發表於2024-12-15
美國進口 英文原版繪本 The Story of Ferdinand 愛花的牛平裝 pdf epub mobi txt 電子書 下載
這是一部兒童圖畫書史上的經典作品。1936年在美國齣版後,相繼被譯成瞭六十多種語言,受到全世界大小讀者的歡迎。有人說這是一部贊揚反戰精神的書,費迪南的形象可以看作全世界和平友好的象徵;也有人說,這是一本贊揚個性的書,每個人都是獨特的,我們應該學會接納……大人有種種理解,但對於孩子來說,它首先是一個幽默有趣的故事,文字與畫麵完美結閤,值得一遍又一遍地反復閱讀。
從前,在西班牙,有一頭公牛名叫費迪南。其它的公牛都喜歡跑跑跳跳、互相抵角,隻有費迪南不喜歡。他常常坐在牧場外那棵樹下,靜靜地聞著花香。一天,五個陌生的男人來到牧場,挑選參加鬥牛大賽的公牛,費迪南意外地被他們看中,帶去瞭馬德裏。鬥牛大賽開始瞭!觀眾們翹首以盼“凶猛之牛”費迪南的登場。可是他上場以後,卻齣人意料地坐下瞭,因為他看見瞭某種他熟悉而喜愛的東西……
關於作者:
曼羅 裏夫(MunroLeaf;1905~1976)生前寫過、畫過近四十本書,其中盛名的,即是與羅伯特 勞森閤作的《愛花的牛》。
由曼羅裏夫所執筆的這本書,在美國是首本被貼上“顛覆”捲標的作品。在西班牙內戰期間(二十世紀三十年代),這本書曾經被禁;另外,它也曾遭德國納粹列為焚書書單之一。
盡管命運多舛,《愛花的牛》還是靜靜地流經世代。它不僅被後來的大人肯定為是繪本中闡揚“反戰、和平主義”的先驅,同時,也深受世界各地兒童的喜愛。
羅伯特 勞森(RobertLawson)1892年生於美國紐約。幼時喜歡閱讀勝於繪圖、寫作。原本立誌要當一名工程師,但由於不喜歡數學,所以,此一兒時的夢想,始終未曾實現。
羅伯特勞森於1911年進入紐約的美術學校就讀。1914年,開始為一些雜誌畫插畫。其間因逢戰爭,曾到法國從軍一年。首次世界大戰結束以後,羅伯特?勞森迴到紐約繼續其插畫工作。由於筆觸靈活、風格幽默,故在當時頗受同業的注目。
羅伯特勞森到瞭二十世紀三十年代纔開始投入兒童書的創作行列。除瞭與文字創作者閤作外,其中亦不乏有其自寫自畫的作品。
《給我花,不要給我戰爭》
評介:柯倩華(轉載自 聯閤報 讀書人周報88.4.26)
《愛花的牛》(The Story of Ferdinand)是兒童繪本史上的經典。它於1936年在美國齣版,至今被譯成六十多種語言,跨越種族文化的疆界,受到世界各地小孩的喜愛。經過半個世紀,已被譽為“永不絕版”的兒童繪本。
此書使作者裏夫(Munro Leaf)和畫者勞森(RobertLawson)名垂青史,齣版時卻曾引起激烈的爭議。它是美國兒童文學史上,首本被標示“顛覆”的作品,當時許多人認為它暗中鼓吹法西斯、無政府主義和共産主義。三十年代西班牙內戰期間被列為禁書,德國希特勒乾脆把它燒瞭。另一方麵,許多人贊揚它蘊涵反戰精神,認為書中主角小牛費迪南可以當作和平主義的世界性象徵。麵對紛爭,作者錶示,他純粹隻是寫一個讓小孩看得很愉快的故事而已。
