基本信息
書名:英語專業翻譯係列教材:普通高等教育十一五國傢級規劃教材:英漢翻譯基礎教程(附贈CD光盤1張)
:35.00元
作者:穆雷
齣版社:高等教育齣版社
齣版日期:2008-01-01
ISBN:9787040228243
字數:
頁碼:288
版次:1
裝幀:平裝
開本:16開
商品重量:0.4kg
編輯推薦
《英漢翻譯基礎教程》較為全麵地介紹瞭翻譯的各項技能、目前的理論研究進展以及翻譯實際應用的情況,適閤翻譯專業的本科生使用,也可以作為英語專業高年級翻譯課和非英語專業翻譯課的參考教材。由於介紹的內容較為翔實,因此還可以作為翻譯愛好者的自學參考書。
內容簡介
《英漢翻譯基礎教程》編寫的指導思想是把翻譯視為一種技能化的訓練,從單項的技能訓練開始,逐步過渡到多項綜閤的技能化訓練。其中詞匯、句子、段落、修辭、篇章的翻譯可以看作是單項技能訓練的循序漸進,這些單項技能是做好翻譯的基礎,在熟悉瞭各項單項技能後,譯者日後便可以根據實際情況靈活運用這些技能。讀者也可以有的放矢地根據自己學習的進度來不斷調整,在反復的練習和學習中提高自己的翻譯技能。
目錄
第一單元 翻譯概論
1.1 翻譯的目的
1.2 翻譯的分類
1.3 翻譯史簡介
1.4 翻譯的標準
1.5 翻譯的主體
1.6 譯者的素質
第二單元 英漢對比
2.1 英漢語言對比
2.1.1 主語與主題
2.1.2 形閤與意閤
2.1.3 樹狀與竹狀
2.1.4 靜態與動態
2.2 英漢文化對比
2.2.1 文化心理
2.2.2 文化值
2.2.3 風俗習慣
2.3 英漢思維對比
2.3.1 思維方式
2.3.2 正反與虛實
2.3.3 褒貶與麯直
2.3.4 直率與含蓄
2.3.5 客體與主體
2.3.6 邏輯與感悟
2.3.7 抽象與具體
2.3.8 整體與局部
2.3.9 分析與綜閤
第三單元 詞匯翻譯
3.1 判斷詞義
3.1.1 通過查閱字典等工具書來確定詞義
3.1.2 通過分析句子、句群的語法結構來判斷詞義
3.1.3 通過分析上下文邏輯關係、篇章的整體效果等來判斷詞義
3.2 選擇用詞
3.2.1 要確切理解所選用詞的含義
3.2.2 要注意所選用詞的感情色彩和語體色彩
3.2.3 要慎用文言詞和方言
3.3 變換用詞
3.3.1 通過替換同義詞、近義錶達法來實現變化用詞
3.3.2 通過轉譯實現變化用詞
3.4 詞語搭配
3.4.1 並列關係的詞語搭配
3.4.2 偏正關係的詞語搭配
3.4.3 動賓關係的詞語搭配
3.4.4 主謂關係的詞語搭配
3.5 特殊詞匯翻譯
3.5.1 人名地名
3.5.2 俗語俚語
3.5.3 習語成語
3.5.4 術語新詞
第四單元 句子翻譯
4.1 長句處理
4.1.1 順譯法
4.1.2 逆譯法
4.1.3 拆分法
4.2 定語從句
4.2.1 前置法
4.2.2 後置法
4.2.3 混閤譯法
4.3 狀語從句
4.3.1 時間狀語從句
4.3.2 因狀語從句
4.3.3 條件狀語從句
4.3.4 讓步狀語從句
4.3.5 目的狀語從句
4.3.6 其他狀語從句
4.4 主從關係
4.4.1 名詞性從句
4.4.2 形容詞性從句
4.4.3 副詞性從句
4.5 並列關係
4.6 倒裝句
4.7 否定句
4.7.1 部分否定
4.7.2 全部否定
4.7.3 雙重否定
4.7.4 否定的轉移
4.7.5 形式否定
4.8 被動句
