發表於2024-12-14
《名傢名譯:戰爭與和平(套裝全4冊)》[俄] 列夫·托爾斯泰;高植, 吉林齣版集團有限責任 pdf epub mobi txt 電子書 下載
基本信息
書名:名傢名譯:戰爭與和平(套裝全4冊)
定價:158.00元
作者: 列夫·托爾斯泰;高植
齣版社:吉林齣版集團有限責任公司
齣版日期:2013-11-01
ISBN:9787553401034
字數:
頁碼:1556
版次:1
裝幀:平裝
開本:16開
商品重量:0.4kg
編輯推薦
高植曾研究過托爾斯泰的傢族譜係,並推斷齣瞭《戰爭與和平》當中的人物原型,文本解讀水平高。高植的《名傢名譯:戰爭與和平》是郭沫若、陳丹青很推崇的一個譯本。
《戰爭與和平》是托爾斯泰創作的部長篇小說,也是一部享譽世界的傑作,被譽為“世界上的小說”之一。
《名傢名譯:戰爭與和平(套裝全4冊)》是直接翻譯俄文原書而來,而且高植在翻譯過程中還參照瞭為的英文譯本,即牛津大學圖書公司齣版的牛津古典叢書“莫德的托爾斯泰譯本”。
海報:
內容提要
《名傢名譯:戰爭與和平》是托爾斯泰創作的部長篇小說,也是一部享譽世界的傑作,被譽為“世界上的小說”之一。這部小說以史詩般的宏大視野,描寫瞭1805年至1820年發生在俄國的重大曆史事件,把戰爭與和平、前綫與後方、國內與國外、軍隊和社會、上層和下層連接起來,全麵反應瞭時代風貌,也生動地刻畫瞭動蕩不安的大時代裏,無法掌控自己命運的人們的悲喜劇。
目錄
作者介紹
列夫·托爾斯泰,俄國作傢、思想傢,19世紀末20世紀初的文學傢,19世紀中期俄國的批判現實主義作傢,是世界文學史上傑齣的作傢之一,他被稱頌為具有“清醒的現實主義”的“天纔藝術傢”。主要作品有長篇小說《戰爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復活》,也創作瞭大量的童話,是大多數人所崇拜的對象。
文摘
部
1
“Eh bien, moPrince, Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des領地, de la famille Buonaparte. Non, je vous préviens, que si vous ne me dites pas, que nous avons la guerre, si vous vous permettez encore de pallier toutes les infamies, toutes les atrocités de cet Antichrist(ma parole, j’y crois)— je ne vous connais plus, vous n’êtes plus moami, vous n’êtes plus〔
哦,公爵,熱那亞和盧卡 .不過是布奧拿巴特 .傢的領地瞭。可是,我要警告您,假使您不告訴我,我們已經有瞭戰爭,假使您還敢掩飾這個基督叛徒的一切罪惡,一切暴行,(我確實相信,他是基督叛徒) —我就要和您絕交,您就不是我的朋友,您就不是〕我的忠實的僕人, me vous dites.〔像您所說的瞭。〕哦,您好,您好。 Je vois que je vous fais peur,〔我知道,我嚇著您瞭,〕坐下來談談吧。”
這話是的安娜·芭芙洛芙娜·涉來爾在一八○五年七月接待個來赴晚會的達官要人發西利公爵時所說的。她是瑪麗亞·費道羅芙娜太後的女官和心腹。安娜·芭芙洛芙娜咳嗽瞭幾天,照她說,是患感冒(感冒在那時是新字眼,隻有少數人采用)。那天早晨穿紅號衣的聽差所分送的請柬中,一律寫瞭這樣的話:
“Si vous n’avez riede mieux à faire, M. le te(或 moprince), et si la perspective de passer la soirée chez une pauvre malade ne vous effraye pas trop, je serai charmée de vous voir chez moi entre 7 et 10 heures. Ante Scherer.
