英汉双向口译词汇 复旦大学外文学院康志峰编著 上海科学普及出版社 上海市中高级口译资格证考试中高级

英汉双向口译词汇 复旦大学外文学院康志峰编著 上海科学普及出版社 上海市中高级口译资格证考试中高级 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 口译词汇
  • 英汉双向
  • 复旦大学
  • 康志峰
  • 口译资格证
  • 上海科学普及出版社
  • 外文学院
  • 中高级口译
  • 词汇书
  • 考试用书
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 浮光掠影图书专营店
出版社: 上海科学普及出版社
ISBN:9787542767028
商品编码:28692997038
丛书名: 英汉双向口译词汇

具体描述

商品基本信息,请以下列介绍为准
商品名称:   英汉双向口译词汇
作者:   康志峰 编著
市场价:   29.8元
ISBN号:   9787542767028
出版社:   上海科学普及出版社
商品类型:   图书
  其他参考信息(以实物为准)
  装帧:简装   开本:32开   语种:中文
  出版时间:2016-07-01   版次:1   页数:408
  印刷时间:   印次:   字数:350000
  内容简介
本书荟萃中高级口译词汇短语,共分16章,包括经济与贸易、社会与治安、法律与道德、科学与技术、教育与人才、文化与娱乐、卫生与健康、艺术与人生、体育与运动、思想与政治、环境与旅游、新闻与出版、外交与军事、接待与礼仪、工业与农业、城市与建筑、成语与引言等等,既有考点举要,又有相关词语;既有词汇,又有短语;既有词汇巧记速记,又有实践训练;英汉、汉英相间出现,使读者赏心悦目。

..............


