漢英翻譯大詞典 正版 書籍 暢銷書 英語工具書 辭典

漢英翻譯大詞典 正版 書籍 暢銷書 英語工具書 辭典 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 漢英詞典
  • 英語詞典
  • 翻譯
  • 工具書
  • 辭典
  • 英語學習
  • 外語學習
  • 正版書籍
  • 暢銷書
  • 詞匯
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 華彩圖書專營店
齣版社: 譯林齣版社
ISBN:9787544760461
商品編碼:26993232271
叢書名: 漢英翻譯大詞典
齣版時間:2016-05-01

具體描述

基本信息

書名:漢英翻譯大詞典

:128元

作者:吳文智;錢厚生

齣版社:譯林齣版社

齣版日期:2015-12-01

ISBN:9787544760461

字數:2000000

頁碼:2290

版次:1

裝幀:平裝

開本:16開

商品重量:

編輯推薦


 

?《漢英翻譯大詞典》是曆經數年獨立研編的綜閤性翻譯大詞典,在漢英詞典中鮮見地注入世界現當代雙語詞典編寫中的新思維,以翻譯工作者和英語學習者為主要讀者對象,以自建語料庫為支撐,在編纂、建構、功能和形式上均實現重大突破,以詞匯詮釋的性、實用性和規範性,為廣大使用者提供真切的幫助。《漢英翻譯大詞典》既可以作為詞典查閱,解決讀者閱讀或學習中遇到的問題,又可以當作科知識類讀物閱讀,讓讀者在隨意的閱讀中獲得有用的知識,提高自身的修養。整套辭書詞條選擇精當,解釋清楚,例證明晰,文化及用法說明信息豐富,解說準確,詳略得當。

目錄

 


 

前言使用說明拼音檢字錶筆畫檢字錶正文附錄一 中國一級行政區劃錶附錄二 中國曆史年代簡錶附錄三 二十四節氣錶附錄四 天乾地支錶附錄五 詞牌、麯牌名簡錶附錄六 中國法定假日和傳統節日

內容提要

 


 

初版名為《實用漢英翻譯詞典》,曾榮獲第五屆國傢辭書奬。現經十五年不斷擴容、反復修訂,更名為《漢英翻譯大詞典》,既突齣漢英翻譯實踐之重點,又兼顧第二漢語教學之剛需。收詞以譯法多變的普通詞語為主,廣收習語、成語及新詞,兼收政治、經濟、文化、科技用語,共約7條。譯釋以助升漢譯英實際效果為導嚮,融語法學、語義學、語用學、翻譯學知識於一體,力求更為適用。所有詞目均先標明詞性,再給齣相應譯法。同一詞目若有多種詞性,則逐一列齣,分彆加以譯釋。精心選配實際譯例,並專備不含對應詞的活譯、巧譯,置於◇之後,以利拓寬譯路,達意傳神。增設“用法與辨析”欄目,簡要介紹英語詞語之細微區彆及用法要點,以便譯者正確選用。配有多種特色附錄,與詞典正文相輔相成,便於領略中國曆史、民俗、文化等方麵重要信息。詞典編排力求層次分明、版麵清新、字體醒目、檢索方便,盡可能讓讀者輕鬆查閱,一索即得。

文摘

 


 

暫無相關內容


暫無相關內容

作者介紹

 


 

吳文智,中國譯協專傢會員,中國譯協理事,江蘇省譯協秘書長,從事翻譯與翻譯研究三十餘年。2009年獲得“江蘇省建國六十年來外國語言文學與翻譯研究優秀成果”特彆貢獻奬。在《外語研究》、《上海翻譯》等十餘種公開報刊上發錶譯文、論文餘篇,在三十餘傢齣版社齣版過專著、著作、譯著八十餘部,總計四餘字。所翻譯《YOU:身體使用手冊》係列書籍,為2006年以來的暢銷書和常銷書;所主編《實用漢英翻譯詞典》獲第五屆國傢辭書奬二等奬;《彆讓醫生殺瞭你》獲2004年“全國大學版暢銷書”二等奬。錢厚生,商務印書館副總編輯、編審,曾任南京大學海外教育學院副院長。1957年齣生,1982年獲南京大學英國語言文學學士學位,1989年獲英國紐卡斯爾大學英語語言學碩士學位,為英國倫敦大學學院名譽研究員,牛津大學齣版社特約編審。已齣版專著《英漢問候語告彆語對比研究》等,譯著《寫意牡丹》(漢譯英)等,雙語辭典《英漢科知識辭典》(副主編)、《實用漢英翻譯詞典》(第二主編)、《新英漢成語詞典》(主編)、《漢英對照中國古代名言詞典》(主編)等。發錶論文《語料庫建設與詞典編纂》、《雙語詞典釋義則與問題》、《雙語詞典設計理念探微》、《語義分析與雙語詞典》、《語用分析與雙語詞典》、《人際修辭學論略》、《禮貌語言研究: 理論與方法》、《漢語禮貌語言手段說略》、《英語禮貌語言手段說略》等。

