日中英医学対照用語辞典

日中英医学対照用語辞典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 医学词典
  • 日文医学
  • 中文医学
  • 英文医学
  • 医学术语
  • 对照词典
  • 日语
  • 医学
  • 专业词汇
  • 中日英对照
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 朝倉書店
ISBN:9784254300512
商品编码:19864361

具体描述


《日中英医学対照用語辞典》是一本致力于构建严谨、精准的医学术语信息桥梁的工具书,旨在服务于日益紧密的跨国界医学交流与合作。本书的编撰汇聚了医学、语言学及翻译学领域的资深专家,历经数年精心打磨,力求在浩瀚的医学知识体系中,梳理并呈现出一套系统、可靠的对照体系。 编撰背景与时代意义: 随着全球化的深入,医学研究的边界不断拓展,国际间的学术交流、临床实践、科研合作以及医药产品流通日益频繁。不同国家和地区的医学工作者,为了准确理解和运用彼此的医学知识,需要一套统一、权威的术语标准。然而,医学术语的翻译和理解往往面临着诸多挑战: 1. 术语的多样性与复杂性: 医学领域本身就拥有极其庞大且不断更新的词汇量,涵盖了疾病、解剖、生理、病理、诊断、治疗、药物、器械等各个方面。 2. 语言和文化的差异: 日语、中文和英语作为三种重要的世界性语言,在医学术语的形成和表达上,既有共通之处,也存在因历史、文化、学术传统等因素造成的差异。直译或意译往往难以达到精确传达原意的效果,甚至可能产生误解。 3. 学术研究与临床实践的需求: 研究人员在阅读外文文献、发表学术成果、申请国际课题时,需要精确理解术语的含义;临床医生在跨国会诊、学习国际先进疗法、使用进口药品或器械时,同样需要对术语有透彻的认知。 4. 信息传播与知识共享的障碍: 缺乏统一、权威的术语对照,不仅阻碍了医学信息的有效传播,也影响了全球医学知识的共享和累积。 《日中英医学対照用語辞典》正是在这样的背景下应运而生。它不仅仅是一本简单的词典,更是一项旨在促进国际医学交流、消除语言障碍、提升医学信息传递效率的系统性工程。本书的出版,对于中国、日本以及全球的医学界,都具有重要的现实意义和长远价值。 内容体系与编撰原则: 本书的编撰严格遵循以下核心原则,以确保其内容的科学性、权威性和实用性: 1. 全面性与代表性: 涵盖了医学的各个主要分支,包括但不限于基础医学(如解剖学、生理学、生物化学、病理学、药理学)、临床医学(内科、外科、妇产科、儿科、眼科、耳鼻喉科、皮肤科、神经科、精神科、肿瘤科、放射科、检验科、麻醉科等)、预防医学、公共卫生、现代医学技术(如基因工程、分子生物学、影像学、介入治疗等)以及部分与医学密切相关的生物技术和工程学领域。力求在每一个专业领域内,都包含最常用、最重要的核心术语。 2. 权威性与准确性: 所有收录的术语均来源于国内外权威医学教科书、专业期刊、大型医学辞典、国际医学组织发布的标准指南以及经过同行评议的学术文献。编撰过程中,邀请了来自中国、日本、英语国家(以美国、英国为主)的医学专家和资深翻译家,对术语的含义、用法、对应关系进行反复审校和确认。对于存在争议或多重含义的术语,会根据其最常用、最主流的医学语境进行界定和标注。 3. 系统性与逻辑性: 术语的收录和排列并非随机,而是基于医学学科的内在逻辑和分类体系。本书可能采用按学科分类、按字母顺序、按主题分组等多种方式,使读者能够方便快捷地找到所需信息。例如,在解剖学部分,可能按照身体部位的系统性顺序排列;在疾病部分,可能按照病因、病理过程或临床表现进行分组。 4. 对照的严谨性: 这是本书的核心价值所在。对于每一个收录的医学术语,都提供了其在日文、中文和英文中的精确对应。编撰者深入研究了不同语言在医学领域内的词汇生成机制、术语演变历史以及学术惯例,确保了对照的准确性和可靠性。尤其注重识别和区分那些看似相似但实际含义有所偏差的术语,并可能在必要时提供简要的解释或注释,以避免误用。 5. 实用性与易用性: 考虑到目标读者群体的多样性(包括医学研究者、临床医生、医学院学生、医学翻译、医药从业者等),本书在设计上力求简洁明了,便于查阅。清晰的排版、合理的字体大小、直观的索引设计,都将有助于用户在短时间内获得所需信息。 本书的潜在功能与应用价值: 《日中英医学対照用語辞典》的价值体现在多个层面: 促进国际学术交流: 帮助中国、日本的医学研究者更准确地阅读和理解英文医学文献,投稿时也能使用国际通用的术语,提升学术成果的国际影响力。反之,也能帮助英语母语的医学界人士理解中日医学的成果。 支持临床实践的国际化: 医生在参与国际合作项目、学习国外先进诊疗技术、阅读国外药品说明书或器械操作手册时,可以依赖本书确保理解的无误,从而提高诊疗的安全性和有效性。 服务于医学教育: 为医学院校的学生提供一个学习和掌握三语医学术语的可靠工具,帮助他们打下坚实的语言基础,为未来的国际化医学生涯做好准备。 优化医学信息翻译: 为医学翻译工作者提供权威的术语对照参考,确保医学文献、研究报告、学术会议资料等翻译的准确性和专业性,避免因术语失误而造成的理解偏差。 推动医药产业的国际合作: 在药品研发、注册、市场推广,以及医疗器械的进出口过程中,准确的术语翻译至关重要。本书能够为相关从业人员提供强有力的支持。 标准化与规范化: 长期来看,通过推广和使用本书,有助于在一定范围内促进中日英医学术语的规范化使用,减少因术语不一致而导致的沟通障碍和信息失真。 对读者的期望: 编撰者们希望《日中英医学対照用語辞典》能够成为广大医学工作者、研究人员、学生及相关从业者手中不可或缺的工具。通过其严谨的对照和准确的释义,帮助用户跨越语言的鸿沟,更高效、更深入地进行医学知识的学习、研究、交流与应用。本书的出版,标志着我们在构建全球化医学知识共享体系的道路上迈出了坚实的一步,期待它能在未来的医学发展中发挥积极而重要的作用。

