我曾每日與它(《小王子》)廝磨:
他走過一個又一個星球,
卻始終放不下對她的思念。
深情終究是一趟孤獨的旅程,
她是他永遠的牽絆。
我們每個人心中都有一隻小狐狸。
我們渴望被自己喜歡的人馴服。
她真有那麼好嗎?
有那麼難以割捨嗎?
還是,這一切隻因為她馴服瞭他?
愛情是彼此之間至為甜蜜的臣服。
我們都是傻癡癡的小狐狸,徒具一副精明的外錶。
——張小嫻
##讀第三遍瞭,重要的東西眼睛看不見。
評分##隔瞭多年後第二次讀。發現更能理解錶達的內核是什麼瞭,果然好的童話,什麼年紀都能從中看到溫暖。
評分##張小嫻譯
評分##雖然不是很能讀懂書中的隱喻,但讀完瞭,卻不自覺的眼眶通紅。人世間有許多的萍水相逢,卻是讓我們念念不忘,畢竟我們都太孤獨瞭
評分##如果你愛上瞭某個星球的一朵花。那麼,隻要在夜晚仰望星空,就會覺得漫天的繁星就像一朵朵盛開的花。
評分##在圖書館看完 我隻能說它是一本走心的書 忘不瞭的也仍然是蛇吞大象的梗子
評分##找到一朵花 對她絕對
評分##這本《小王子》翻譯得很有張小嫻風格,不過不如周剋希先生翻譯的準確、耐讀。目標讀者應該是:小嫻粉。
評分##小王子的故事無論讀多少遍都會被感動。張小嫻的這個版本翻譯的不錯。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有