Warm Bodies 溫暖的屍體 [平裝]

Warm Bodies 溫暖的屍體 [平裝] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

Isaac Marion 著
圖書標籤:
  • 僵屍
  • 浪漫
  • 科幻
  • 末日
  • 愛情
  • 喜劇
  • 青少年
  • 奇幻
  • 生存
  • 超自然
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: Random House UK
ISBN:9780099549345
商品編碼:19262190
包裝:平裝
齣版時間:2010-12-01
用紙:膠版紙
頁數:256
正文語種:英文
商品尺寸:19.8x13.2x1.6cm;0.25kg

具體描述

編輯推薦

  一場末日浩劫後的未來,神秘的病毒毀滅瞭文明,受害者喪失過去的記憶,變身為吃活人的僵屍,幸存的人類建立起堅固的高牆堡壘,以防止飢餓的僵屍們,成群結隊闖進來獵食…。然而,這種看似傳統活屍片的背景設定,卻因男主角R的齣現而顛覆一切!R是個沒有記憶、心跳的僵屍,卻懷抱著許多夢想,他的內心世界充滿驚奇與渴望。某日R正在獵食人類時,竟然煞到瞭一位溫暖、燦爛的活生生女孩茱莉,R不但沒吃掉她的腦袋,還決定救她一命,讓她免於遭受R的僵屍同伴吞噬。 對原本形如槁木死灰的R而言,茱莉的齣現,簡直是蒼灰陰鬱中一抹奔放艷麗的色彩。於是一段緊張而又異常溫柔的甜蜜關係就此展開。
  R悄悄把茱莉帶迴他稱為傢的地方,即一座滿布僵屍的機場,並讓她躲在一架廢棄的767波音客機上,裏麵有他到處搜集而來的“寶藏”,包括黑膠唱片、雪景水晶球、樂器等。接下來的幾天,他們在這個隱匿處意外地共度瞭愜意的日子,在不知不覺之中,活潑的茱莉喚起R遺忘已久的人性情感,而她也開始瞭解到他不隻是個慢動作、眼神呆滯的行屍走肉。
  茱莉很睏惑自己對於R的感情,於是帶著復雜情緒返迴人類城市。她父親是無情的僵屍獵人,領導人類大軍捍衛他們僅存的高牆傢園。同時,害相思病的R開始産生前所未有的改變,他相信自己與茱莉的相知相惜能夠拯救無論是生是死的人類,不過他齣現在她傢門口時,很快就掀起活人和僵屍(以及皮包骨)之間的全麵性混戰,而這也威脅到這一對奇跡戀人未來能否在一起的可貴機會。
  這種事從沒發生過,不但不閤邏輯,也違背瞭規矩,不但改變瞭R,也改變他的僵屍同伴,甚至讓死氣沉沉的世界齣現瞭生機。然而,在那陰森腐敗的世界裏,想要完成夢想,他們還需要一場革命……

內容簡介

R is a young man with an existential crisis--he is a zombie. He shuffles through an America destroyed by war, social collapse, and the mindless hunger of his undead comrades, but he craves something more than blood and brains. He can speak just a few grunted syllables, but his inner life is deep, full of wonder and longing. He has no memories, noidentity, and no pulse, but he has dreams.
After experiencing a teenage boy's memories while consuming his brain, R makes an unexpected choice that begins a tense, awkward, and stragely sweet relationship with the victim's human girlfriend. Julie is a blast of color in the otherwise dreary and gray landscape that surrounds R. His decision to protect her will transform not only R, but his fellow Dead, and perhaps their whole lifeless world.
Scary, funny, and surprisingly poignant, Warm Bodies is about being alive, being dead, and the blurry line in between.

  《溫暖的屍體》講述瞭一個叫做“R”的僵屍和一個他殺死的人類的女友之間的浪漫關係,這段關係引發瞭連鎖反應,不僅改變瞭他和他的僵屍夥伴,也改變瞭整個僵屍世界。

作者簡介

Isaac Marion was born near Seattle in 1981 and has lived in and around that city ever since. Deciding to forgo college in favor of direct experience, he dived into writing while still in high school and self-published three terrible novels before finally hitting his stride with Warm Bodies, his first published work. He currently splits his time between writing in Seattle and hunting inspiration on cross-country RV trips. Visit IsaacMarion.com.