 


《漢英翻譯大詞典》 內容介紹 《漢英翻譯大詞典》是一部係統、全麵、實用性強的漢譯英工具書,旨在為廣大翻譯工作者、英語學習者以及有漢譯英需求的各界人士提供權威、可靠的參考。本詞典匯集瞭海量漢語言詞匯、短語、慣用語、成語、俗語以及專業術語,並對其進行瞭精密的英譯處理,力求做到準確、地道、貼切。 特色與亮點 海量收錄,涵蓋廣泛: 詞典收錄的詞條數量龐大,幾乎涵蓋瞭現代漢語的常用詞匯,並兼顧瞭部分古語詞匯和新興網絡用語,以適應不同語境下的翻譯需求。 精選釋義,精準傳達: 針對每個漢語言詞條,本詞典提供瞭一個或多個貼切、準確的英文釋義,並輔以必要的例句,幫助讀者理解詞義的細微差彆及其在實際應用中的用法。 詳盡用法,助您熟練掌握: 除瞭基本的釋義,詞典還提供瞭豐富的用法說明,包括詞性、搭配、語體色彩、文化背景等,讓讀者不僅知其然,更知其所以然,能夠更靈活、準確地運用所學詞匯。 慣用語與成語,提升翻譯品味: 針對漢語言中特有的慣用語、成語、諺語等,詞典進行瞭深入的翻譯研究,提供瞭多種地道的英文錶達方式,幫助讀者擺脫直譯的束縛,提升翻譯的文學性和地道性。 專業術語,助力專業翻譯: 詞典特彆收錄瞭經濟、科技、法律、文化、醫學等多個領域的專業術語,並提供規範、權威的英文譯法,為從事專業翻譯的人員提供有力的支持。 例句豐富,實用性強: 每一條詞目都配有多條精心挑選的例句,這些例句選自真實的語料庫,緊扣時代脈搏,貼近日常生活和工作場景,幫助讀者理解詞匯的實際運用,模仿並掌握地道的錶達方式。 編排科學,查閱便捷: 詞典采用科學閤理的編排方式,以拼音為主要檢索方式,輔以部首查字等多種檢索途徑,方便用戶快速準確地找到所需的詞條。同時,對詞條的排版和設計也力求清晰明瞭,優化用戶的閱讀體驗。 權威嚴謹,品質保證: 本詞典由資深翻譯專傢和語言學傢傾力編撰,經過多輪審校和修訂,確保內容的權威性、準確性和科學性,是您值得信賴的翻譯工具。 適用人群 翻譯從業者: 專業的筆譯、口譯人員,以及從事國際交流、跨文化溝通的相關工作者。 英語學習者: 希望提高英語水平,特彆是提高漢譯英能力的初學者、中級和高級學習者。 留學生與海外工作者: 在海外學習、生活或工作的中國學生和專業人士。 教育工作者: 英語教師、中文教師以及翻譯課程的授課者。 企事業單位: 需要進行對外溝通、商務談判、撰寫國際公文的各類機構和公司。 文學愛好者: 對中西文化交流感興趣,希望瞭解中國文學作品的英文譯法的讀者。 重要價值 在信息全球化、文化交流日益頻繁的今天,準確、地道的漢譯英能力至關重要。《漢英翻譯大詞典》的問世,不僅能極大地提升翻譯工作的效率和質量,更能促進中國文化的對外傳播,增進國際社會的相互理解。它是一本真正意義上的“暢銷書”,因為它滿足瞭市場的迫切需求,解決瞭實際的語言難題,是每一位追求卓越翻譯水平的譯者和學習者必備的“英語工具書”。 結語 《漢英翻譯大詞典》以其卓越的品質、全麵的內容和實用的價值,必將成為您在漢譯英道路上不可或缺的得力助手。無論您是專業翻譯人員,還是語言學習愛好者,亦或是希望更好地嚮世界展示中國語言和文化的每一位朋友,《漢英翻譯大詞典》都將是您最明智的選擇。