跨越语言的桥梁:当代翻译理论与实践探微 本书旨在为广大学习者和从业者提供一个全面、深入的视角,审视当代翻译理论的演进脉络,剖析不同类型翻译实践中的核心挑战与应对策略。本书不涉及任何具体的口译词汇汇编,而是聚焦于翻译作为一种复杂的认知、文化与交际行为的本质。 第一部分:翻译研究的理论基石与范式转换 本部分将带领读者回顾翻译研究领域自20世纪下半叶以来的主要思潮变迁,从早期侧重于语言对等(Equivalence)的规范性研究,转向更关注过程(Process)、语境(Context)和文化中介(Cultural Mediation)的描述性研究。 第一章:从对等观到功能主义的转向 本章将细致梳理西蒙斯(Catriona Picken)的“意义对等”概念与奈达(Eugene A. Nida)的“动态对等”理论在实践中的差异与融合。我们将重点分析德国功能主义学派,特别是雅各布森(Roman Jakobson)的“意义的不可译性”命题,以及汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)的“目的论”(Skopos Theory)如何彻底改变了对译文标准的评估维度。目的论强调译文的效用性,要求译者将译文视为一个针对特定目标读者的、具有特定交际目的的新文本,而非仅仅是对源文本的忠实复制。我们将通过一系列经典的文学和法律文本案例,演示功能主义视角下译者决策过程的动态变化。 第二章:文化转向与翻译的社会学维度 翻译不仅仅是词语的转换,更是文化观念的传递与协商。本章将深入探讨“文化转向”(Cultural Turn)对翻译研究的深远影响。重点分析了巴斯奈特(Susan Bassnett)和勒菲弗尔(André Lefevere)在“再创作”(Refraction)理论中的核心观点。我们将探讨译者的主体性问题——译者不再是隐形的媒介,而是积极的文化代理人。例如,在涉及意识形态敏感内容的翻译中,译者的选择如何影响目标文化的知识建构。此外,本章还会引入社会学视野下的翻译研究,考察翻译过程中的权力关系、赞助人制度(Patronage)以及翻译规范的形成机制。 第三章:翻译过程研究与认知科学的介入 本部分将摆脱纯文本分析的局限,转向对译者“黑箱”内部运作的探索。我们将回顾使用“译者工作站”(Translation Memory, TM)和眼动追踪技术等实证研究方法,揭示专业译者与新手译者在信息检索、决策制定和自我校订等环节的认知差异。重点阐述了基于情景认知的翻译模型,如基于问题解决(Problem-Solving)的框架,强调翻译的本质是一种应对信息不对称和跨文化冲突的认知活动。 第二部分:特定文体与领域的翻译挑战与策略 本部分聚焦于翻译实践中的具体难题,探讨在不同语域下,译者如何平衡准确性、流畅性和得体性。 第四章:文学翻译中的风格重塑与“不可译”的边界 文学翻译的挑战在于如何传达源语言的文学美学、节奏感和隐含的文化张力。本章将着重讨论诗歌翻译中格律与意义的取舍,以及小说中叙事声音(Narrative Voice)的保留问题。我们将分析乔治·施泰纳(George Steiner)对“不可译性”的悲观看法,并结合当代成功的文学译例,论证通过“创造性模仿”(Creative Imitation)可以跨越哪些看似无法逾越的文化鸿沟。核心议题包括:如何处理源语特有的双关、典故以及文化特定项(Cultural-Specific Items, CSIs)。 第五章:法律与商业翻译中的严谨性与语域规范 法律和商业文本要求极高的精确性和对特定法律术语的熟悉度。本章将区分法律翻译中“目的型”(如合同)和“信息型”(如判例法)文本的需求。重点分析了法律术语的“零对应”现象,即源语言的法律概念在目标语言中没有直接对等的实体或制度。策略上,我们将讨论如何运用“直译加注释”、“意译调整”和“术语本地化”等手段,确保译文在目标司法体系中具有可执行性或可理解性。在商业翻译方面,则侧重于跨国营销文本的“本地化”(Localization)策略,包括品牌名称的文化适应与避免潜在的冒犯性联想。 第六章:科技文档与技术报告的清晰度与术语控制 技术翻译的核心价值在于信息的无损传递和操作的安全性。本章将讨论科技文献中“信息密度”极高的问题。我们强调术语管理系统(Terminology Management System, TMS)在大型科技项目中的关键作用,以及术语库(Termbase)构建的原则。与文学翻译的风格追求不同,技术翻译要求译者首先是技术专家,其次才是语言专家。我们将探讨如何有效地简化复杂的从句结构,以适应全球读者对清晰、直接的指令性语言的需求。 第三部分:新兴技术与翻译的未来走向 本部分将审视数字化时代对翻译实践带来的革命性冲击,并展望未来翻译行业的演变方向。 第七章:机器翻译(MT)的深度学习与译者角色的重塑 本章将对神经机器翻译(NMT)的底层逻辑进行简要介绍,重点分析其在处理高频、规范化文本时的优势,以及在处理复杂语境、隐喻和文化暗示时的固有局限。我们将详细探讨“译后编辑”(Post-Editing, PE)的流程与质量标准,区分“轻度编辑”与“深度编辑”的任务要求。核心观点在于,机器翻译并非取代译者,而是将译者从重复性的基础翻译工作中解放出来,转向更需要高级认知能力的审校与润饰工作。 第八章:翻译质量保证(TQA)与专业标准 本章将介绍国际公认的翻译质量评估框架,例如ISO 27001(侧重流程管理)和更侧重于译文的语言质量评估标准(如LQA模型)。我们将系统地剖析影响翻译质量的五个关键维度:准确性、流畅性、术语一致性、风格得体性以及格式规范性。本章将提供一套可操作的质量控制清单(Checklist),帮助译者和项目经理建立内部质量监控体系。 结论:作为文化实践者的译者 本书的结论部分将重申翻译的跨学科本质,强调未来成功的译者必须是具备深厚理论素养、精湛的实践技巧,并能熟练运用新兴技术的复合型人才。翻译的终极目标是构建理解,促进不同文明间的有效对话。

用户评价

评分

这本书的封面设计,坦白说,一开始并没有给我留下特别深刻的印象,那种传统的学术书籍装帧风格,让我带着一丝丝对枯燥内容的心理准备翻开了它。然而,当我真正开始阅读其中的内容时,那种初步的预设很快就被打破了。我发现,作者在选材上展现出了一种令人惊喜的洞察力,尤其是在那些我们日常接触频率不高,但在专业领域却至关重要的特定术语和表达上。比如,对于一些法律条文中的细微差别,或者经济报告中那些需要精确翻译的“黑话”,这本书的处理方式就显得非常到位。它不是简单地罗列中英对照,而是辅以大量的例句和语境分析,这对于一个致力于提升口译准确度的学习者来说,简直是雪中送炭。我记得有一次,在准备一个关于国际贸易的模拟测试时,我正好碰到了一个关于“知识产权质押融资”的表达,我的第一反应是直译,但总觉得不够地道。翻阅这本书后,我找到了一个非常精妙的翻译方案,并且理解了它背后的文化和制度差异,这让我对自己的专业能力信心大增。可以说,它更像一位经验丰富、博览群书的导师,在你迷茫的关键时刻,轻轻推你一把,指明正确的方向,而不是一个冷冰冰的词汇库。这种实用性和学术性的完美结合,是我认为这本书最难能可贵的地方。