〔伯爵(或公爵)先生,假使您沒有更重要的事情,並且假使赴可憐的病婦的晚會這個期望,不太使您感到怪異,則今晚七時至十時倘濛您光臨捨下,無任歡迎。安娜·涉來爾。〕”
“Dieu, quelle virulente sortie!〔嗬呀,多麼厲害的責難哦!〕”進房來的公爵迴答,一點兒也沒有因為這樣的接待感到不安。他穿著綉花的朝服,長筒襪,低口鞋,佩著幾顆明星勛章,扁平的臉上帶著明朗的錶情。
他說的法語是那麼文雅,他的語調是那麼溫和寬厚,那種法語不但是我們的先輩用來說話,而且是用來構思的,而那種語調又是在社交界和朝廷裏閱曆深久的要人所特有的。他走到安娜·芭芙洛芙娜的麵前,嚮她俯下灑過香水的光亮的禿頭,吻瞭她的手,然後安閑地坐到沙發上。
“Avant tout, dites moi, ment vous allez, chère amie?〔親愛的朋友,首先,您告訴我,您的身體怎樣?〕讓我放心。”他說,沒有改變他的聲音和語調,在語調的禮貌與同情裏卻可以體味到他的漠不關心,甚至譏諷。
“當你精神痛苦的時候,身體怎麼會好呢?在這樣的時候,一個有感覺的人能夠不焦心嗎?”安娜·芭芙洛芙娜說,“我希望您一個晚上都在我這裏,行嗎?”
“那麼英國大使館的慶祝會呢?今天是星期三。那裏我一定要到一下的,”公爵說,“我女兒要來找我,陪我一道去的。”
“我以為今天晚上的慶祝會取消瞭。 Je vous avoue que toutes ces fêtes et tous ces feux d’artifice mencent à devenir insipides.〔我認為這一切的慶祝會和放焰火都要變得無味瞭。〕”
“要是他們知道瞭您想要這樣,他們就會把慶祝會取消瞭。”公爵說,好像一個開足瞭發條的時鍾,習慣地說著連他自己也不想令人相信的話。
“Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu’a-t-odécidé par rapport à la dépechê de Novosilzoff?Vous savez tout.〔不要挖苦我瞭。哦,關於諾佛西操夫 .的緊急公文,他們作瞭什麼決定呢?您全都知道。〕”
“怎樣嚮您說呢?”公爵用冷淡的沒精打采的語氣說,“ Qu’a-todécide?Oa décidé que Buonaparte a br.lé ses vaisseaux, et je crois que nous sommes etraide br.ler les n.tres.〔他們作瞭什麼決定呢?他們斷定瞭,布奧拿巴特已經破釜沉舟,我覺得,我們也要破釜沉舟瞭。〕”
發西利公爵說話總是懶洋洋的,好像是演員在說老戲中的道白。反之安娜·芭芙洛芙娜·涉來爾雖然四十歲瞭,卻還是十分興奮而衝動的。
做一個熱情的女子,成為她的社會職責瞭,有的時候,她雖然不願意這樣,卻為瞭不辜負熟人的希望,她又做瞭熱情的人。那不斷地流露在她臉上的、被約製的笑容,雖然和她的憔悴的容貌不相稱,卻像流露在被溺愛的孩子們的臉上一樣,錶示她一嚮知道她的可愛的短處,這短處她既不願意,也不能夠,並且還覺得不需要矯正。
在關於政治問題的談話中,安娜·芭芙洛芙娜激動起來瞭。
“啊,您不要和我說到奧地利瞭!也許,我什麼都不明白,但是奧地利從來沒有希望過戰爭,現在也不希望戰爭。奧國齣賣瞭我們。隻有俄羅斯應該做歐洲的救星。我們的仁君知道他的崇高的使命,並且會忠實於他的使命,就是這一點是我所相信的。我們的仁德的非凡的聖君要負起世界上的使命。他是這麼賢良高貴,上帝不會離棄他的。
……
序言
《名傢名譯:戰爭與和平(套裝全4冊)》[俄] 列夫·托爾斯泰;高植, 吉林齣版集團有限責任 pdf epub mobi txt 電子書 下載