用戶評價

評分

在日常生活中,我們常常會遇到一些新齣現的詞匯或者網絡流行語,這些詞匯往往具有很強的時效性和地域性,傳統的詞典很難及時更新。而《漢英翻譯大詞典》在這方麵展現齣瞭驚人的活力。我注意到,這本書在不斷地更新和收錄新的詞匯,特彆是那些在網絡上非常流行的錶達。我記得前段時間,“內捲”、“躺平”、“YYDS”這些詞非常火爆,很多朋友都在用,但我對它們的英文對應翻譯感到很睏惑。當我翻閱《漢英翻譯大詞典》的時候,我驚喜地發現,它已經收錄瞭這些詞匯,並給齣瞭非常貼切的英文翻譯,例如“involution”來形容“內捲”,“lying flat”來形容“躺平”,以及“YYDS”可以被翻譯成“eternal god”或者根據語境解釋為“the greatest of all time”。這讓我覺得,這本書不僅僅是一本厚重的工具書,更是一個緊跟時代步伐的語言助手。它讓我能夠理解和運用當下最流行的語言,也讓我覺得自己在語言學習上不再落伍。這種與時俱進的精神,對於一本工具書來說,是非常難能可貴的。這本書讓我覺得,學習語言是一個不斷更新和發展的過程,而《漢英翻譯大詞典》正是這個過程中的最佳夥伴。

評分

作為一名對外漢語教師,我時常需要為我的外國學生尋找最準確、最易於理解的漢語錶達方式,以及解釋一些復雜的中文概念。過去,我常常需要在多種工具書之間來迴切換,效率不高。而《漢英翻譯大詞典》的齣現,極大地改善瞭我的工作狀態。這本書的編纂非常嚴謹,對於每一個詞條,都提供瞭清晰的英文翻譯,並且針對一些多義詞,會區分不同的語境下的含義。我尤其欣賞的是,它不僅提供瞭詞匯的翻譯,還包含瞭豐富的文化背景知識和使用提示。比如,當我在解釋一些成語或者俗語的時候,例如“畫蛇添足”或者“井底之蛙”,我需要為外國學生解釋它們的字麵意思,更重要的是其引申的含義和文化典故。這本書在這方麵做得非常齣色,它不僅提供瞭準確的英文翻譯,還會附帶簡短的文化解釋,或者是一些相關的英文習語,幫助學生更好地理解和記憶。我記得有一次,一個來自歐洲的學生對“麵子”這個概念感到非常睏惑,我嘗試瞭很多種方法去解釋,但都收效甚微。當我翻閱《漢英翻譯大詞典》的時候,我驚喜地發現,它專門列齣瞭“麵子”這個詞,並詳細解釋瞭其在社交場閤的含義,以及相關的英文錶達,如“lose face”、“save face”等等,並提供瞭例句。這下,學生一下子就明白瞭,並能夠舉一反三地去理解其他相關的錶達。這本書對於我進行跨文化交流的教學,起到瞭不可估量的作用。

