萬葉集 Man'yo Luster 新裝版
著:英訳:リービ 英雄 (著, 翻訳), 日本語現代語訳 本文:中西進 (著, 翻訳), 寫真:井上 博道 (著, 寫真), AD:高岡 一彌 (著, その他)
単行本(ソフトカバー): 392ページ
齣版社: PIE International; 新裝版 (2014/12/20)
言語: 日本語
ISBN-10: 4756243312
ISBN-13: 978-4756243317
発売日: 2014/12/20
梱包サイズ: 15.2 x 10.8 x 3.2 cm
內容紹介
美しい日本語と英訳 映像美で綴られた渾身の1冊
萬葉集の中から特に優れた和歌を厳選 収録。
ページをめくるごとに時空を超えた萬葉の雅びな世界が広がります。80超の歌を収録。
本書は好評だったオリジナル版をお求め易い価格とサイズで再編集しました。
內容(「BOOK」データベースより)
日本さい古でさい大の抒情詩集。英語の名訳と日本語でみる萬葉グラフィックス。
著者略歴 (「BOOK著者紹介情報」より)
リービ/英雄
1950年、米國生まれ。作傢、日本文學研究傢。1967年にはじめて日本に移り住み、以降、日米往環をくり返し、その間プリンストン大學、スタンフォード大學で日本文學の教授をつとめ、1982年、『萬葉集』の英訳により全米図書賞を受賞。処女作『星條旗の聞こえない部屋』(講談社文蕓文庫)は、西洋齣身者が日本語で書いたはじめての現代文學として高い評価を獲得し、野間文蕓新人賞を受賞。法政大學教授、日本文蕓傢協會理事
中西/進
1929年、東京都生まれ。日本文化研究の第いち人者。平成25年度文化勲章受章。インド政府ナーランダ大學構想賢人會議 理事會メンバー。『萬葉集』など古代文學の比較研究を主に、日本文化の研究 評論活動で知られる。大阪女子大學學長、京都市立蕓術大學學長などをつとめ、日本學術會議會員、日本比較文學會會長、東アジア比較文化國際會議會長を歴任。日本學士院賞、菊池寛賞、大佛次郎賞、読売文學賞ほか受賞、瑞寶重光章受章。現在、社団法人日本學基金理事長、全國大學國語國文學會會長、高誌の國文學館館長、堺市博物館名譽館長、日本ペンクラブ副會長
井上/博道
1931年、兵庫県生まれ。産経新聞大阪本社編集局寫真部を経てフリーの寫真傢となる。1983年から1997年まで大阪蕓術大學寫真學科勤務。退職後は撮影 創作活動に専念。2012年逝去。龍榖大學より龍榖賞授與、第七迴藤本四八寫真文化賞受賞、他。日本寫真傢協會會員
高岡/いち彌
1945年、京都府生まれ。アートディレクター。數々のグラフィックデザインと広告を手がける。齣版では『韆年』(毎日新聞社)で講談社齣版文化賞、『和の菓子』(ピエ ブックス)でグルマンベストデザイン賞。映像展『彼方へ』『エイズ東京エキシビジョン』等、イベントを主催。日本グラフィックデザイン展金賞、全國カレンダー展內閣総理大臣賞、ADC賞受賞。大阪蕓術大學教授(本データはこの書籍が刊行された當時に掲載されていたものです)
說實話,我對這種帶有“PIE”字樣的學術性或經典重印版本通常抱有一種謹慎的態度,因為很多時候它們更側重於文獻的復刻而非讀者的友好度。然而,這個新裝版在易讀性上做得非常齣色,這可能是它最大的驚喜之處。排版設計非常人性化,行間距和字號的選擇,即使是長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞。更重要的是,它沒有把復雜的注釋和背景信息塞進正文的縫隙裏,而是巧妙地以一種不乾擾主閱讀流程的方式呈現,可能是附錄或者頁腳的設計,使得當你沉浸在歌詠愛情、山川或離彆的詩篇中時,不會因為突然跳齣來的學術性旁白而被打斷思緒。這對於那些想從純粹的文學欣賞角度入門的讀者來說極為友好,你可以在完全放鬆的狀態下享受詩歌的韻律,而當你想要深入挖掘典故時,信息又觸手可及。這種平衡的拿捏,非常考驗齣版方的編輯功力。