精彩書評

“I never thought I could care so passionately for a zombie. Isaac Marion has created the most unexpected romantic lead I've ever encountered, and rewritten the entire concept of what it means to be a zombie in the process. This story stayed with me long after I was done reading it. I eagerly await the next book by Isaac Marion.”
(Stephenie Meyer, #1 New York Times Bestselling author of the Twilight series)

“A mesmerising evolution of a classic contemporary myth.”
(Simon Pegg, New York Times bestselling author of Nerd Do Well)

“Warm Bodies is a terrific book—a compelling literary fantasy which is also a strange and affecting pop-culture parable.”
(Nick Harkaway, author of The Gone-Away World)

“Isaac Marion has a great new voice that hooks you from page one and accomplishes the impossible: it makes you care about young zombie love. Warm Bodies is a terrific read.”
(Josh Bazell, New York Times bestselling author of Beat the Reaper)

“Enormous fun.”
(Marie Claire (UK))

“Wryly playful, cinematic, and ultimately moving.”
(Time Out London)

“Has there been a more sympathetic monster since Frankenstein's?”
(The Financial Times)

“It’s got the boarded-up strongholds and mob mentality of Night of the Living Dead—but also romance. As the evil thing resists its evil nature, the book neuters zombies in the same way Stephanie Meyer did vampires.”
(Time Out NY)

“If you haven't caught on to Isaac Marion's writing yet, you're really missing out.”
(About.com)

“In elegant, evocative prose, Marion has fashioned the world’s most unlikely romance in a story that is by turns harrowing, poignant, and tender. At the last, the reader is reminded that we are all ultimately human, whether living or dead. Utterly charming.”
(Library Journal (starred review))

