现货 韩刚B2A“译点通”口译入门与笔记速成宝典 附光盘 翻译笔记教程快速高口译水平翻译资格考试

现货 韩刚B2A“译点通”口译入门与笔记速成宝典 附光盘 翻译笔记教程快速高口译水平翻译资格考试 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 口译
  • 韩刚
  • B2A
  • 译点通
  • 入门
  • 笔记
  • 速成
  • 翻译资格考试
  • 光盘
  • 教程
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 美妙绝伦图书专营店
出版社: 教育科学出版社
ISBN:9787300216652
商品编码:28732370405
丛书名: 口译入门与笔记速成宝典
开本:16开
出版时间:2012-01-01

具体描述

韩刚B2A“译点通”:口译入门与笔记速成宝典(附赠光盘一张)
韩刚 著
定价:45
出版社: 中国人民大学出版社
ISBN:9787300216652
版次:1
包装:平装
开本:16开
出版时间:2015-08-01
用纸:胶版纸
页数:256

全书包括九章和一个附录。章讲的是口译笔记原则。因为在口译过程中,离不开笔记。掌握原则,有助于理解口译技巧。第二章到第九章是黄金话题精炼。精选热点话题,涉及改革开放、环境问题、经贸发展、民生问题、金融政策、中美关系、周边关系和港澳台政策。每个话题下面包括翻译点睛和现场重现,让读者有身临其境的感觉。附录是2015年政府工作报告词组。这些词组在本书的附赠光盘中有录音。读者可以通过本书二维码获得更多的学习资料,包括笔记方法、口译实况等。

韩刚,2001年毕业于外交学院英语翻译理论与实践专业,曾以优异成绩考入外交部翻译室接受培训,后调任新闻司担任新闻发言人同传。作为B2A口译系统教学法和CECE/ECEC学习法创始人,自2003年起潜心钻研口译和笔译培训,注重系统传授,教学踏实认真,方法科学得当,现已在翻译培训界独树一帜,是深得广大学员尊重和爱戴的CATTI口笔译讲师。

章 B2A口译笔记原则 
第二章 黄金话题精练:改革开放 
翻译点睛 
现场重现 
第三章 黄金话题精练:环境问题 
翻译点睛 
现场重现 
第四章 黄金话题精练:经贸发展 
翻译点睛 
现场重现 
第五章 黄金话题精练:民生问题 
翻译点睛 
现场重现 
第六章 黄金话题精练:金融政策 
翻译点睛 
现场重现 
第七章 黄金话题精练:中美关系 
翻译点睛 
现场重现 
第八章 黄金话题精练:周边关系 
翻译点睛 
现场重现 
第九章 黄金话题精练:港澳台政策 
翻译点睛 
现场重现

。。。。。。。。


探索译者之路:跨文化交流的艺术与实践 一部聚焦于翻译理论、跨文化交际策略以及高效笔记技巧的深度指南 本书并非侧重于某一特定考试的应试技巧或某一阶段入门的速成方法,而是致力于为渴望在专业翻译领域深耕的译者,提供一套系统、全面且富有洞察力的理论框架与实战指导。我们相信,优秀的翻译不仅仅是语言的转换,更是文化、思维和语境的精准传达。 第一部分:翻译学的理论基石与思辨路径 本部分深入剖析了翻译研究领域的核心议题,旨在帮助读者建立坚实的理论基础,理解翻译活动背后的复杂机制。 1. 翻译的本质:从语言学到文化学的跨越 语义学与语用学的双重考量: 详细阐述了词汇在不同语境下的意义漂移(Semantic Shift)与功能实现(Pragmatic Function)。讨论如何处理源语言中的文化负载词(Cultural Loaded Words)和习语(Idioms),确保译文不仅“准确”(Accurate),更“自然”(Natural)。 翻译的理论流派纵览: 系统梳理了自奈达(Eugene Nida)的功能对等理论(Dynamic Equivalence)到彼得·纽马克(Peter Newmark)的交际翻译(Communicative Translation)与语义翻译(Semantic Translation)的演变。重点探讨了“可译性”与“不可译性”的哲学辩论,并提供处理后者(如诗歌、特定历史文献)的实践性策略。 文本类型学在翻译中的应用: 根据文本的功能(信息性、表达性、规范性),细致区分了科技文献、法律合同、文学作品以及新闻报道在翻译目标、语域选择和句法重构上的根本差异。 2. 跨文化交际的陷阱与桥梁 文化维度理论的实践应用: 引入霍夫斯泰德(Hofstede)的文化维度模型(如权力距离、个人主义与集体主义),分析这些深层文化差异如何影响源语作者的表达方式,以及译者在目标文化中需要进行的“文化调适”(Cultural Adaptation)。 修辞与语篇分析: 探讨不同文化背景下对“有效说服”、“幽默感”和“正式程度”的理解差异。如何识别源语文本中隐含的假设(Assumptions)和潜台词(Subtext),并在译文中进行恰当的补偿(Compensation)。 伦理困境与译者立场: 讨论在政治敏感或价值冲突的文本中,译者的忠诚对象是谁?是原作者、目标读者还是信息本身?深入剖析“忠实”(Fidelity)在不同情境下的多重含义。 第二部分:专业领域的翻译实践与精进 本部分侧重于提升译者在特定专业领域的处理能力,强调专业术语的系统化管理与高难度文本的结构化拆解。 1. 法律与金融翻译的精确性要求 “格式即意义”: 针对合同、判决书等法律文本,重点讲解格式、句式结构(如倒装句、被动语态的滥用)对法律效力的影响,以及如何保持目标语言中法律术语的“约定俗成性”(Conventionality)。 金融术语的实时追踪: 分析金融市场术语(如衍生品、合规性文件)的快速迭代特性,教授如何构建和维护专业术语库(Termbase),确保长篇报告的一致性。 2. 科技文献的逻辑重构 从“信息流”到“逻辑流”: 科技翻译的核心在于清晰的逻辑传递。探讨如何处理源语言中常见的冗长从句和复杂的修饰成分,将其重构为目标语言中更清晰的并列结构或分层叙述。 图表与数据呈现的翻译规范: 不仅是文字的翻译,还包括对图表标题、脚注、单位符号的精确处理,确保视觉信息的准确传达。 第三部分:高效的译后工作流程与质量控制 本书的价值不仅在于“如何翻译”,更在于“如何确保译文的专业水准”。本部分着眼于译者后期自我检查与精修的系统方法。 1. 译后审校(Post-Editing)的系统方法论 多层次的质量检查清单: 提出一套超越简单的“查错”流程,包括宏观结构检查(是否偏离原意)、中观连贯性检查(段落衔接与指代清晰度)以及微观精确性检查(数字、专有名词)。 利用工具辅助但不依赖工具: 探讨现代翻译辅助工具(CAT Tools)的功能边界。强调机器翻译译文(MT Output)的审校与纯人工翻译审校在策略上的根本区别,重点训练译者识别机器残留的“漂移偏差”。 2. 语篇的“本地化”处理 目标读者的画像与调整: 探讨如何根据目标读者的文化习惯和阅读偏好,对译文的“语气”(Tone)和“风格”(Style)进行微调,使译文真正融入目标文化语境,而非仅仅是外来的文字拼凑。 本书旨在培养译者的批判性思维和独立解决复杂翻译问题的能力,是献给所有追求专业深度和职业卓越的译员的必备读物。

