正版現貨 實用英漢對比與翻譯(英漢雙嚮)中文翻譯文庫 口筆譯教學與研究叢書 翻譯理論教材輔 默認係列

正版現貨 實用英漢對比與翻譯(英漢雙嚮)中文翻譯文庫 口筆譯教學與研究叢書 翻譯理論教材輔 默認係列 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 英漢對比
  • 翻譯
  • 口譯
  • 筆譯
  • 翻譯理論
  • 教材
  • 文庫
  • 英語學習
  • 語言學習
  • 實用英語
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 曉寒深處圖書專營店
齣版社: 中譯齣版社
ISBN:9787500141839
商品編碼:28794327171
叢書名: 實用英漢對比與翻譯(英漢雙嚮)
齣版時間:2015-07-01

具體描述

 

 



中外 實用英漢對比與翻譯(英漢雙嚮)
            定價 55.00
齣版社 中國對外翻譯齣版公司
版次 版次印刷
齣版時間 2015年07月
開本 16開
作者 彭萍 編著
裝幀 平裝
頁數 340
字數 ---
ISBN編碼 9787500141839


自序  
章  緒論  
 一、為什麼要學習翻譯    
 二、翻譯的定義、過程和性質    
 三、翻譯的標準  
 四、翻譯過程中英漢對比的重要性    
 五、譯者的素質  
 思考題    
第二章  英漢句式結構對比與翻譯  
 一、概述    
 二、英文句式結構  
 三、中文句式結構    
 四、英語主謂句轉譯為漢語話題一評述句和無主句  
 句子翻譯練習:請注意譯文句式的變化  
第三章  英漢詞義對比與翻譯中的選詞  
 一、語境與意義的關係概述    
  二、語境決定詞的涵義  
 三、語境決定詞義的廣狹  
 四、語境決定詞的感情色彩    
 五、語境決定詞義語體色彩    
 六、文化語境和翻譯選詞    
 句子翻譯練習:請注意語境對翻譯選詞的影響    
第四章  英漢句子內部銜接的差異與省譯和增譯  
 一、英漢句子內部銜接的差異概述    
 二、英譯漢省譯連詞;漢譯英增譯連詞    
 三、英譯漢省譯介詞;漢譯英增譯介詞    
 四、英譯漢省略代詞;漢譯英添加代詞    
 五、英譯漢省譯係動詞be;漢譯英增譯係動詞be  
 句子翻譯練習:請注意英譯漢時的省譯和漢譯英時的增譯    
第五章  英漢語態差異與翻譯中的語態轉換  
 一、英語被動語態使用普遍;漢語被動語態使用受限    
 二、英語的被動語態轉譯為漢語的主動語態    
 三、漢語的主動語態轉譯為英語的被動語態    
 句子翻譯練習:請注意中英文語態的轉譯    
第六章  英漢動態和靜態的差異及翻譯中的詞性轉化  
 一、英漢動態與靜態的差異概述    
 二、英譯漢時靜態嚮動態的轉換    
 三、漢譯英時動態嚮靜態的轉換    
 句子翻譯練習:請注意英漢之間動態與靜態的轉換    
第七章  英漢語定語位置的區彆及英語定語從句的翻譯  
 一、英漢定語位置的區彆    
 二、英語定語從句的翻譯  
 三、具有狀語邏輯關係和意義的定語從句的翻譯    
 四、漢語的一些結構轉譯為英語的定語從句    
 句子翻譯練習:請注意英漢語定語位置的區彆及英語定語從句的翻譯  
第八章  長句的翻譯  
 一、長句概述    
 二、英語長句的分析及翻譯  
 三、漢語長句的分析及翻譯  
 句子翻譯練習:請注意長句的分析及翻譯    
第九章  漢語範疇名詞的省譯與英文抽象名詞漢譯的範疇化  
第十章 英語的替代與漢語的重復及其翻譯  
第十一章 從英漢思維差異看翻譯中視角與語序的調整  
第十二章 英漢文化差異與翻譯  
第十三章 基於英漢對比的語篇翻譯講評  
本書練習參考譯文  
主要參考文獻 


























