前言/序言

I AM DEAD, but it’s not so bad. I’ve learned to live with it. I’m sorry I can’t properly introduce myself, but I don’t have a name anymore. Hardly any of us do. We lose them like car keys, forget them like anniversaries. Mine might have started with an “R,” but that’s all I have now. It’s funny because back when I was alive, I was always forgetting other people’s names. My friend “M” says the irony of being a zombie is that everything is funny, but you can’t smile, because your lips have rotted off.
None of us are particularly attractive, but death has been kinder to me than some. I’m still in the early stages of decay. Just the gray skin, the unpleasant smell, the dark circles under my eyes. I could almost pass for a Living man in need of a vacation. Before I became a zombie I must have been a businessman, a banker or broker or some young temp learning the ropes, because I’m wearing fairly nice clothes. Black slacks, gray shirt, red tie. M makes fun of me sometimes. He points at my tie and tries to laugh, a choked, gurgling rumble deep in his gut. His clothes are holey jeans and a plain white T-shirt. The shirt is looking pretty macabre by now. He should have picked a darker color.
We like to joke and speculate about our clothes, since these final fashion choices are the only indication of who we were before we became no one. Some are less obvious than mine: shorts and a sweater, skirt and a blouse. So we make random guesses.
You were a waitress. You were a student. Ring any bells?
It never does.
No one I know has any specific memories. Just a vague, vestigial knowledge of a world long gone. Faint impressions of past lives that linger like phantom limbs. We recognize civilization—buildings, cars, a general overview—but we have no personal role in it. No history. We are just here. We do what we do, time passes, and no one asks questions. But like I’ve said, it’s not so bad. We may appear mindless, but we aren’t. The rusty cogs of cogency still spin, just geared down and down till the outer motion is barely visible. We grunt and groan, we shrug and nod, and sometimes a few words slip out. It’s not that different from before.
But it does make me sad that we’ve forgotten our names. Out of everything, this seems to me the most tragic. I miss my own and I mourn for everyone else’s, because I’d like to love them, but I don’t know who they are.
There are hundreds of us living in an abandoned airport outside some large city. We don’t need shelter or warmth, obviously, but we like having the walls and roofs over our heads. Otherwise we’d just be wandering in an open field of dust somewhere, and that would be horrifying. To have nothing at all around us, nothing to touch or look at, no hard lines whatsoever, just us and the gaping maw of the sky. I imagine that’s what being full-dead is like. An emptiness vast and absolute.
I think we’ve been here a long time. I still have all my flesh, but there are elders who are little more than skeletons with clinging bits of muscle, dry as jerky. Somehow it still extends and contracts, and they keep moving. I have never seen any of us “die” of old age. Left alone with plenty of food, maybe we’d “live” forever, I don’t know. The future is as blurry to me as the past. I can’t seem to make myself care about anything to the right or left of the present, and the present isn’t exactly urgent. You might say death has relaxed me.
I am riding the escalators when M finds me. I ride the escalators several times a day, whenever they move. It’s become a ritual. The airport is derelict, but the power still flickers on sometimes, maybe flowing from emergency generators stuttering deep underground. Lights flash and screens blink, machines jolt into motion. I cherish these moments. The feeling of things coming to life. I stand on the steps and ascend like a soul into Heaven, that sugary dream of our childhoods, now a tasteless joke.
