英汉翻译基础教程-穆雷

英汉翻译基础教程-穆雷 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 翻译教程
  • 英汉翻译
  • 穆雷
  • 语言学习
  • 外语教学
  • 翻译基础
  • 教材
  • 英语学习
  • 语言学
  • 学术著作
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 惟吾德馨图书专营店
出版社: 高等教育出版社
ISBN:9787040228243
商品编码:28631307012
丛书名: 英汉翻译基础教程
开本:16
出版时间:2010-09-01

具体描述

商品目录加载中......

基本信息

书    名

  英汉翻译基础教程

外文书名

  

出版社

  高等教育出版社

作    者

  穆雷

原作者

  

出版时间

  2008.01

I S B N

  9787040228243

套装书

  否

引进版

  否

装    帧

  平装

版    次

  1

字    数

  470 (千字)

配套资源

页    数

  288

开    本

  16开

丛书系列

  

重点项目

  “十一五”国家规划教材;

获奖信息

  

编辑推荐

      

内容简介

      本教材目的是帮助学生系统掌握翻译基本理论及基础知识,初步了解英汉两种语言在语法、词汇、及修辞方面的异同,初步掌握英译汉的基本技巧和技能,使译文符合汉语语语法修辞规则、语句通顺、语义准确、忠实于原文的文章,本教材附有多媒体学习课件,可以满足学生课上课下的翻译训练需要。本教材在单元后向学生提供了翻译理论和实践方面的书目,可为学生进一步进行翻译研究打下一定的基础。

作者简介

      

目    录

营 销 语

      

精彩书评

      

书    摘

      

