透过今秋的云光
看见我最初来的山谷
我半生以前
哦大半生以前的河流
映照手掌形的天空
从来既非已知也非未知
从来既非属于我 也非不属于我
在天以外的远方
山岭此时反映着白云
透过一个没有阴影的早晨
河流宛如凝滞
虽然那是同一条河流
——W.S.默温《没有阴影》
---- ------------------------------------------------------------
当你在翻译的时候,你就是在做不可能的事。译文永远不会成为原文。意识到这一点,你就会明白翻译并非到你的语言为止。当你写一首诗,并且顺利地写了出来,用以表达唯一可能之事的唯一可能之词,就出现了。可能与不可能,这是一对矛盾。这也会发生在翻译过程中。从一种语言到另一种语言,你可能会神奇地翻译出那个最恰当的词或句。一旦发生,令人振奋。
——W.S.默温
##前两部分的诗作相对平庸,最后一部分在质量上有了飞跃,默温对季节更迭、光影变换更为敏感,思绪在时间与记忆之中自在游走,他触及了大自然和生命存在的某种神秘性,难以言说,却时常侵袭我们的内心。这部分诗作值得五星。
评分##“只有人類相信,告別有一個詞,每種語言中都有一個,屬於我們最早學會的一批詞,它來自問候語,但它們要遠離,舉手揮別,告別面孔,人和地點,告別動物和白天,把那個詞落在身後,把那個詞的意義落在身後。”又淡又靜默又溫順,像秋天早晨母牛和媽媽的眼睛。
评分##体会到了“看诗就像看画”
评分##没有想到写大狗的是你。
评分##没有想到写大狗的是你。
评分##体会到了“看诗就像看画”
评分读这样的诗就像做一次精神理疗,没有了现代诗了无生气的自我封闭,词语在这里恢复了活力,诗集像一个成熟而丰满的苹果,阅读变得像是咀嚼,诗歌语言有自己的纹理、声音和密度。诗人表述清晰,没有一丁点多余,每一样他所注视的事物看起来都处于同一水平面,没有倾斜也没有审视。他的每个词语都在帮你打开体验的感官,仿佛是要提醒你,在一个感觉瞬息即逝和即时消费事件的世界,没有事物能够长久地静止不动,而他的诗恰好是记录下那些真正的体验所依赖的深刻的记忆痕迹。习惯了速读或精雕细琢或务实应用语言的我们,可能并没有发觉自己已经失去了对语言本身的体验,言语正在变得乏味,所有让词语变得惯例化的行为都败坏了我们对语言的新鲜感。那么,看默温的诗就是让我们欣赏并体验那种语言的焕然一新。
评分##虽然不认识译者,但后记相当有水准,“把崔暮之年,生死交接之处缄默而复杂的回忆情绪转化为各种纯粹的光影效果”一语道破默温写作的秘密,多希望中国批评家都有这样的观察力。
评分##虽然不认识译者,但后记相当有水准,“把崔暮之年,生死交接之处缄默而复杂的回忆情绪转化为各种纯粹的光影效果”一语道破默温写作的秘密,多希望中国批评家都有这样的观察力。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有