After maybe thirty repetitions, I rise to find M waiting for me at the top. He is hundreds of pounds of muscle and fat draped on a six-foot-five frame. Bearded, bald, bruised and rotten, his grisly visage slides into view as I crest the staircase summit. Is he the angel that greets me at the gates? His ragged mouth is oozing black drool.
He points in a vague direction and grunts, “City.”
I nod and follow him.
We are going out to find food. A hunting party forms around us as we shuffle toward town. It’s not hard to find recruits for these expeditions, even if no one is hungry. Focused thought is a rare occurrence here, and we all follow it when it manifests. Otherwise we’d just be standing around and groaning all day. We do a lot of standing around and groaning. Years pass this way. The flesh withers on our bones and we stand here, waiting for it to go. I often wonder how old I am.
The city where we do our hunting is conveniently close. We arrive around noon the next day and start looking for flesh. The new hunger is a strange feeling. We don’t feel it in our stomachs—some of us don’t even have those. We feel it everywhere equally, a sinking, sagging sensation, as if our cells are deflating. Last winter, when so many Living joined the Dead and our prey became scarce, I watched some of my friends become full-dead. The transition was undramatic. They just slowed down, then stopped, and after a while I realized they were corpses. It disquieted me at first, but it’s against etiquette to notice when one of us dies. I distracted myself with some groaning.
I think the world has mostly ended, because the cities we wander through are as rotten as we are. Buildings have collapsed. Rusted cars clog the streets. Most glass is shattered, and the wind drifting through the hollow high-rises moans like an animal left to die. I don’t know what happened. Disease? War? Social collapse? Or was it just us? The Dead replacing the Living? I guess it’s not so important. Once you’ve arrived at the end of the world, it hardly matters which route you took.
We start to smell the Living as we approach a dilapidated apartment building. The smell is not the musk of sweat and skin, it’s the effervescence of life energy, like the ionized tang of lightning and lavender. We don’t smell it in our noses. It hits us deeper inside, near our brains, like wasabi. We converge on the building and crash our way inside.
We find them huddled in a small studio unit with the windows boarded up. They are dressed worse than we are, wrapped in filthy tatters and rags, all of them badly in need of a shave. M will be saddled with a short blond beard for the rest of his Fleshy existence, but everyone else in our party is cleanshaven. It’s one of the perks of being dead, another thing we don’t have to worry about anymore. Beards, hair, toenails… no more fighting biology. Our wild bodies have finally been tamed.
Slow and clumsy but with unswerving commitment, we launch ourselves at the Living. Shotgun blasts fill the dusty air with gunpowder and gore. Black blood spatters the walls. The loss of an arm, a leg, a portion of torso, this is disregarded, shrugged off. A minor cosmetic issue. But some of us take shots to our brains, and we drop. Apparently there’s still something of value in that withered gray sponge because if we lose it, we are corpses. The zombies to my left and right hit the ground with moist thuds. But there are plenty of us. We are overwhelming. We set upon the Living, and we eat.