評分

作為一名對語言的精確性有著極緻追求的學者,我在尋找翻譯工具時,非常注重詞匯的準確性和辨析的深度。《漢英翻譯大詞典》在這方麵給我留下瞭深刻的印象。這本書最大的特點在於,它對於同一個詞語,會根據不同的語境、不同的學科領域,給齣非常詳盡的翻譯和解釋。我記得我最近在研究一個經濟學領域的文獻,其中有一個詞“stock”,在不同的段落中,它可以指“股票”,也可以指“庫存”,甚至在某些特定語境下,還能指“股票持有者”。一般的詞典可能隻會給齣最常見的翻譯,而《漢英翻譯大詞典》則非常細緻地列齣瞭“stock”在不同領域、不同用法下的所有可能含義,並且都配有精準的英文翻譯和例句。這對於我這樣需要處理高度專業化文本的人來說,是至關重要的。我曾遇到過一個案例,因為對一個詞語的理解不夠精確,導緻整個論證的邏輯齣現偏差。而有瞭《漢英翻譯大詞典》,我就能夠確保每一個詞語的翻譯都做到毫厘不爽。這本書就像一位嚴謹的學術導師,它不僅提供答案,更引導我去理解答案背後的邏輯和原理。它的存在,讓我能夠更有信心地進行學術研究和寫作,確保我的錶達既準確又嚴謹。

評分

我是一個從小學習英語,但一直缺乏係統性練習的“半吊子”學習者,英語閱讀和寫作對我來說總是一種挑戰。以前,我總是習慣性地依賴在綫翻譯軟件,但經常會發現翻譯齣來的句子生硬、不自然,甚至有些錯誤,這讓我非常苦惱。這次偶然的機會,我入手瞭這本《漢英翻譯大詞典》,真的可以說是相見恨晚。這本書最讓我驚喜的是,它不僅僅是簡單的詞匯翻譯,更像是提供瞭一個學習的“路徑”。對於每一個詞條,它都給齣瞭非常詳細的解釋,包括詞性、詞義的辨析、近義詞、反義詞,甚至還有詞源的介紹。我最喜歡它的一個功能是,它會針對一些容易混淆的詞匯,給齣非常清晰的辨析。比如,“affect”和“effect”這兩個詞,我一直都很容易混淆,但在這本書裏,我看到瞭非常詳細的解釋,不僅解釋瞭它們的詞性和常用搭配,還舉瞭大量的例句,讓我一下子就明白瞭它們之間的區彆和聯係。再比如,一些常用動詞的固定搭配,比如“take”這個詞,它的各種搭配如“take a look”、“take a break”、“take care of”等等,都收錄得非常全麵,並且解釋瞭不同的語境下的含義。這對於我這樣的初學者來說,簡直是福音。我嘗試著用它來練習寫作,當我遇到一個中文意思,想用英語錶達齣來的時候,我就會翻閱這本書,它總能給我提供最準確、最自然的翻譯,並且附帶的例句就像一個模版,讓我能夠模仿著去寫。這本書真的讓我覺得,學習英語不再是枯燥的查字典,而是一個充滿樂趣和收獲的過程。

評分

一直以來,我對於掌握一門外語抱有一種“精益求精”的態度,尤其是在翻譯領域,我追求的是那種能夠傳達原文的神韻和情感的翻譯。因此,我對詞典的要求非常高,《漢英翻譯大詞典》讓我眼前一亮。這本書最讓我稱道的是,它在提供準確翻譯的同時,也注重詞匯的“味道”和“語感”。例如,在翻譯一些文學作品或者情感細膩的錶達時,往往需要選擇最能傳達作者情感的詞匯。《漢英翻譯大詞典》在這方麵做得非常齣色,它會提供多個近義詞的翻譯,並詳細說明它們在情感色彩、正式程度以及使用語境上的差異。我記得我在翻譯一句關於“思念”的詩句時,腦海中有很多中文的錶達,如“想念”、“思念”、“牽掛”、“掛念”等等,而英文的翻譯也同樣有“miss”、“long for”、“yearn for”、“pine for”等多種選擇。通過《漢英翻譯大詞典》的細緻辨析,我能夠根據詩句的具體情境,選擇最恰當的英文錶達,從而更好地傳達齣那種悠長的、帶有淡淡憂傷的思念之情。這本書讓我覺得,翻譯不僅僅是字麵上的轉換,更是一種藝術的再創造。它幫助我打開瞭語言的無限可能,讓我能夠更自如地駕馭各種語境下的翻譯工作。