用户评价

评分

作为一个在医学研究领域摸爬滚打多年的科研人员,我深知术语精准的重要性。尤其是在跨国合作项目日益增多的今天,语言障碍往往成为阻碍交流效率的绊脚石。我曾经花了大量时间去比对不同语言的医学文献,试图找出最贴切的翻译,但这耗时耗力,而且难免出现误差。听说《日中英医学対照用語辞典》的出版,我第一时间就将其列入了必购清单。这本书的出现,在我看来,不仅仅是一本工具书,更像是为我们搭建了一座通往国际医学知识宝库的桥梁。我特别期待它在收录的准确性和全面性上能够达到业界领先水平。比如,对于一些新兴的医学概念和技术,它能否及时更新并提供准确的三语对照?另外,我关注的重点还在于词条的解释和例句,仅仅提供简单的对应词汇是不够的,最好能辅以简要的定义和在实际语境中的应用示例,这样才能帮助读者更深入地理解术语的含义和用法。我希望这本书能够避免一些在线翻译工具可能出现的“意译”或者“牵强附会”的翻译,真正做到“信达雅”。我设想,当我在阅读一篇日文的最新研究时,可以快速查到中文和英文的对应术语,反之亦然,这无疑将极大地提升我的研究效率和论文撰写质量。

评分

刚拿到这本《日中英医学対照用語辞典》,说实话,我期待值很高。一直以来,在接触医学文献,尤其是涉及日本和英国的医学研究时,都会碰到一些自己不熟悉或者翻译起来模棱两可的术语。比如,有时候读到一篇关于心血管疾病的日本研究,里面的专业词汇常常让我头疼,查阅各种在线词典也未必能获得最准确的对应。同理,在阅读英文文献时,一些英式医学表达和美式表达的细微差异有时也会造成理解偏差。这本书号称是三语对照,这正是我梦寐以求的。封面设计虽然朴实,但字里行间透着严谨的学术气息,这让我对它的内容充满了信心。我希望它能真正做到“对仗”,即每一个词条都能清晰、准确地呈现其在日语、中文和英文中的对应关系,并且在医学领域具有权威性。我还特别关注它收录的术语范围,是涵盖了所有医学分支,还是侧重于某些重点领域?比如,我个人对神经科学和肿瘤学比较感兴趣,希望这本书在这方面能够有深入的收录。另外,词条的排版和检索便利性也是我非常看重的,毕竟查找术语是核心需求,如果翻阅起来费时费力,那这本书的实用性就会大打折扣。总之,期待它能成为我学术道路上强有力的助手,减少跨语言学术交流的阻碍。