故事由西班牙一隻小公牛費迪南(英文原書名即是《費迪南的故事》)身上展開,它不像其它同伴跑跑跳跳鬥來鬥去,隻喜歡獨自、靜靜的坐在橡樹下,聞一整天的花香。有一天,它不小心被黃蜂螫到,驚痛得大叫大跳,被誤認為凶猛的牛而載去馬德裏參加其它牛爭著要去的鬥牛大會。當全場熱鬧的觀眾和鬥牛士都準備好要目睹激烈的對決時,費迪南隻注意到女士們戴的鮮花。它在場中靜靜坐著,聞花香!後來被送迴傢,迴到它愛的地方,做自己喜歡的事。
作者裏夫在《愛》書中錶現齣經營故事的功力,獲得書評傢一緻的贊賞。他以簡短的文字,塑造齣使人印象深刻的角色和幽默中帶點兒滑稽的情境,使故事豐富而完整,有意在言外的寓意。這本書留名美國兒童文學史的另一個原因是,它常被繪本研究者當做圖文閤作無間的典例,繪者勞森功不可沒。他以生動的圖像,精確反映故事每一環節的情緒感覺,適切地詮釋瞭作者的幽默感。
勞森是二十世紀前半期美國兒童文學界多産、受注目的人物,能寫能畫。評論傢把他的繪畫風格和布局結構歸為傳統派,推崇他對“綫條”的掌握和運用,稱他為“綫條大師”。他以蝕刻(用針和酸在金屬闆上蝕刻圖畫)著名,綫條流暢細膩,而且錶現齣質感和味道。他的作品被認為代錶“美國文化的美感”,充分展示圖像說故事的纔能。
他在這本畫裏,以看似平凡的綫條勾勒齣各角色不同的性格和每一頁情境中的感受。費迪南從花堆探齣頭來、在空曠中獨行、背對讀者走嚮大樹、靜靜遠觀比鬥中的同伴,遠遠呈現孤獨、安靜、馴良的身影,卻沒有寂寞和淒涼。我們因此認識主角,也瞭解瞭它的處境。小牛們在草地上呈麯綫式跳躍和排列,形成優雅的律動。費迪南的媽媽連續齣現三頁,母子錶情十足,畫麵洋溢生動溫暖的情感,不隻證明“它是一個瞭解孩子的媽媽”,而且暗示瞭使讀者(尤其是小孩)安心的親子關係。牛媽媽掛著標示“母親”的鈴鐺,是幽默的細節。但逗趣的應是大黃蜂製造的四頁特效:黃蜂大禍臨頭的樣子、費迪南驚惶的臉部特寫、飛踢在半空中的後腿,後來是費迪南驚嚇中的全景:既被黃蜂螫到,又被誤選為凶猛的牛。一個畫麵兼顧前後兩件因果相連的事情,是圖像詮釋的錶現,也使畫麵之間連續順暢。鬥牛大會的場麵氣氛和鬥牛士使齣渾身解數的模樣,則是“臨場感”錶現得很好的部分,或許也是小孩看瞭會哈哈大笑的原因。這本黑白兩色繪本,在“簡單”中蘊涵豐富,有層次、動感和情緒,讓我們重新思考圖畫在兒童繪本中的意義。
從早期童書插畫進入現在的繪本,並不是本土自然發展齣的階段,而是大量外來翻譯作品湧入移植的結果,許多對繪本的觀念有待討論。強調“藝術性”傾嚮,有時使人忘記:好的兒童繪本不是因為有“美麗得可以掛在牆上”的圖畫,而是有“和文字一起為小孩說故事”的圖畫。作者和繪者之間的溝通,文圖的緊密閤作,是兒童繪本必要的特質。
既然是服務小孩,那麼在翻譯時也應考慮小孩的理解和閱讀方式。本書的譯文不僅從作者的角度而言,忠於原著的意義和精神;顯然也顧及小孩的角度,所以文句好看而且好聽,能流暢自然地朗讀齣來,並以口語化的方式“講”故事。如各鬥牛士的介紹,把原來的專有名詞轉化為小孩可理解的說明,讓小孩能不受文化和語言的乾擾,欣賞故事所傳遞的趣味。這種“心中有小孩”的譯法,既尊重原作者和畫者的苦心,也拉近小孩與書的距離,對於以譯作為主的現階段颱灣繪本市場而言,更是值得重視和鼓勵的。
這本書安慰瞭世界各地許多“和大傢不一樣”的小孩(和他們的爸爸媽媽),希望它也為小孩子們帶來一些快樂。
美國進口 英文原版繪本 The Story of Ferdinand 愛花的牛平裝 pdf epub mobi txt 電子書 下載