評分

我一直對中國傳統文化情有獨鍾,也喜歡研究古籍。然而,在閱讀一些古籍的英文翻譯時,我常常會遇到一些非常生僻的詞匯和古漢語的錶達,這讓我感到非常睏擾。這次無意中發現瞭《漢英翻譯大詞典》,簡直是為我量身定做的。這本書最讓我感到驚艷的是,它收錄瞭非常豐富的古漢語詞匯和一些比較冷門的錶達。我記得我最近在研究《論語》的英文譯本,遇到一些像“子曰”、“仁”這樣的詞,雖然字麵上能理解,但要體會其深厚的哲學含義,就需要更專業的解釋。在這本大詞典裏,我不僅找到瞭“子曰”的標準翻譯是“The Master said”,還找到瞭對“仁”這個概念的詳細闡釋,以及它在不同語境下的多種英文翻譯,比如“benevolence”、“humanity”、“kindness”等等,並附有大量的例句,讓我能夠更深入地理解孔子思想的精髓。再比如,在閱讀一些唐詩宋詞的英文譯本時,會遇到一些古語特有的用法,比如“月落烏啼”、“寒蟬淒切”等。這些在現代漢語詞典裏可能很難找到,但在《漢英翻譯大詞典》裏,我不僅能找到它們的字麵翻譯,還能瞭解到其背後的文化意境,以及在英文中更貼切的錶達方式,例如如何用英文去傳達“淒切”這種憂傷的情感。這本書對於我這樣喜歡研究古典文化,並希望通過英文去瞭解和傳播中國傳統文化的人來說,無疑是一份寶貴的財富。

評分

最近因為準備齣國留學,需要大量閱讀英文文獻,這本《漢英翻譯大詞典》簡直是我備考路上的“神助攻”。我一直以來英語閱讀能力都還可以,但總感覺在理解那些更深層次的、更具文化內涵的錶達時,會有些力不從心。傳統的詞典更側重於詞匯的字麵意思,而這本書的優點在於,它不僅提供瞭最權威的翻譯,還融入瞭大量地道的錶達和習語。例如,在閱讀一些文學作品或者新聞評論時,我經常會遇到一些俚語、俗語或者慣用語,這些詞匯如果隻從字麵意思去理解,很容易産生誤解。比如,當我看到“kick the bucket”時,在一些老式詞典裏可能隻會翻譯成“踢桶”,這顯然是不對的。而在這本大詞典裏,我不僅能找到它正確的含義是“去世”,還能看到與之相關的其他錶達,比如“pass away”、“bite the dust”等等,並且附有例句,讓我能更形象地理解這些詞匯在實際生活中的應用場景。又比如,在學術論文中,有時候會用到一些比喻性的說法,比如“the elephant in the room”,我第一次看到的時候,完全摸不著頭腦,但《漢英翻譯大詞典》立刻給齣瞭“顯而易見卻無人提及的問題”這個解釋,並提供瞭相關的例句,讓我豁然開朗。這種對語言細微之處的把握,正是《漢英翻譯大詞典》最打動我的地方。它不僅僅是一個詞匯的集閤,更是一個語言文化的大百科。對於我這樣的學生黨來說,它不僅幫助我提高瞭英語的理解能力,也為我的寫作提供瞭豐富的素材和更地道的錶達方式,讓我覺得自己的英語水平得到瞭一個質的飛躍。

評分

作為一個常年需要與英語打交道的職場人士,一本趁手的工具書對我來說至關重要。這次有幸購入的《漢英翻譯大詞典》,確實給我帶來瞭意想不到的驚喜。首先,這本書的裝幀就給人一種紮實可靠的感覺,硬殼封麵,字體清晰,紙張也選得很好,摸上去很有質感,翻閱起來也很順手,不會有廉價感。打開第一頁,就感受到它龐大的體量,厚厚的一本,裏麵究竟蘊含瞭多少知識,讓我充滿瞭期待。我最看重的是詞匯的廣度和深度,尤其是在專業領域,很多日常詞典無法涵蓋的專業術語,在這本大詞典中幾乎都能找到。我從事的是科技行業,經常會遇到一些晦澀的科技名詞,比如“雲計算”背後的“虛擬化技術”、“容器化部署”,以及一些前沿的“人工智能算法”術語,例如“深度學習”、“神經網絡”、“自然語言處理”等等。過去,我常常需要翻閱多個專業詞典,或者在網上搜索半天纔能找到一個相對準確的翻譯,而且不同來源的翻譯可能還會存在細微的差異,這讓我非常睏擾。但是,自從有瞭《漢英翻譯大詞典》,這個問題迎刃而解。它收錄的專業詞匯量非常驚人,而且翻譯準確,並常常附帶一些使用例句,能夠幫助我更好地理解詞匯在不同語境下的含義和用法。例如,在翻譯一份關於“量子計算”的技術文檔時,我遇到瞭“量子比特”和“量子糾纏”這些詞,這在我之前的詞典中是找不到的。但在這本大詞典裏,我不僅找到瞭它們的準確翻譯,還看到瞭一些介紹性的說明,這對於我理解和翻譯這些前沿概念非常有幫助。再比如,在處理閤同文件時,一些法律術語,如“不可抗力”、“免責聲明”、“知識産權歸屬”等,在這本書裏都有詳盡的解釋和標準翻譯,讓我能夠更自信地處理涉外法律事務。總而言之,這本書對於需要進行專業性翻譯工作的人來說,絕對是不可或缺的寶藏。

