痛的表达方式、对疾病的归因、对医疗人员的信任度、以及对健康信息的接受程度等。读者将学习如何识别并应对因文化差异引起的沟通障碍,如何运用文化敏感性来促进更有效的交流。 公共卫生体系与口译员的角色: 理解公共卫生体系的运作模式是优秀口译员的前提。本书将介绍不同国家和地区的公共卫生体系构成、主要参与者、政策制定流程以及服务提供机制。在此基础上,我们将详细阐述公共卫生口译员在体系中所扮演的关键角色:作为信息传递者,确保健康信息的准确、及时和易于理解;作为文化桥梁,弥合不同文化背景下个体与服务之间的鸿沟;作为倡导者,在一定范围内为弱势群体发声,保障其获得公平健康服务的权利;以及作为危机沟通的一部分,在紧急状态下发挥不可替代的作用。 伦理原则与职业操守: 公共卫生口译涉及高度敏感的个人健康信息以及可能影响公众福祉的决策,因此,严谨的伦理规范和职业操守至关重要。本书将详细阐述公共卫生口译员必须遵循的核心伦理原则,包括保密性、公正性、准确性、专业性、中立性以及避免利益冲突等。我们将通过案例分析,让读者深刻理解违反伦理可能带来的严重后果,并学习如何在复杂情况下做出符合伦理的判断。 二、 磨砺核心技能,夯实实践基础 理论的深度最终需要转化为扎实的实践能力。本书将系统地教授公共卫生口译员所需的各项核心技能,并提供丰富的练习机会,帮助读者将理论知识内化为实际操作。 口译基本原理与技巧: 我们将从口译的基本原理入手,讲解不同口译模式(交替传译、同声传译)的特点与应用场景,尤其是在公共卫生领域的适用性。读者将学习到如何进行有效的倾听、记忆、信息编码与解码。本书将重点关注公共卫生口译中特有的技巧,例如: 术语的准确翻译: 公共卫生领域充斥着大量专业术语,本书将提供详尽的指导,帮助读者掌握医学术语、流行病学术语、社会学及心理学术语的翻译技巧,并强调在使用非专业语言解释专业概念时的准确性。 风险沟通与信息简化: 在健康宣教和风险警示中,如何将复杂的科学信息转化为普通大众易于理解的语言是一大挑战。本书将教授如何进行有效的“去专业化”翻译,确保信息的清晰度和准确性,避免误导。 情绪与态度的传达: 口译不仅仅是语言的转换,更是情感与态度的传递。在公共卫生服务中,理解和传达患者的恐惧、焦虑,以及医护人员的关怀与同情至关重要。本书将指导读者如何捕捉并准确地传达这些非语言信息。 文化适应性翻译: 针对不同文化背景下的表达习惯和禁忌,本书将提供具体的策略,例如如何委婉地传达不利信息,如何尊重当地的习俗和信仰,以避免引起不必要的冲突或不适。 公共卫生口译语料库与术语研究: 掌握特定领域的术语是口译员的必备功底。本书将引导读者学习如何利用现有的公共卫生语料库,如何建立和维护个人的术语集。我们将深入剖析常见的公共卫生术语,并提供翻译建议,涵盖疾病名称、治疗方法、健康政策、法律法规等多个方面。 口译练习与反馈: 理论学习需要大量的实践来巩固。本书将提供丰富多样的口译练习材料,涵盖不同场景、不同主题的公共卫生对话、讲座、访谈等。这些材料的设计旨在模拟真实的公共卫生口译环境,让读者在安全可控的环境下进行模拟训练。同时,本书将强调反馈的重要性,指导读者如何进行自我评估,以及如何在模拟练习中寻求和利用他人的反馈,不断改进和提升。 三、 聚焦实践场景,应对真实挑战 理论与技能的学习最终是为了更好地服务于实际工作。本书将通过大量的案例分析和情境模拟,帮助读者预见并应对公共卫生口译实践中的各种挑战。 多样的服务场景模拟: 我们将重点关注公共卫生口译中最常见的服务场景,并提供针对性的指导: 医院与诊所: 介绍在门诊、住院、急诊、手术室、心理咨询等场景下的口译要点,包括如何处理医患沟通中的信息不对称,如何确保患者理解治疗方案和用药指导,如何应对紧急医疗情况等。 社区卫生服务中心: 讲解在健康教育讲座、疫苗接种咨询、慢性病筛查、健康体检等活动中的口译技巧,如何与社区居民建立信任,如何用通俗易懂的语言进行健康宣讲。 公共卫生机构与政府部门: 探讨在政策发布会、新闻发布会、公众咨询会、传染病疫情通报、突发事件应对协调会等场合的口译要求,如何准确传达官方信息,如何应对媒体的提问。 非营利组织与志愿者服务: 介绍在社会公益项目、健康援助活动、灾难救援等情境下的口译工作,如何与不同文化背景的弱势群体进行有效沟通,如何建立支持性的人际关系。 危机与紧急情况下的口译: 突发公共卫生事件,如疫情爆发、自然灾害等,对口译服务提出了更高的要求。本书将专题探讨在危机状态下的口译策略,包括如何在信息高度不确定的情况下保持冷静,如何快速准确地传递关键信息,如何处理公众的恐慌情绪,以及如何与其他应急响应人员进行协调。 特殊人群与特殊需求的口译: 公共卫生服务往往需要面向不同年龄、不同文化背景、不同教育程度甚至有特殊需求的个体。本书将分析如何为儿童、老年人、有认知障碍者、残障人士、少数族裔、新移民等群体提供更加精准和富有同理心的口译服务,例如如何运用肢体语言、图片等辅助沟通,如何尊重和适应对方的沟通节奏。 技术在公共卫生口译中的应用: 随着科技的发展,远程口译、AI辅助翻译等技术正在改变着口译行业。本书将探讨这些技术在公共卫生领域的应用前景与局限性,以及口译员如何利用技术提升效率和质量,同时保持对人工口译不可替代性的认知。 四、 展望未来,赋能专业成长 成为一名优秀的公共卫生口译员,并非一蹴而就。本书不仅教授现有的知识和技能,更着眼于读者的长期专业成长。 职业发展路径与持续学习: 本书将为读者勾勒公共卫生口译的职业发展路径,介绍相关的资格认证、行业组织以及继续教育资源。我们将鼓励读者保持终身学习的态度,不断更新知识体系,适应行业发展的新趋势。 口译员的自我保健与心理调适: 公共卫生口译工作往往充满挑战,需要承受巨大的信息压力和情感压力。本书将提供关于口译员自我保健、压力管理和心理调适的建议,帮助读者保持身心健康,从而更持久、更有效地服务于公众。 对公共健康事业的贡献: 我们希望通过本书,培养出一批批专业、敬业、富有责任感的公共卫生口译人才。他们将成为连接健康信息与个体需求、消除语言与文化障碍、促进社会公平的重要力量,为构建更健康、更美好的社会贡献自己的专业力量。 《公共卫生口译教程》,是一次对专业知识的深度挖掘,是一场对实践技能的精雕细琢,更是一份对公共健康事业的庄严承诺。我们坚信,通过本书的学习,读者将不仅掌握成为一名优秀公共卫生口译员所需的知识与技能,更能深刻理解这一职业的重要意义,并在跨越语言与文化的鸿沟中,成为守护公众健康不可或缺的一环。