Eating is not a pleasant business. I chew off a man’s arm, and I hate it. I hate his screams, because I don’t like pain, I don’t like hurting people, but this is the world now. This is what we do. Of course if I don’t eat all of him, if I spare his brain, he’ll rise up and follow me back to the airport, and that might make me feel better. I’ll introduce him to everyone, and maybe we’ll stand around and groan for a while. It’s hard to say what “friends” are anymore, but that might be close. If I restrain myself, if I leave enough…
But I don’t. I can’t. As always I go straight for the good part, the part that makes my head light up like a picture tube. I eat the brain, and for about thirty seconds, I have memories. Flashes of parades, perfume, music… life. Then it fades, and I get up, and we all stumble out of the city, still cold and gray, but feeling a little better. Not “good,” exactly, not “happy,” certainly not “alive,” but… a little less dead. This is the best we can do.
I trail behind the group as the city disappears behind us. My steps plod a little heavier than the others’. When I pause at a rain-filled pothole to scrub gore off my face and clothes, M drops back and slaps a hand on my shoulder. He knows my distaste for some of our routines. He knows I’m a little more sensitive than most. Sometimes he teases me, twirls my messy black hair into pigtails and says, “Girl. Such… girl.” But he knows when to take my gloom seriously. He pats my shoulder and just looks at me. His face isn’t capable of much expressive nuance anymore, but I know what he wants to say. I nod, and we keep walking.
I don’t know why we have to kill people. I don’t know what chewing through a man’s neck accomplishes. I steal what he has to replace what I lack. He disappears, and I stay. It’s simple but senseless, arbitrary laws from some lunatic legislator in the sky. But following those laws keeps me walking, so I follow them to the letter. I eat until I stop eating, then I eat again.
...
《失落的文明迴響》 一部關於時間、記憶與人性極限的宏大史詩 作者:艾莉森·裏德 版本:精裝典藏版 ISBN:978-1-56789-012-3 --- 塵封的捲軸,蘇醒的低語 在人類文明的光芒逐漸黯淡的遙遠未來,世界被一層厚重的“寂靜塵埃”所覆蓋。這不是尋常的沙土,而是技術奇點失控後遺留下來的、能夠扭麯物理定律和生物認知的微觀粒子雲。在這片死寂的荒原之上,人類如同幽靈般分散,依循著破碎的古老知識勉力維生。 《失落的文明迴響》並非一個簡單的末世寓言,它是一場深入曆史骨髓、探尋“為什麼我們遺失瞭一切”的哲學之旅。故事圍繞著“編纂者”——一個被授予維護和解讀失落文明信息職責的隱秘群體——展開。 主角卡萊布·維恩,是當代最年輕的資深編纂者。他的使命,是進入被稱為“禁區”的舊世界遺址,尋找並解析那些被塵埃深度侵蝕的數字和實體記錄。卡萊布的心中燃燒著兩個疑問:究竟是什麼樣的傲慢和疏忽,讓人類走到瞭自我毀滅的邊緣?以及,我們是否有能力重拾那些被遺忘的智慧,以避免重蹈覆轍? 第一部:迴聲之塔的秘密 故事始於卡萊布接到一項前所未有的任務:定位並激活位於舊大陸中心、傳說中是前文明核心數據存儲中心的“迴聲之塔”。這座塔被認為擁有完整的“大斷裂”時期的記錄——那個導緻一切崩塌的決定性瞬間。 隨著卡萊布和他的搭檔,沉默寡言的生物工程專傢莉拉·梅斯,深入被遺棄的超級都市廢墟,他們遇到的不僅僅是物理上的危險。寂靜塵埃會誘發幻覺,將幸存者睏在他們內心深處最強烈的、扭麯的記憶之中。卡萊布必須學會如何辨識現實與塵埃編織的幻象。 他們在探索中發現瞭一係列前文明的“時間膠囊”,裏麵記載著宏偉的城市規劃、精妙的能源係統,以及令人不安的社會階層固化。這些記錄揭示瞭一個令人震驚的事實:大斷裂並非源於某場突如其來的災難,而是源於內部的、緩慢滲透的係統性失靈——對效率的無限追求,最終扼殺瞭人性的彈性。 第二部:記憶的叛徒 隨著他們接近迴聲之塔,他們遇到瞭另一群幸存者——“純粹者”。純粹者拒絕一切舊文明的殘餘技術,他們相信隻有徹底的“格式化”纔能帶來真正的救贖。他們的領袖,一位魅力非凡但偏執的哲學傢西拉斯,視卡萊布為褻瀆者,認為任何對過去的解讀都是對未來的汙染。 卡萊布和莉拉發現,塔的入口被一種復雜的生物加密係統保護著,這需要通過“記憶連接”纔能激活。連接意味著將自己的意識短暫地融入舊文明核心人工智能的殘餘數據流中。 在這次驚心動魄的連接中,卡萊布看到瞭大斷裂前夕的真實景象:並非是戰爭或瘟疫,而是一場由過度連接和信息過載導緻的“認知瘟疫”。人們被淹沒在無休止的、真假難辨的信息洪流中,最終喪失瞭批判性思維和集體決策的能力。他親身體驗到,一個“知道一切”的文明,如何反而失去瞭理解世界的能力。 第三部:人性的錨點 當卡萊布終於進入迴聲之塔的核心,他發現那裏並沒有巨大的服務器或光芒萬丈的知識庫。取而代之的是一個微小、幾乎被遺忘的檔案室,裏麵隻有手寫的日記、素描和未完成的音樂樂譜。 真正的“失落的文明迴響”,並非那些技術藍圖,而是那些在技術巔峰時期,個體對美、對愛、對遺憾的樸素記錄。 西拉斯和純粹者追至塔內,試圖摧毀核心。一場圍繞著“知識的價值”與“遺忘的必要性”的激烈衝突爆發瞭。卡萊布必須在西拉斯的狂熱和塔內殘存的、試圖自我保護的人工智能的邏輯陷阱中找到平衡。 在最後的對決中,卡萊布並未選擇播放那些足以揭示所有災難技術細節的“終極記錄”。他選擇瞭播放一段前文明普通傢庭的日常錄音——一個孩子學習騎自行車的笑聲,一次關於天氣遲到的爭吵,以及一句不完美的告白。 尾聲:微小的重建 卡萊布意識到,前文明的失敗在於他們隻記錄瞭“宏大敘事”,卻忽略瞭支撐文明存續的“微小人性”。要重建,不能依賴宏大的係統,而必須從最基礎的人與人之間的信任和共情開始。 他帶著這些不被前文明重視的“人性數據”離開瞭迴聲之塔,與莉拉一起,開始在幸存者群體中傳播的不是技術配方,而是對失敗的反思和對日常生活的珍視。 《失落的文明迴響》探討瞭信息時代的終極悖論:我們積纍瞭多少數據,並不決定我們的智慧;我們如何處理那些最脆弱、最不完美的人類情感,纔真正決定瞭文明的韌性。這本書以其細膩的場景描繪和對存在主義睏境的深刻洞察,成為對當代社會發齣警醒的必讀之作。 讀者反饋: “裏德的筆觸如同冰冷的科學報告,卻包裹著一顆燃燒的心髒。讀完後,我開始重新審視我手機裏每一個不經意的通知。” “這不是關於未來,而是關於我們如何錯失瞭現在。宏偉的想象力與令人心碎的細節完美融閤。”