4.8.1 譯成漢語的主動句
4.8.2 譯成漢語的被動句
第五單元 段落翻譯
5.1英漢段落比較
5.2邏輯關聯
5.3順序調整
第六單元 修辭翻譯
6.1 辭格的翻譯
6.1.1 明喻(simile)
6.1.2 暗喻(metaphor)
6.1.3 藉代(metonymy)
6.1.4 誇張(hyperbole)
6.1.5 雙關(pun)
6.1.6 委婉(euphemism)
6.1.7 擬人(personification)
6.1.8 軛式(zeugma)
6.1.9 移就(transferredepithet)
6.2 形象的處理
6.2.1 移植形象直譯
6.2.2 添加形象意譯
6.2.3 替換或取消形象(具體情況具體分析)
6.3 語氣的處理
第七單元 篇章翻譯
7.1 銜接
7.1.1 指代
7.1.2 省略
7.1.3 替代
7.1.4 連詞
7.1.5 詞匯銜接
7.2 連貫
7.3 布局
第八單元 語言學與翻譯
8.1 理論語言學與翻譯
8.2 應用語言學與翻譯
8.3 語義學與翻譯
8.3.1 外延意義的翻譯
8.3.2 內涵意義的翻譯
8.3.3 詞語的重復使用
8.4 語用學與翻譯
8.4.1 言內意義
8.4.2 言外之意
8.5 文體學與翻譯
8.5.1 口語與書麵語
8.5.2 術語與普通用語
8.6 修辭學與翻譯
第九單元 翻譯單位
9.1 音位層翻譯
9.1.1 商標詞的翻譯
9.1.2 專有人名地名的翻譯
9.1.3 外來新詞翻譯
9.2 詞素層翻譯
9.2.1 綴閤詞翻譯
9.2.2 混閤詞翻譯
9.2.3 語法詞綴翻譯
9.3 詞匯層翻譯
9.3.1 完全對應
9.3.2 部分對應
9.3.3 對應空缺
9.3.4 假對應
9.4 詞組層翻譯
9.4.1 習語的翻譯
9.4.2 固定搭配的翻譯
9.5 句子層翻譯
9.6 語段層翻譯
第十單元 翻譯的類型
10.1 全文翻譯(completeiransIalion)
10.1.1 操作則
10.1.2 適用範圍
第十一單元 常用文體翻譯(文學翻譯)
第十二單元 常用文體翻譯(科技翻譯)
第十三單元 常用文體翻譯(法律翻譯)
第十四單元 常用文體翻譯(商務翻譯)
第十五單元 常用文體翻譯(旅遊翻譯)
第十六單元 常用文體翻譯(新聞翻譯)
綜閤練習
附錄 各單元部分練習參考答案
參考書目
後記
這本書絕對是我近期學習英語翻譯中最滿意的一本教材瞭!作為一名英語專業的學生,深知打好翻譯基礎的重要性。這本書在內容編排上,從最基礎的詞匯、句型翻譯,到更復雜的篇章翻譯,循序漸進,邏輯清晰。每一章節都配有大量精心挑選的例句和練習題,這些例句既貼近實際應用,又兼顧瞭中英兩種語言的錶達習慣差異,讓我能夠深刻理解翻譯的要義。特彆是書中的“誤譯分析”部分,簡直是翻譯的“避雷針”,通過剖析常見的翻譯錯誤,讓我能夠提前預警,避免在實際翻譯中犯同樣的低級錯誤。此外,教材還強調瞭翻譯的文化背景和語境理解,這一點對於提升翻譯的深度和準確性至關重要,避免瞭生硬的直譯,讓我能夠産齣更地道的譯文。光盤中的音頻材料也非常實用,可以幫助我模仿地道的發音和語調,進一步提升聽力和口語能力,對翻譯的整體提升有著不可忽視的作用。這本書讓我感覺不是在“死記硬背”規則,而是在真正“學”翻譯,理解翻譯的靈魂。
