《洛麗塔》原著問世五十年來第一部中文全譯本。納博科夫最著名最有爭議的小說傑作。
##這本小說告訴你,什麼叫純粹的小說。捨去道德評判,捨去教義說服,更彆說用科學還是神經病學的角度去闡釋一個病人的心理。文學就是文學,用美麗的文字構建完美世界。不管它是瘋狂的,還是絕望的,它都屬於故事本身。而納博科夫的厲害就在於,盡情地講瞭一個美的故事,美到讓人流淚。
評分##這個譯本讀起來直接想讓人跳下一段是怎麼個情況,並不是情節精彩,而是感覺乏味。
評分##譯本爛,建議放入一星文庫
評分##真雞巴囉嗦,不然可以給十星的。
評分##"Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta. " 有機會還是要讀下英文版,這個版本的翻譯比較難進入。
評分翻譯史上的一次事故
評分##第二次拿起 還是沒讀下去 可見翻譯多爛
評分##年輕的美國誘奸瞭古老的歐洲。
評分##洛麗塔,我生命之光,我欲望之火,我死之葬列,萬有寂滅的法誡
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有