用户评价

评分

说实话,我对任何号称能“速成”的学习材料都抱有一丝警惕,毕竟语言能力非一日之功。但这本书的名字里包含了“入门”和“速成宝典”这样的字眼,让我产生了矛盾的好奇心。我更倾向于将其视为一个结构化、系统化的学习框架的构建者。我希望它能清晰地梳理出初学者在口译学习路径上最容易犯的错误,并且提供一套可执行的、循序渐进的训练方案。例如,它对基础符号系统的建立,有没有提出一些新颖、易于记忆且适用性强的方案?我尤其好奇它对“听力理解与短期记忆”之间的桥梁如何搭建。如果它能提供一套科学的练习流程,让我知道每天花多长时间,进行哪种类型的练习,效果会达到最优,那么即使不能“速成”,也能确保我的努力方向是正确的,不至于在盲目练习中浪费时间。

评分

这套书的封面设计还挺吸引眼球的,那种略带复古又有点现代感的排版,让人一眼就能感觉到它在专业性上的追求。我手里拿着这本书的时候,首先注意到的是纸张的质感,摸起来相当舒服,不是那种廉价的、反光的纸张,而是比较哑光的,长时间阅读也不会太累眼睛。装帧也很结实,感觉能抗得住我这种经常带着书到处跑的人的折腾。光盘的配置,虽然现在数字资源很方便,但实体光盘还是能提供一种“完整性”的体验,让人觉得内容是经过精心准备和打包的。我还没来得及仔细看内容,光是这份“诚意”,就已经让我对接下来要学习的知识点充满了期待。希望里面的内容能像外包装一样,给我带来惊喜,而不是徒有其表。毕竟,学习口译这种技能,工具的重要性不言而喻,一个好的“载体”是成功的一半。

评分

我个人的学习习惯是比较偏爱图文并茂、案例丰富的教材。文字堆砌的篇章,读起来容易疲劳,而且对于需要视觉辅助记忆的技能(比如笔记符号),纯文字描述往往显得苍白无力。我希望这本“宝典”能够大量运用图示、表格、流程图等视觉元素来讲解复杂的概念,尤其是那些关于信息切割和重构的技巧。如果它能用实际的口译片段,配上优秀笔记示例(用不同的标记系统来展现),并对为什么选择这个符号进行深入剖析,那将极大地提升学习效率。对我来说,学习口译笔记,与其说是学习一种“写字”技巧,不如说是学习一种“思维转换”的流程可视化。我期待看到作者在这方面做出的创新和细致的展示。

评分

我最近正在为某个国际会议的志愿者招募做准备,急需提升自己的即时翻译能力,尤其是在笔记速记这一块,简直是我的软肋。我翻阅了好几本市面上的同类书籍,大多都是理论大于实践,讲了一堆高深的语言学原理,却很少提供真正能上战场的“套路”和“秘籍”。这本书的结构似乎非常务实,从目录就能看出它直奔主题——如何快速捕捉信息并有效记录下来。我特别关注了关于“情景模拟”的部分,期待它能提供不同领域(比如商务、科技、文化交流)的实战演练案例。如果它能像一个经验丰富的老翻译官手把手带着你走,分析那些一闪而过的关键信息点应该如何用最简洁的符号记录,那就太棒了。我非常看重这种“干货”满满、可以直接套用的方法论,而不是空泛的理论指导。

评分

作为一名正在为口译资格考试做冲刺的考生,我更关注的是其内容与考试大纲的契合度。虽然口译能力是一个综合素质的体现,但应试阶段总有一些技巧和侧重点是必须把握的,比如如何处理特定考试中常出现的“硬伤”话题,或者如何快速识别并记录考官倾向于考察的固定表达。如果这本书能在章节中融入历年真题中反复出现的难点分析,并给出针对性的笔记策略,那就物超所值了。我希望能从中找到那些“得分点”的线索,即在有限的时间内,如何确保关键信息不丢失,从而在评分中获得高分。这本书若能成为我考前查漏补缺的最后一道防线,帮我把那些模糊不清的知识点彻底串联起来,那它就是一本名副其实的“考试利器”。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有