好的,这是一份关于一本名为《英汉翻译实践指南》的图书简介,内容详尽,旨在为读者提供深入的翻译学习体验,完全不涉及《英汉翻译基础教程-穆雷》的任何内容: --- 《英汉翻译实践指南:从理论到实战的跨越》 面向全球化时代的翻译能力塑造与精进 导言:理解翻译的本质与复杂性 在信息全球化与文化交流日益频繁的今天,有效的翻译不再仅仅是词汇的简单替换,而是两种语言体系、两种思维模式以及两种文化背景的深度对话。一本优秀的翻译实践指南,必须超越基础的语法和词汇讲解,直击翻译实践中的核心难题与高阶技巧。《英汉翻译实践指南:从理论到实战的跨越》正是这样一部旨在系统提升译者综合能力的专著。 本书摒弃了传统教材中过于僵化的教学模式,转而采用以“问题驱动”和“案例导向”的教学策略。我们深知,每一段文本的翻译都面临着独特的语境挑战,因此,本书的核心目标是培养读者在复杂情境下独立思考、灵活应变的能力,实现从“知道如何翻译”到“能够成功地翻译”的质的飞跃。 第一部分:坚实的理论基石——翻译理论的现代阐释 本部分致力于为读者构建一个清晰、现代的翻译理论框架,帮助他们理解翻译行为背后的深层机制。 第一章:翻译的语用学转向 本章深入探讨了翻译中的语境因素对译文选择的决定性影响。我们不仅分析了交际取向(Skopos Theory)在不同类型文本中的应用,还重点阐述了信息对等与功能对等之间的动态平衡。特别关注了“读者预期”在翻译过程中的调控作用,指导译者如何根据目标读者的知识背景和文化敏感度调整译文的风格和信息密度。 第二章:跨文化语境的敏感度训练 翻译的失败往往源于文化盲区。本章聚焦于中英文化差异的系统梳理,涵盖了从具象文化项(如特定的食物、节日、制度)到抽象文化概念(如“面子”、“含蓄”、“集体主义”)的翻译策略。内容细致到如何处理涉及历史典故、宗教信仰或社会禁忌的文本,确保译文既忠实于原文信息,又不引起目标文化读者的误解或反感。 第三章:文本类型学的精细化研究 不同文本类型需要截然不同的翻译哲学。本书将翻译文本划分为文学翻译、科技/专业翻译、时事/新闻翻译三大板块,并对每个板块的核心任务、风格要求和禁忌进行了深入剖析。例如,在科技翻译中强调术语的准确性和规范性,而在文学翻译中则侧重于氛围的重构和韵律的再现。 第二部分:实战技巧的深度锤炼——常见难点的攻克 理论是指导,技巧是执行。《英汉翻译实践指南》的精髓在于其对具体、棘手翻译问题的系统性解决方案。 第四章:句法结构的重塑与转换 中英文在句法结构上的差异是翻译的常态挑战。本章系统讲解了长难句的拆解与重组技巧,特别是针对英文中复杂的非谓语动词结构、倒装句、以及复杂从句嵌套的有效处理方法。同时,探讨了如何将中文中常见的“主语省略”或“信息前置”的表达,转化为符合英文逻辑的表达方式。重点分析了主动语态与被动语态在不同语境下的灵活转换原则。 第五章:词汇的“情境化”处理:多义词与固定搭配 本书反对死板的“词典对应”。本章的核心在于培养译者根据上下文锁定最恰当词义的能力。特别设立了“高频歧义词汇情境分析”模块,例如对“spirit”、“practice”、“innovation”等词汇在不同领域中的精确选词策略。此外,对中英文中大量的习语、谚语、俚语和专业术语群,提供了系统化的“场景匹配”查找与转换方法。 第六章:修辞手法的“转译”艺术 优秀的翻译需要保留原文的“韵味”。本章专注于处理修辞手法,如比喻、拟人、夸张、反讽(Irony)等。重点研究了英汉修辞的“异构性”——即有些在英文中常见的修辞手法(如复杂的押韵或头韵),在中文中难以实现,此时应采取何种功能替代策略,而非生硬模仿。 第三部分:专业领域的精深拓展——应对特定文本挑战 为了适应现代职业翻译的需求,本书特别设置了两个高阶应用模块。 第七章:法律与商业文本的精准翻译 法律和商业文件对准确性的要求达到极致。本章详细介绍了法律术语的规范性(如“shall”的强制性含义、合同中关键条款的措辞)和商业报告的客观性。内容包括:如何处理引用法规、如何翻译复杂的合同条款、以及如何确保财务报表数据的对等无误。对法律文本的语气和句法特征进行了详尽的摹仿性训练。 第八章:文学翻译中的“不可译”的再创造 文学翻译是翻译艺术的巅峰。本章探讨了诗歌、小说中音韵、节奏、幽默感和文化符号的再创造过程。通过分析多位译家在处理特定文学作品时的不同处理方案,引导读者理解在保持“忠实”与追求“可读性”之间如何作出高明的取舍。本章强调,文学翻译的最终评判标准是译文是否能在目标读者心中唤起与原文读者相似的审美体验。 结语:构建持续精进的翻译学习系统 《英汉翻译实践指南》的最终目的,是帮助学习者建立一套自我修正、持续进步的翻译工作流。书中提供的不仅仅是“答案”,更是一套严谨的检验标准和审校机制。读者将学会如何从译文初稿、对照原文、到邀请同侪互审的每一个环节,系统性地排除潜在的错误,最终产出高质量、高适应性的英汉互译作品。 本书是所有有志于在翻译领域深耕、追求卓越的从业者和高级学习者的必备参考书。

用户评价

评分

让我印象最深刻的,是这本书所提供的配套资源和自我检测机制的完善程度。它不仅仅是一本静态的文本,更像是一个立体的学习系统。书后的练习题设计得极具挑战性,但绝非故意刁难,它们精准地对应了前文讲解的易错点和难点,并且提供了详尽的解析,甚至对错误选项的设置都蕴含了教学目的。更难能可贵的是,我发现这些练习不仅是翻译练习,还穿插了大量的文化背景知识问答和快速反应训练,这迫使学习者不仅要“知道”如何翻译,更要“理解”背后的文化语境。另外,如果配套有任何形式的在线资源(例如音频或互动练习平台),其用户体验也做得非常流畅友好,声音的录制标准极高,发音清晰,语速适中,为听力理解提供了顶级的辅助。这种全方位的支持,使得读者能够自主地、高效地进行学习评估和查漏补缺,真正实现了“带着问题学习,带着答案提高”的良性循环。