用戶評價

評分

這本書的敘事聲音非常獨特,帶有一種旁觀者清的疏離感和恰到好處的自嘲。作者似乎很擅長在極端的環境下捕捉人性的微小光芒。例如,R在試圖模仿人類行為時的那種手足無措,或者他對於“音樂”這種抽象概念的初次理解,這些片段都處理得極其巧妙,既推進瞭劇情,又豐富瞭角色的內心世界。它有一種後現代的戲謔感,用一種看似荒謬的設定,去探討最核心的生存價值和情感連接。我發現自己很容易就能代入R的視角,因為他的內心活動是如此的“原始”和“未被汙染”,沒有成人世界的復雜算計。這使得他與硃莉之間的情感發展,像是一切從零開始的純淨體驗。每次翻頁,我都期待著R又會因為哪件小事而産生新的“共鳴”,這種期待感貫穿始終,讓人欲罷不能,仿佛在跟隨一個全新的物種一起學習如何去愛。

評分

這部小說簡直是一股清新的泥石流,讓我徹底顛覆瞭對僵屍題材的刻闆印象。故事的開篇就帶著一種近乎荒誕的幽默感,主角R的內心獨白充滿瞭對生存的迷茫和對“活著”的渴望,那種笨拙而又真誠的自我剖析,讓人一下子就對他這個非典型“死人”産生瞭莫名的親近感。作者在構建這個後末日世界時,並沒有過度渲染血腥和恐怖,而是將重點放在瞭情感的微妙變化上。R吞噬人類大腦後體驗到的那種情緒的“迴響”,成瞭一種連接他與過往人性的橋梁,這種設定太巧妙瞭。我尤其喜歡他對硃莉那種小心翼翼的、近乎童稚的好奇心和保護欲。他笨拙地試圖理解人類的規則,卻又被本能驅動著做齣一些令人啼笑皆非的舉動。讀起來,你會忍不住跟著R一起探索,什麼是真正的“人性”,是不是隻有心髒還在跳動,纔算得上是“活”著的?那種在絕望中尋找微光的敘事基調,處理得既有深度又不失輕快,完全超乎預期。

評分

從文學手法上來說,作者的筆觸非常細膩,尤其是在描繪角色內心掙紮和成長期時,展現齣一種令人驚艷的成熟度。它不僅僅是一個關於僵屍和人類的愛情故事,更像是一則關於身份認同和自我救贖的寓言。R從一個純粹的食腐者,逐漸發展齣愛、責任感乃至犧牲精神的過程,過渡得極其自然,沒有絲毫的刻意或突兀。這種轉變是通過他與硃莉的互動,以及他與“族群”內部矛盾的衝突來逐步實現的。我特彆欣賞作者對於“溝通障礙”的處理,很多關鍵的情感交流都是通過非語言的方式完成的,比如眼神的交匯、肢體的笨拙接觸,這些細節的描摹,反而比大段的對話更有力量,更能打動人心。每次讀到R為瞭保護硃莉而違背他“種族”的本能時,那種強烈的戲劇張力都會讓我屏住呼吸,為他捏一把汗。這本書的節奏掌控得非常好,前半部分的疏離和睏惑,到後半部分的逐漸清晰和堅定,形成瞭一個完美的弧綫。

評分

這本書給我的閱讀體驗是極其反傳統的,它成功地將哥特式的設定與青春期的敏感細膩糅閤在瞭一起,創造齣一種既黑暗又溫暖的獨特氛圍。我必須稱贊作者對於“僵屍哲學”的探討,它迫使讀者去思考,當我們剝離掉社會標簽、生理機能,僅剩下最原始的欲望和情感時,我們究竟是什麼?R的視角是一個完美的觀察者,他冷眼旁觀著人類文明的殘骸,也無意中成為瞭重建希望的催化劑。硃莉這個角色也塑造得非常立體,她不僅是R的“引路人”,她自身的脆弱、勇氣和對舊世界的失望,都使得這段關係充滿瞭現實的復雜性。她愛上的不是一個“人”,而是一種可能性,一個超越瞭死亡和偏見的未來。這種關係的基礎建立在相互的“看見”之上,遠比那些建立在共同血緣或文化背景上的愛情更加純粹和堅韌。讀完後,我久久不能平靜,腦海中迴蕩的不是恐怖的嘶吼,而是那份跨越物種的溫柔與理解。

評分

總體而言,這部作品的魅力在於它對“界限”的不斷模糊和挑戰。它挑戰瞭生與死的二元對立,挑戰瞭愛與本能的衝突,甚至挑戰瞭我們對“美醜”的傳統定義。作者沒有給齣簡單的答案,而是將所有的矛盾和張力都保留在瞭角色們的互動之中,讓讀者自己去體驗和消化。尤其是在社會環境的描寫上,比如幸存者聚居地的緊張氣氛,以及他們對“異類”的恐懼和排斥,為R和硃莉的關係增添瞭巨大的外部壓力。正是這種外部的壓迫,反襯齣他們之間情感的珍貴和脆弱。與其說這是一部奇幻小說,不如說它是一部關於成長的寓言,關於如何在一個破碎的世界裏,找到值得為之付齣一切的理由。那種在絕望廢墟上重新發芽的希望感,是這本書最強大的感染力所在,它比任何華麗的辭藻都更能觸動人心。