评分

刚收到《日中英医学対照用語辞典》的时候,我最大的感受是其“厚重感”。不是说物理上的重量,而是指内容上的深度和广度。我之前也用过一些医学词典,但很多都存在一些问题:要么是语言覆盖范围不够广,要么是收录的术语不够专业,要么就是翻译过于简单,缺乏上下文的解释。我之所以对这本书抱有如此高的期望,是因为它明确地以“医学対照用語辞典”为定位,这预示着它不仅仅是简单的词汇罗列,而是针对医学领域进行深度梳理和整合。我希望它能包含最前沿的医学术语,例如在基因编辑、免疫疗法、人工智能辅助诊断等领域最新的词汇,并且能准确反映其在不同语言中的演变和发展。我特别关注的是,这本书在术语的收录上是否兼顾了不同学术体系的习惯用法,比如,英式英语和美式英语在某些医学术语上的差异,以及日文中一些特有的医学表达方式,都能得到清晰的呈现和对比。我希望它能帮助我理清这些细微的差别,避免在国际学术交流中产生不必要的误解。另外,我更倾向于那些排版清晰、索引系统完善的词典,能够让我快速定位到所需的术语,而不是在一堆密密麻麻的文字中大海捞针。

评分

对于我这样的临床医生来说,精准的术语表达至关重要,尤其是在处理疑难杂症或者与国际同行交流时。我经常会在各种医学期刊、会议摘要以及病例报告中遇到一些不熟悉的医学术语,而一个可靠的双语或三语词典是我必备的工具。《日中英医学対照用語辞典》这本书,听起来就非常有吸引力。我希望它能成为我日常工作中不可或缺的助手,帮助我快速、准确地理解和运用医学术语。我特别关注的是,这本书在术语的解释上是否足够详尽,能否提供一些背景信息、词源分析,或者是在特定疾病、特定治疗方案中该术语的具体应用方式。例如,对于一些具有复杂含义的术语,简单的翻译可能不足以解释其全部内涵。我希望这本书能够提供一些简明的定义,甚至是临床上的举例说明,这样才能真正帮助我理解其在实际应用中的价值。此外,对于一些已经被广泛接受的医学概念,我希望这本书能够提供其最权威、最标准的译法,避免出现多重翻译或者不一致的情况。我期待它能为我提供一个坚实可靠的术语基础,让我能够更加自信地面对各种医学信息和挑战。

评分

我是一名医学翻译,深知跨语言医学术语转换的挑战性。《日中英医学対照用語辞典》这本书的出现,对我来说无疑是个令人振奋的消息。在翻译工作中,尤其是在处理医学文献、学术论文、临床指南等专业性极强的材料时,对术语的精准把握至关重要。一本高质量的三语对照词典,能够极大地提升我的工作效率和翻译质量。我非常期待这本书在术语的全面性和权威性上能够有出色的表现。例如,我希望它能收录足够广泛的医学领域,从基础医学到临床医学的各个分支,甚至包括一些交叉学科的最新术语。而且,我更看重的是,它能否提供一些非常细微的术语差异的解释,比如,一些在日语、中文、英文中看似相似但实际上在临床应用或研究中有微妙区别的术语,这本书能否帮助我辨析清楚。我希望这本书不仅仅是简单地罗列词条,而是能提供一些关于术语使用语境、学科背景的补充说明,甚至是一些常用的缩写词和它们的完整形式。如果这本书能够做到这些,那它将成为我工作中最宝贵的参考资料之一,帮助我产出更专业、更准确的医学翻译作品。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有