| 商品基本信息,请以下列介绍为准 | |
| 商品名称: | 英汉双向口译词汇 |
| 作者: | 康志峰 编著 |
| 市场价: | 29.8元 |
| ISBN号: | 9787542767028 |
| 出版社: | 上海科学普及出版社 |
| 商品类型: | 图书 |
| 其他参考信息(以实物为准) | ||
| 装帧:简装 | 开本:32开 | 语种:中文 |
| 出版时间:2016-07-01 | 版次:1 | 页数:408 |
| 印刷时间: | 印次: | 字数:350000 |
| 内容简介 | |
| 本书荟萃中高级口译词汇短语,共分16章,包括经济与贸易、社会与治安、法律与道德、科学与技术、教育与人才、文化与娱乐、卫生与健康、艺术与人生、体育与运动、思想与政治、环境与旅游、新闻与出版、外交与军事、接待与礼仪、工业与农业、城市与建筑、成语与引言等等,既有考点举要,又有相关词语;既有词汇,又有短语;既有词汇巧记速记,又有实践训练;英汉、汉英相间出现,使读者赏心悦目。 |
..............
这本书的封面设计,坦白说,一开始并没有给我留下特别深刻的印象,那种传统的学术书籍装帧风格,让我带着一丝丝对枯燥内容的心理准备翻开了它。然而,当我真正开始阅读其中的内容时,那种初步的预设很快就被打破了。我发现,作者在选材上展现出了一种令人惊喜的洞察力,尤其是在那些我们日常接触频率不高,但在专业领域却至关重要的特定术语和表达上。比如,对于一些法律条文中的细微差别,或者经济报告中那些需要精确翻译的“黑话”,这本书的处理方式就显得非常到位。它不是简单地罗列中英对照,而是辅以大量的例句和语境分析,这对于一个致力于提升口译准确度的学习者来说,简直是雪中送炭。我记得有一次,在准备一个关于国际贸易的模拟测试时,我正好碰到了一个关于“知识产权质押融资”的表达,我的第一反应是直译,但总觉得不够地道。翻阅这本书后,我找到了一个非常精妙的翻译方案,并且理解了它背后的文化和制度差异,这让我对自己的专业能力信心大增。可以说,它更像一位经验丰富、博览群书的导师,在你迷茫的关键时刻,轻轻推你一把,指明正确的方向,而不是一个冷冰冰的词汇库。这种实用性和学术性的完美结合,是我认为这本书最难能可贵的地方。
评分我个人的学习习惯是比较偏好那些能提供“深度剖析”的学习材料,而不是仅仅停留在表面翻译的工具书,而这本书恰恰满足了我的这种偏好。它提供的不仅仅是“是什么”的答案,更重要的是“为什么是这样”的解释。例如,在处理一些涉及中西方政治话语体系差异较大的词汇时,作者没有采取“一词对应一词”的简单策略,而是详细阐述了两种语言体系下对同一概念的理解侧重点和表达习惯。这对于准备参加高级资格考试的译员来说至关重要,因为考试往往考察的是对语言深层内涵的把握。我记得有一次,在做听力笔记时,我听到了一个非常地道的英式表达,我本能地想找一个完全对应的中文词,但书中的注解提示我,在这种特定语境下,更应该关注其背后的意图而非字面意思,这简直是醍醐灌顶。这种深入到文化内核的讲解,使得这本书的使用价值远远超越了一本单纯的“词典”范畴,它更像是一本关于中英文化交流与误区的“使用手册”。每一次翻阅,都能发现新的理解层次,这种持续的价值输出,是很多同类书籍所不具备的。
评分从一个非科班出身,但对语言学习有着近乎偏执追求的业余学习者的角度来看,这本书的难度曲线设置得非常合理。它并非一开始就将学习者推入晦涩难懂的学术深渊,而是采取了一种渐进式的引导。初级部分注重基础词汇的准确对译和常见搭配的掌握,这种扎实的基础构建,对于建立学习信心至关重要。随着章节的深入,内容难度和专业性开始陡然上升,涉及的领域也更加细分和前沿,这正好匹配了学习者随着时间推移而增长的知识储备和能力要求。这种精心设计的“挑战递增”模式,让我始终保持着一种“跳一跳才能够得着”的学习状态,避免了因内容过于简单而产生的懈怠,也避免了因内容过于高深而产生的挫败感。对于那些希望通过自学系统提升中高级口译水平的人来说,这本书提供的不仅仅是知识,更是一种完整的学习路径规划。它像一座精心规划的阶梯,每一步都有明确的目标和可预期的收获,让人在攀登的过程中充满期待和成就感。
评分作为一名长期在会议口译一线摸爬滚打的人,我深知“速度”与“准确性”之间的平衡是多么难以拿捏。这本书在这方面给予了我极大的帮助,尤其是它在处理“高频搭配”和“固定句式”上的专业度。很多时候,口译的瓶颈不在于单个词汇的生疏,而在于面对一连串的专业术语和复杂的长难句时,大脑反应速度跟不上。这本书通过大量的实例展示了这些复杂表达的“可拆解性”和“可重构性”。它教会我如何快速识别核心信息,并用最精炼、最符合目标语言表达习惯的方式将其复述出来。比如,书中对于“供应链韧性”(Supply Chain Resilience)这类新兴热词的解析,不仅给出了标准的翻译,还附带了不同应用场景下的变体,这极大地提高了我的应变能力。此外,书中的排版设计也相当人性化,关键信息加粗、重点标注清晰,即使在紧张的准备过程中翻找,也能迅速定位所需内容。这种对使用者体验的关注,体现了编著者对实际口译工作流程的深刻理解,让人感觉这本书是真正服务于实践的“利器”。
评分拿起这本书,首先感受到的就是其逻辑结构的严密性与层次感。它不是按照字母顺序堆砌词汇,那样只会让人望而生畏,而更像是为口译者量身定制的“思维导图”。作者显然深谙口译工作对信息整合能力的高要求,因此,书中的词汇分组非常贴合实际工作场景和主题划分。例如,关于“气候变化”的专题板块,从基础的气象学名词到复杂的国际政策文件中的固定搭配,都被梳理得井井有条,前后呼应,形成了一个完整的知识网络。这种编排方式极大地降低了学习的认知负荷,使得我可以更高效地进行碎片化学习。我常常在通勤路上,随机抽取一个章节进行阅读和跟读练习,完成后合上书本,大脑里关于这个主题的专业词汇就已经有了一个清晰的框架。更值得称赞的是,它对于那些在英汉互译中极易“跑偏”的抽象概念,给出了非常清晰的语义辨析。这种细致入微的处理,避免了许多因文化背景差异导致的理解偏差,确保了译文的信、达、雅。对于任何一个严肃对待口译事业的人来说,拥有这样一本结构清晰、逻辑严谨的工具书,是提高实战能力的基石。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有