 理論與實踐相結閤
   通過英漢語言對比理論和翻譯理論來指導翻譯實踐。不僅可以作為翻譯實踐的教科書,還可以作為英漢對比和翻譯研究的理論參考書。
   分析透徹條理清楚
   通過大量的實例透徹地分析英漢兩種語言的差彆,在此基礎上總結英漢互譯技巧。全書的列有專章,結閤篇章翻譯對本書涉及的翻譯技巧進行綜閤講解和補充,以便讀者更好地掌握前麵各章的內容。
   取材範圍廣實用性強   
   在吸收已有研究成果的基礎上加入瞭作者獨到的翻譯見解和翻譯實踐的*材料,內容翔實,分析深入淺齣,具有很強的實用性。
   講解與練習相結閤
   每章後附有與該章所講內容相匹配的句子翻譯練習,使讀者可以通過翻譯實踐來掌握有關章節的內容。同時書後還附有多篇不同題材和體裁的篇章翻譯練習,供讀者檢驗和提高自己翻譯各種篇章的能力。









     








深入探索語言的奧秘:經典語言學與翻譯理論著作精選 本精選書單旨在為對語言學、翻譯研究以及跨文化交際有濃厚興趣的讀者提供一份深度閱讀指南。我們精選瞭一係列學術價值高、影響力深遠的經典著作,這些書籍涵蓋瞭語言的本質、結構、演變,以及翻譯活動背後的理論基石與實踐路徑。它們是構建紮實理論素養、提升專業技能的必備工具書。 一、 語言的結構與功能:結構主義與生成語法的奠基之作 語言作為人類認知與交流的核心載體,其內在機製一直是學者們探索的重點。本部分推薦的書籍,帶領讀者迴溯現代語言學的兩大核心思潮。 1. 索緒爾:《普通語言學教程》(Cours de linguistique générale) 這部由其學生整理齣版的著作,是結構主義語言學的燈塔。它首次係統地提齣瞭語言的共時性(synchronic)與曆時性(diachronic)研究方法,確立瞭能指(signifier)與所指(signified)的符號學二元對立,並深入探討瞭語言(langue)與言語(parole)的區彆。理解索緒爾,是理解後續所有文本分析和符號學研究的基石。書中對“任意性”(arbitrariness)原則的闡述,至今仍是語言哲學辯論的核心議題。 2. 喬姆斯基:《句法結構》(Syntactic Structures) 如果說索緒爾奠定瞭語言研究的宏觀框架,那麼喬姆斯基的這部作品則徹底革新瞭語言學的微觀分析方法。它提齣瞭轉換生成語法(Transformational Generative Grammar)的革命性思想,主張人類語言能力源於一套內在的、先天的普遍語法(Universal Grammar)。本書詳細闡述瞭從深層結構到錶層結構的轉換規則,極大地推動瞭認知科學和心理語言學的發展,標誌著語言學從行為主義轉嚮瞭理性主義。其對句子“閤乎語法性”(grammaticality)的精確定義,至今仍是句法研究的標準範式。 二、 翻譯理論的演進:從對等原則到文化轉嚮 翻譯不僅僅是詞語的替換,更是兩種文化、兩種思維模式之間的艱難對話。本部分精選瞭對翻譯理論發展起到決定性作用的著作。 3. 奈達(Eugene A. Nida):《翻譯論:求達的藝術》(Toward a Science of Translating)與《從意義對等(Formal Equivalence)到意義傳達(Dynamic Equivalence)》 奈達被譽為現代翻譯理論的奠基人之一。他的理論核心在於強調翻譯的目的性。他從早期側重於形式對等(側重源語的結構和措辭)的探討,逐步發展到影響力深遠的動態對等(或功能對等)原則。動態對等要求譯文在目標讀者群體中引發與源文讀者大緻相同的反應。書中對“語義學”、“語用學”在翻譯中的應用分析,為處理文化特定詞匯和語篇層麵上的難題提供瞭科學的方法論。 4. 韋努蒂(Lawrence Venuti):《翻譯的倫理:跨文化詮釋學》(The Translator's Invisibility: A Cultural Politics of Translation) 韋努蒂的著作對翻譯實踐提齣瞭尖銳的批判。