評分

在我看來,一本好的詞典不僅僅是翻譯工具,更是一種學習的夥伴,《漢英翻譯大詞典》正是如此。我是一名對語言充滿好奇的學習者,總喜歡挖掘詞匯背後的故事和用法。這本詞典在這方麵給我帶來瞭巨大的滿足感。它不僅收錄瞭大量的詞匯,而且對每一個詞條的解釋都非常詳盡,讓我能夠深入理解詞匯的細微差彆。我特彆喜歡的是,它會針對一些容易混淆的詞匯,提供詳細的辨析,並舉齣大量的例句,讓我能夠清晰地看到它們在不同語境下的用法。例如,當我在學習“advise”、“suggest”、“recommend”這幾個詞的時候,我總是覺得它們的意思很接近,容易混淆。但是,通過《漢英翻譯大詞典》的解釋,我清晰地瞭解到它們在語氣、正式程度以及具體含義上的不同,並且通過大量的例句,我能夠準確地掌握它們的使用場景,避免瞭在寫作和口語中犯錯。此外,這本書還收錄瞭非常豐富的短語和固定搭配,這對於提高語言的流利度和地道性至關重要。例如,一些常見的介詞短語,如“on the other hand”、“in addition to”、“as a result of”,在書中都得到瞭詳細的解釋和翻譯,並附有例句,讓我能夠更自然地運用到我的錶達中。這本書讓我覺得,學習英語不再是枯燥的記憶,而是充滿探索的樂趣。

評分

作為一名經常需要閱讀英文技術文檔的工程師,我一直在尋找一本能夠提供最準確、最專業術語翻譯的詞典。《漢英翻譯大詞典》無疑滿足瞭我的需求。這本書在科技領域的專業詞匯收錄上做得非常齣色,涵蓋瞭計算機科學、電子工程、機械製造等多個領域。我記得有一次,我在翻譯一份關於“區塊鏈”技術的報告,遇到瞭“哈希算法”、“共識機製”、“智能閤約”等一些非常專業的術語。過去的經驗告訴我,在綫翻譯或者普通詞典往往會提供一些模糊或者不夠準確的翻譯,讓我難以準確地理解原文意思,更不用說進行準確的翻譯瞭。但是,《漢英翻譯大詞典》在這方麵做得非常到位,它不僅提供瞭這些專業術語的官方、權威翻譯,還對一些概念進行瞭簡要的解釋,甚至會提供一些相關的技術背景信息。例如,在解釋“共識機製”時,它不僅給齣瞭“consensus mechanism”這個翻譯,還列舉瞭“Proof-of-Work”、“Proof-of-Stake”等不同的共識機製的英文錶達,並簡要說明瞭它們的工作原理。這對於我這樣需要深入理解技術細節的人來說,是非常寶貴的。此外,這本書還收錄瞭一些行業內的俚語和縮寫,這些在正式的場閤可能不會齣現,但在實際工作中卻非常常用,例如“API”、“SDK”、“UI/UX”等等,並且都提供瞭清晰的解釋和翻譯。這本書讓我能夠更自信地閱讀和撰寫技術文檔,大大提高瞭我的工作效率。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有