评分

我个人的学习习惯是比较偏好那些能提供“深度剖析”的学习材料,而不是仅仅停留在表面翻译的工具书,而这本书恰恰满足了我的这种偏好。它提供的不仅仅是“是什么”的答案,更重要的是“为什么是这样”的解释。例如,在处理一些涉及中西方政治话语体系差异较大的词汇时,作者没有采取“一词对应一词”的简单策略,而是详细阐述了两种语言体系下对同一概念的理解侧重点和表达习惯。这对于准备参加高级资格考试的译员来说至关重要,因为考试往往考察的是对语言深层内涵的把握。我记得有一次,在做听力笔记时,我听到了一个非常地道的英式表达,我本能地想找一个完全对应的中文词,但书中的注解提示我,在这种特定语境下,更应该关注其背后的意图而非字面意思,这简直是醍醐灌顶。这种深入到文化内核的讲解,使得这本书的使用价值远远超越了一本单纯的“词典”范畴,它更像是一本关于中英文化交流与误区的“使用手册”。每一次翻阅,都能发现新的理解层次,这种持续的价值输出,是很多同类书籍所不具备的。

评分

从一个非科班出身,但对语言学习有着近乎偏执追求的业余学习者的角度来看,这本书的难度曲线设置得非常合理。它并非一开始就将学习者推入晦涩难懂的学术深渊,而是采取了一种渐进式的引导。初级部分注重基础词汇的准确对译和常见搭配的掌握,这种扎实的基础构建,对于建立学习信心至关重要。随着章节的深入,内容难度和专业性开始陡然上升,涉及的领域也更加细分和前沿,这正好匹配了学习者随着时间推移而增长的知识储备和能力要求。这种精心设计的“挑战递增”模式,让我始终保持着一种“跳一跳才能够得着”的学习状态,避免了因内容过于简单而产生的懈怠,也避免了因内容过于高深而产生的挫败感。对于那些希望通过自学系统提升中高级口译水平的人来说,这本书提供的不仅仅是知识,更是一种完整的学习路径规划。它像一座精心规划的阶梯,每一步都有明确的目标和可预期的收获,让人在攀登的过程中充满期待和成就感。

评分

作为一名长期在会议口译一线摸爬滚打的人,我深知“速度”与“准确性”之间的平衡是多么难以拿捏。这本书在这方面给予了我极大的帮助,尤其是它在处理“高频搭配”和“固定句式”上的专业度。很多时候,口译的瓶颈不在于单个词汇的生疏,而在于面对一连串的专业术语和复杂的长难句时,大脑反应速度跟不上。这本书通过大量的实例展示了这些复杂表达的“可拆解性”和“可重构性”。它教会我如何快速识别核心信息,并用最精炼、最符合目标语言表达习惯的方式将其复述出来。比如,书中对于“供应链韧性”(Supply Chain Resilience)这类新兴热词的解析,不仅给出了标准的翻译,还附带了不同应用场景下的变体,这极大地提高了我的应变能力。此外,书中的排版设计也相当人性化,关键信息加粗、重点标注清晰,即使在紧张的准备过程中翻找,也能迅速定位所需内容。这种对使用者体验的关注,体现了编著者对实际口译工作流程的深刻理解,让人感觉这本书是真正服务于实践的“利器”。

评分

拿起这本书,首先感受到的就是其逻辑结构的严密性与层次感。它不是按照字母顺序堆砌词汇,那样只会让人望而生畏,而更像是为口译者量身定制的“思维导图”。作者显然深谙口译工作对信息整合能力的高要求,因此,书中的词汇分组非常贴合实际工作场景和主题划分。例如,关于“气候变化”的专题板块,从基础的气象学名词到复杂的国际政策文件中的固定搭配,都被梳理得井井有条,前后呼应,形成了一个完整的知识网络。这种编排方式极大地降低了学习的认知负荷,使得我可以更高效地进行碎片化学习。我常常在通勤路上,随机抽取一个章节进行阅读和跟读练习,完成后合上书本,大脑里关于这个主题的专业词汇就已经有了一个清晰的框架。更值得称赞的是,它对于那些在英汉互译中极易“跑偏”的抽象概念,给出了非常清晰的语义辨析。这种细致入微的处理,避免了许多因文化背景差异导致的理解偏差,确保了译文的信、达、雅。对于任何一个严肃对待口译事业的人来说,拥有这样一本结构清晰、逻辑严谨的工具书,是提高实战能力的基石。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有