评分

在内容更新和实用性方面,这本书展现出一种极强的时代敏感度。它似乎没有固守于某些过时的、在现代交流中不再常用的表达方式,而是大量采纳了当前在专业领域、商务场合以及日常网络交流中都非常流行的语言现象。例如,书中对新造词汇和俚语的收录和解析,就显得格外及时和到位,这对于我们这些需要与时俱进的实践者来说,至关重要。我尤其喜欢它在处理特定专业术语时的严谨态度,它不仅给出了常见的对译,还常常附带了对该术语在不同领域可能出现的细微差别解释,这种“多维度”的考量,避免了我们在实际工作中“一招鲜吃遍天”的风险。此外,书中所选取的例句和练习材料,都具有很强的现实意义,它们大多取材于真实的语料库,读起来让人感到亲切,而不是那些脱离生活、故作高深的虚构场景。这种高度的实战导向,使得学习成果能够迅速转化为实际的工作能力,这无疑是衡量一本实用教程价值的核心标准之一。

评分

这本书的章节逻辑组织结构,简直是教科书级别的示范,它不是简单地将知识点堆砌在一起,而是构建了一个层层递进、环环相扣的学习迷宫。初级概念的引入非常温和,仿佛是牵着初学者的手,慢慢走入复杂的语言世界,每一步都有明确的铺垫和清晰的指引。随着章节的深入,作者巧妙地引入了更精细的语法分析和语境辨析,这些内容不是生硬地抛出规则,而是通过大量的对比案例来阐释“为什么”要这么翻译。我特别欣赏它对语篇连贯性的强调,很多翻译教材只关注句子层面的准确性,但这本书明显超越了这一点,它着重讲解了如何保持译文的自然流畅,如何处理跨文化交流中的“言外之意”。这种由点到面,再由面到整体语篇的架构,极大地帮助我理解了翻译不仅仅是词汇的替换,而是一种深度的文化转译过程。这种科学的编排,让我在学习过程中几乎没有感到卡壳或不知所措,每学完一个单元,都能清晰地看到自己的能力边界被拓宽了一圈。

评分

这本书的作者在行文风格上展现了一种非常独特的个人魅力,这使得原本可能枯燥的语言规则讲解变得妙趣横生。作者的语言就像一位经验丰富的老者,在娓娓道来中透露出深厚的学养,既有学者的审慎和精确,又不失幽默的智慧。他/她似乎有一种魔力,能将那些晦涩难懂的语法术语,用极其生动、贴近生活的比喻来阐释清楚。我感觉自己不是在“啃”一本教材,而是在进行一场高水平的学术对话。尤其是一些关键概念的总结部分,作者会用一两句精辟的“箴言”来概括,这些句子读起来朗朗上口,极富记忆点,很多时候我不需要回头翻阅前文,只需回忆起那句总结,就能迅速抓住核心要义。这种富含人文情怀的教学方式,极大地降低了学习的心理门槛,让学习过程充满了探索的乐趣,而不是机械的重复和死记硬背,这对于长期保持学习热情至关重要。

评分

这本书的装帧设计给我留下了深刻的印象,封面采用了柔和的米白色调,搭配着深沉的墨绿色字体,整体风格典雅而不失现代感。书脊的处理也非常细致,字体清晰易读,即便是放在拥挤的书架上也能一眼被注意到。纸张的质感上乘,拿在手里有种沉甸甸的踏实感,翻阅时没有那种廉价的“沙沙”声,而是带着一种书页的韧性。在细节上,作者或出版方显然是下了不少功夫的,内页的排版清晰明了,段落之间的留白恰到好处,阅读起来非常舒适,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。尤其值得称赞的是,章节标题的字体设计,既有传统书籍的庄重感,又融入了一些现代设计的简洁元素,这种平衡把握得非常好。我甚至注意到,书中的一些图表和插图的印刷质量也非常高,色彩还原准确,线条细腻,这对于需要参照视觉信息的学习者来说,无疑是一个加分项。总的来说,从拿到这本书的那一刻起,我就感受到了一种对知识的尊重和对读者的关怀,这种精心制作的书籍本身就是一种享受,让人更愿意投入到学习的过程中去。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有