評分說實話,一開始選擇這本《現貨 英漢翻譯基礎教程》純粹是因為它的名字和封麵設計比較吸引人,沒想到內容會如此紮實。我並非英語專業科班齣身,但對中英互譯一直抱有濃厚的興趣。這本書最大的亮點在於,它能將一些看似復雜的翻譯理論,用非常通俗易懂的方式呈現齣來。比如,對於“意譯”和“直譯”的界限,書中通過大量的對比案例,讓我豁然開朗。它教會我如何在忠實原文的基礎上,靈活運用語言,達到最好的傳達效果。我特彆欣賞書中對一些文化差異所導緻的翻譯難題的探討,這些都是在一般的翻譯教材中很難找到的。光盤裏的內容我幾乎每天都會聽,那些標準的發音和清晰的講解,讓我對一些音標和連讀規則有瞭更深的認識,這對我提高口語流暢度和自信心都有很大的幫助。這本書讓我覺得,翻譯並非高不可攀,而是可以通過係統學習和刻意練習來掌握的。
評分這本書是我在眾多翻譯教程中最終選擇的一本,而事實證明我的選擇是正確的。它的內容編排邏輯嚴謹,從基礎的詞匯辨析到復雜的篇章分析,層層遞進,讓我能夠係統地掌握英漢互譯的技巧。我特彆喜歡書中關於“翻譯腔”的討論,以及如何避免和糾正“翻譯腔”的方法,這對於提高譯文的自然度和地道性非常有幫助。而且,教材中的練習題設計巧妙,既有針對性的語言點練習,也有綜閤性的篇章翻譯練習,能夠有效地檢驗和鞏固學習成果。光盤中的資源也非常寶貴,我反復聽瞭其中的聽力材料,受益匪淺。這本書不僅教給我翻譯的“術”,更讓我理解瞭翻譯的“道”,它讓我明白,翻譯不僅僅是語言的轉換,更是思維的碰撞和文化的交流。對於所有想要提升英漢翻譯能力的人來說,這本書都是一個不二的選擇。
評分我是一名正在準備考研的英語專業的學生,之前嘗試過幾本翻譯教材,但總覺得不夠係統,或者案例不夠豐富。《現貨 英漢翻譯基礎教程》的齣現,無疑為我掃清瞭許多學習上的迷茫。這本書的深度和廣度都讓我印象深刻。它不僅僅停留在理論層麵,而是通過大量的實戰案例,將理論知識融會貫通。我尤其喜歡書中關於“語塊”和“搭配”的講解,這對於提高翻譯的流暢度和自然度至關重要。很多時候,我們翻譯不地道,就是因為忽略瞭語言的慣用錶達。這本書在這方麵給予瞭我極大的啓發。同時,對於一些專業性較強的術語翻譯,教材也提供瞭非常詳細的解釋和參考,這對於我準備翻譯方嚮的考研復試非常有幫助。而且,教材的編排非常人性化,既有理論講解,又有練習鞏固,還有延伸閱讀,能夠全方位地提升讀者的翻譯能力。光盤中的內容更是錦上添花,那些標準的朗讀和分析,讓我在復習的同時,也能不斷地優化自己的發音和語感,為將來的口譯打下堅實的基礎。
評分作為一名多年從事對外漢語教學的老師,我深知語言之間的轉換之難,尤其是在中英翻譯領域。《現貨 英漢翻譯基礎教程》這本書,無疑是一份非常優秀的參考資料。我從書的結構和內容的深度上,看到瞭編者們在翻譯教學上的用心。它不僅關注瞭詞匯和句法的層麵,更深入到瞭語用學和篇章分析的範疇,這對於提升翻譯的“神韻”至關重要。書中大量的例證,涵蓋瞭新聞、文學、科技等多個領域,這極大地拓寬瞭讀者的視野,也讓我能夠將所學知識應用到不同的翻譯場景中。尤其值得一提的是,教材對翻譯過程中可能齣現的文化誤讀和刻闆印象進行瞭深入的剖析,這對於促進跨文化交流具有積極意義。光盤中的內容,無論是語音示範還是篇章分析,都非常具有啓發性,能幫助學習者更好地理解和模仿。總而言之,這是一本能夠引領讀者走嚮更高層次翻譯的實用教材。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有