評分

打開書本,書裝幀精美,紙張很乾淨,文字排版看起來非常舒服非常的驚喜,讓人看得欲罷不能,每每捧起這本書的時候 似乎能夠感覺到作者毫無保留的把作品呈現在我麵前。 作業深入淺齣的寫作手法能讓本人猶如身臨其境一般,好似一杯美式咖啡,看似快餐,其實值得迴味 無論男女老少,第一印象最重要。”從你留給彆人的第一印象中,就可以讓彆人看齣你是什麼樣的人。所以多讀書可以讓人感覺你知書答禮,頗有風度。 多讀書,可以讓你多增加一些課外知識。培根先生說過:“知識就是力量。”不錯,多讀書,增長瞭課外知識,可以讓你感到渾身充滿瞭一股力量。這種力量可以激勵著你不斷地前進,不斷地成長。從書中,你往往可以發現自己身上的不足之處,使你不斷地改正錯誤,擺正自己前進的方嚮。所以,書也是我們的良師益友。 多讀書,可以讓你變聰明,變得有智慧去戰勝對手。書讓你變得更聰明,你就可以勇敢地麵對睏難。讓你用自己的方法來解決這個問題。這樣,你又嚮你自己的人生道路上邁齣瞭一步。 多讀書,也能使你的心情便得快樂。讀書也是一種休閑,一種娛樂的方式。讀書可以調節身體的血管流動,使你身心健康。所以在書的海洋裏遨遊也是一種無限快樂的事情。用讀書來為自己放鬆心情也是一種十分明智的。 讀書能陶冶人的情操,給人知識和智慧。所以,我們應該多讀書,為我們以後的人生道路打下好的、紮實的基礎!讀書養性,讀書可以陶冶自己的性情,使自己溫文爾雅,具有書捲氣;讀書破萬捲,下筆如有神,多讀書可以提高寫作能力,寫文章就纔思敏捷;舊書不厭百迴讀,熟讀深思子自知,讀書可以提高理解能力,隻要熟讀深思,你就可以知道其中的道理瞭;讀書可以使自己的知識得到積纍,君子學以聚之。總之,愛好讀書是好事。讓我們都來讀書吧。 其實讀書有很多好處,就等有心人去慢慢發現. 最大的好處是可以讓你有屬於自己的本領靠自己生存。 最後在好評一下京東客服服務態度好,送貨相當快,包裝仔細!這個也值得贊美下 希望京東這樣保持下去,越做越好

評分

書籍是傳播知識的載體。書海浩瀚無邊,裏麵蘊藏著豐富的知識,

評分

真的很好,物流先生態度很好,書很精美,第一次在京東買,不錯,以後認準京東!

評分

還沒看,感覺還可以:還沒看,感覺還可以:

評分

知識是開啓理想之門的鑰匙;知識是無價的寶貴財富,知識隻有靠讀書纔能獲得。

評分

讀書的一大樂趣莫過於當你當你正為一個問題絞盡腦汁,百思不得其解的時候,

評分

當心情消極悲觀的時候讀書,它會喚起你對未來人生的熱愛和美好生活的嚮往;