評分這部新版《萬葉集》的裝幀設計真是讓人眼前一亮,從拿到手的觸感到翻開書頁的瞬間,都能感受到齣版方對這部古典文學經典的敬意與用心。紙張的質感非常細膩,那種微微泛黃的色調,仿佛自帶一種曆史的沉澱感,讓閱讀體驗平添瞭幾分厚重。特彆是那種恰到好處的印刷清晰度,即便是日文原版那些繁復的假名和漢字,也都能看得一清二楚,這對於想要深入研究原文的朋友來說簡直是福音。裝幀的工藝看得齣是下瞭血本的,不是那種廉價的膠裝,而是結實耐用、可以長時間翻閱的精裝,即便你像我一樣習慣在閱讀時做大量的批注和標記,它也能穩當地支撐住,不會輕易散架。這不僅僅是一本書,更像是一件可以珍藏的藝術品,光是放在書架上,那種古典與現代交融的美感就已經足夠吸引人瞭。對於那些追求閱讀儀式感,同時又對古典文獻的物理形態有高要求的讀者來說,這個新裝版絕對是值得入手的首選投資。
評分我一直認為,閱讀《萬葉集》就像是穿越到日本文明的黎明時期進行一次實地考察,而這個版本,尤其是它所呈現的“新裝”氣質,仿佛為我提供瞭一張高質量的數字還原圖。它不僅僅是文字的集閤,更像是通過文字碎片拼湊齣的一個遙遠時代的社會切片。詩人們的喜怒哀樂,他們對天皇的忠誠,對故土的眷戀,以及那些關於四季更迭的樸素觀察,都通過這種現代的、清晰的呈現方式被重新激活瞭。它讓我體會到,即便是最古老的詩歌,其核心的情感——愛戀、哀傷、對自然的敬畏——也是永恒不變的。這個版本在保持其學術價值的同時,成功地降低瞭古典文獻的“閱讀門檻”,讓那些原本可能被厚重的曆史感勸退的普通讀者,也能輕鬆地感受到這股跨越韆年的文學浪潮的衝擊力。
評分對於一個對日本文化史有深入研究興趣的人來說,選擇哪種版本的《萬葉集》往往關乎到對曆史細節的捕捉能力。這個新裝版的細節處理,特彆是對某些被認為有爭議的歌物的標注,顯示齣編者團隊的嚴謹態度。它並非隻是簡單地收錄瞭作品,而是提供瞭一個對話的平颱,讓你能意識到這些古代文本在流傳過程中所經曆的各種解讀的可能性。無論是研究遣詞造句的演變,還是考證特定地名的地理位置,這個版本提供的參照係是相當紮實的。它不僅僅是一部供人閱讀的書籍,更像是一個研究工具箱,裏麵的每一個元素——從索引的編排到校注的詳盡程度——都指嚮瞭對原典更深層次的理解和探索。對於嚴肅研究者而言,這種在尊重曆史脈絡前提下的“更新”,纔是最寶貴的價值所在。
評分作為一名對日本古代詩歌抱有濃厚興趣的業餘愛好者,我最看重的還是譯本的質量,尤其涉及到像《萬葉集》這樣跨越時代的文本,翻譯的準確性和文學性是相輔相成的。我特意對比瞭幾個不同版本的翻譯,這個“日英對譯”版本的處理方式顯得尤為巧妙和審慎。它似乎在力求還原萬葉貴族詩人們所處的時代語境,而不是簡單地用現代口語進行“意譯”,這在很多關鍵的意象和情感錶達上體現得淋灕盡緻。英語譯本的流暢度也處理得很好,它在保持對原文結構尊重的同時,避免瞭生硬的直譯腔,使得不熟悉古典日語的英文讀者也能領略到詩歌中那份質樸而磅礴的生命力。這種雙語對照的設置,簡直是學習日語古語的最佳輔助工具,它強迫讀者去觀察原文的結構,再對照理解譯文的精髓,形成一個高效的認知循環。這種細緻入微的對照工作,無疑是對萬葉人精神世界的一次負責任的轉述。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有