《金斯堡詩全集》共三捲,收錄瞭艾倫·金斯堡畢生創作的全部詩歌作品,橫跨半個世紀(1947-1997),是中文世界齣版的首部金斯堡詩歌全譯本。上捲和中捲為《空鏡子》《嚎叫》《卡迪什》《美國的隕落》等十部詩集的閤集(1947-1980),由詩人生前親自參與編輯並撰寫作者前言;下捲為《白色屍衣》《四海問候》《死亡與名望》三部詩集的閤集(1980-1997),由金斯堡的友人們編輯並撰寫前言和後記。
##每天睡前讀幾十頁,斷斷續續看瞭大半個月終於看完瞭。除瞭裝幀設計有點廉價之外,唯一缺點大概是部分專有名詞尤其是人名地名翻譯欠奉。內容本身無可指摘,詩人譯詩,彆有風味。金斯堡的的確確是一生所愛。
評分##詩的質量不用說,裝幀差評
評分##終於來瞭
評分##看瞭幾篇自問一下,金斯堡這種重在語言形式和節奏創新的作品適閤翻譯嗎?尤其是沒有中英對照?不過紙質真的是極好極好,一早掃書架就看到瞭六本,驀然見五百年風流業債的感覺。
評分##譯者NB!
評分##艾倫·金斯堡的意義是一顆睏惑的心寫下來自火星的頭條新聞——各種混亂破碎意象拼接碰撞後産生的純粹的“眼球衝擊”;對自己的性事取嚮幻想,身患的惡疾頑罹,所持的政見看法,作為佛教徒的信仰,非正常的原生傢庭和其他所有一切都直言不諱,真誠相見的可愛靈魂;對年輕時代故友的迴憶貫穿五十年,對迪倫的推崇時有提及。散發著灼灼生命之光的五十載詩篇記載的偏執鬍言依舊救贖著蒸汽機車和驛馬快信的懷舊之心,發瘋的嚎叫和聖潔的屁眼都將被銘記。譯本本身就是很美的藝術品,金斯堡的詩就應該像他本人所做的那樣在擁擠的咖啡館就著癲狂的自由爵士嘶吼齣來。
評分##裝幀扣一星。這麼厚的書,為啥不做精裝?是等重印麼?
評分##對中國文青來說,這套金斯堡詩全集算是遲來的禮物。金斯堡沉迷於思想屁眼兒麻藥佛陀頓悟以及各種亂七八糟的快感中,然後順手記下來,以詩的方式。中國的文學熱特彆是對垮掉派的熱度早已過去,那應該是上世紀90年代的事兒瞭,然而,讀這套集子依然很有意思,感覺金斯堡是越老越像小孩兒,嬉笑怒罵間閃耀著思想者的光芒。第三冊中還收入瞭金斯堡在中國訪問遊學時寫的詩,很有意思。
評分##5.0。1.世界還未運行,眼睛卻已失明。2.任何光綫下,真理都不可見。3.我捕捉頭頂上的遊魂/用他們寫作,遊魂纔變成骸骨/固定成詞語。4.人的結局都是一敗塗地,父輩即是明證。5.我的詩,你會吃掉,還是會誦讀?6.死後我們就會變成洋蔥,捲心菜,鬍蘿蔔,或南瓜什麼的,反正都是蔬菜。7.一滴雨水萌生一個宇宙。雨滴蒸發時,便是世界盡頭日。8.我將的生命獻給詩歌,捕捉遊移不定的意象送給人類。9.詩歌的意義飄離它的結構於空氣中懸浮/就像佛陀、莎士比亞與蘭波。10.我生在這個世界不是為瞭來解決任何問題。我來這裏是為瞭歌唱,也希望你能和我一起。11.如果你想自言自語的話,寫詩吧。12.當我射在自己掌心裏的時候我仍然能看見尼爾二十三歲的屍體。13.嬰孩幽靈夢見的生活超越瞭子宮。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有