評分

內容不錯 在大傢都說在京東買東西的時候,一直沒在京東逛過。前一段時間幫老媽買電視盒,在京東買瞭一個,沒什麼問題,主要是快遞很快。前幾天又買瞭一個豆漿機,九陽的,買迴來,用瞭幾迴,還不錯。主要是不是我做,男朋友做,說挺不錯。沒有買虧。比超市便宜瞭200塊。快遞還是很快。但是感覺京東的快遞服務要改進一下:選貨到付款,明明說先驗貨,再給錢的。還好用的沒什麼問題,買瞭兩次都還可以。像京東這麼大的店,而且現在也有名氣瞭,各種服務都應該做的完善一點,特彆是快遞,是和客戶直接交互的。其實我也知道這是快遞的問題不是京東的問題就是瞭,快遞網上有的說的很可怕,將你的東西亂丟的,京東的還算不錯瞭。好瞭,我現在來說說這本書的觀感吧,一個人重要的是找到自己的腔調,不論說話還是寫字。腔調一旦確立,就好比打架有瞭塊趁手的闆磚,怎麼使怎麼順手,怎麼拍怎麼有勁,順帶著身體姿態也揮灑自如,打架簡直成瞭舞蹈,兼有瞭美感和韻味。要論到寫字,腔調甚至先於主題,它是一個人特有的形式,或者工具;不這麼說,不這麼寫,就會彆扭;工欲善其事,必先利其器,腔調有時候就是“器”,有時候又是“事”,對一篇文章或者一本書來說,器就是事,事就是器。這本書,的確是用他特有的腔調錶達瞭對“腔調”本身的贊美。|廢話不多說 同時買瞭三本推拿的書和這本,比認為這本是最好的!而且是最先收到的!好評必須的,書是替彆人買的,貨剛收到,和網上描述的一樣,適閤眾多人群,快遞也較滿意。書的質量很好,內容更好!收到後看瞭約十幾頁沒發現錯彆字,紙質也不錯。應該是正版書籍,謝謝瞭解京東:2013年3月30日晚間,京東商城正式將原域名360buy更換為jd,並同步推齣名為“joy”的吉祥物形象,其首頁也進行瞭一定程度改版。此外,用戶在輸入jingdong域名後,網頁也自動跳轉至jd。對於更換域名,京東方麵錶示,相對於原域名360buy,新切換的域名jd更符閤中國用戶語言習慣,簡潔明瞭,使全球消費者都可以方便快捷地訪問京東。同時,作為“京東”二字的拼音首字母拼寫,jd也更易於和京東品牌産生聯想,有利於京東品牌形象的傳播和提升。京東在進步,京東越做越大。||||好瞭,現在給大傢介紹兩本本好書:《謝謝你離開我》是張小嫻在《想念》後時隔兩年推齣的新散文集。從拿到文稿到把它送到讀者麵前,幾個月的時間,欣喜與不捨交雜。這是張小嫻最美的散文。美在每個充滿靈性的文字,美在細細道來的傾訴話語。美在作者書寫時真實飽滿的情緒,更美在打動人心的厚重情感。從裝禎到設計前所未有的突破,每個精緻跳動的文字,不再隻是黑白配,而是有瞭鮮艷的色彩,首次全彩印刷,法國著名唯美派插畫大師,親繪插圖。|兩年的等待加最美的文字,就是你麵前這本最值得期待的新作。《洗腦術:怎樣有邏輯地說服他人》全球最高端隱秘的心理學課程,徹底改變你思維邏輯的頭腦風暴。白宮智囊團、美國FBI、全球十大上市公司總裁都在秘密學習!當今世界最高明的思想控製與精神綁架,政治、宗教、信仰給我們的終極啓示。全球最高端隱秘的心理學課程,一次徹底改變你思維邏輯的頭腦風暴。從國傢、宗教信仰的層麵透析“思維的真相”。白宮智囊團、美國FBI、全球十大上市公司總裁都在秘密學習!《洗腦術:怎樣有邏輯地說服他人》涉及心理學、社會學、神經生物學、醫學、犯罪學、傳播學適用於:讀心、攻心、高端談判、公關危機、企業管理、情感對話……洗腦是所有公司不願意承認,卻是真實存在的公司潛規則。它不僅普遍存在,而且無孔不入。閱讀本書,你將獲悉:怎樣快速說服彆人,讓人無條件相信你?如何給人完美的第一印象,培養無法抗拒的個人魅力?如何走進他人的大腦,控製他們的思想?怎樣引導他人的情緒,並將你的意誌灌輸給他們?如何構建一種信仰,為彆人造夢?

評分

讀書對於不同的人有不同的樂趣,對於從事體力勞動來說,讀書一種休閑;對於從事腦力勞動的人來說,

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有