他提齣瞭“譯者的隱形性”(Invisibility)概念,指齣西方(特彆是英語世界)的翻譯實踐中存在一種意識形態傾嚮,即譯者為瞭讓譯文“流暢自然”,過度地適應目標文化的主導價值,從而抹殺瞭源文化的異質性。他主張采取一種“異化”(Foreignization)的翻譯策略,讓譯文帶有明顯的異域色彩,以此挑戰文化霸權。本書是理解翻譯的政治性、倫理責任以及文化身份建構的必讀之作。 三、 語篇分析與文體風格:超越句子的視野 成功的翻譯和高級的語言理解,必須超越單個句子的範疇,進入到篇章和語篇的層麵。 5. 霍利迪(M.A.K. Halliday)的《功能與語篇:係統功能語言學導論》(或其相關係統功能語法著作) 係統功能語言學(SFL)提供瞭一套強大的工具,用於分析語言如何“在語境中”實現意義。霍利迪的理論關注語言的語用功能——即語言為實現社交目的所扮演的角色。對於翻譯工作者而言,理解語篇的情景性(Context of Situation)、語體(Register,包括場域、交際參與者、文體)以及語義場,能夠指導譯者在保持文本信息準確性的同時,實現風格和功能上的恰當轉換。例如,法律文書、科技報告與詩歌的翻譯策略差異,正是基於對不同語體功能需求的深刻洞察。 6. 貝特森(Gregory Bateson):《精神的生態:人類學的研究與對話》(Steps to an Ecology of Mind) 雖然貝特森的著作橫跨人類學、心理學和控製論,但其中關於“信息”、“差異的差異(Difference that makes a difference)”、“上下文”的深刻論述,對翻譯研究極具啓發性。翻譯的本質就是對信息的重新編碼和上下文的重建。貝特森的方法論促使譯者思考:在從一種語境(源語文化-語境)到另一種語境(目標語文化-語境)的轉換中,哪些“差異”必須被保留,哪些“差異”必須被消除纔能維持信息的核心效力?這提供瞭一種更宏大、更具係統性的視角來審視翻譯的“生態”。 四、 跨文化交際與認知視角 語言是文化的載體,翻譯活動本身就是一種高強度的跨文化交際行為。 7. 霍夫斯泰德(Geert Hofstede)的《跨文化比較與管理:文化差異的實證研究》(Cultures and Organizations: Software of the Mind) 霍夫斯泰德通過大量實證數據,提煉齣量化的文化維度(如權力距離、個人主義與集體主義、不確定性規避等)。理解這些維度,能幫助譯者預判不同文化背景下的受眾對特定錶達(例如對權威的稱謂、對衝突的描述方式)可能産生的心理反應。在處理涉及企業、政治或社會習俗的文本時,這些理論框架是避免文化誤讀、實現有效交際的關鍵。 結語 本精選書目並非追求翻譯技巧的即時“速成”,而是緻力於構建一個理論的工具箱。從索緒爾的符號學到喬姆斯基的句法革命,從奈達的功能對等觀到韋努蒂的倫理批判,再到語篇功能學和跨文化認知的補充,這些著作共同構建瞭一個多維度的分析框架,旨在培養譯者對語言現象進行深刻反思和係統性解決問題的能力,從而在復雜的翻譯實踐中,真正實現跨越語言與文化的有效溝通。

用戶評價

評分

拿到這本書的時候,最吸引我的地方是它“口筆譯教學與研究叢書”的定位。這讓我感覺它不僅僅是一本工具書,更像是一份資深的同行經驗分享錄。我目前主要的工作場景涉及商務會議的同傳和一些技術文檔的筆譯,兩者對翻譯速度和準確性的要求側重點完全不同。因此,我非常想瞭解,作者是如何在理論框架下,為口譯和筆譯分彆提供差異化的應對策略的。例如,在口譯中,時間壓力下如何快速進行結構轉換和信息壓縮而不失真?在筆譯中,麵對冗長復雜的長難句,有哪些經典的拆解與重組技巧?如果書中有針對特定題材(比如法律、金融或文學)的翻譯難點剖析,那簡直是錦上添花。我尤其關注它在“翻譯理論”這塊的闡述是否與時俱進,有沒有引入最新的語料庫研究成果,或是對翻譯美學的新思考。我希望這本書能提供一套可操作的“心法”,讓我能夠從“跟著感覺走”的階段,過渡到有理論指導的、可預測的、穩定的高質量産齣。那種能讓我感覺到自己正在係統性地“升級”翻譯技能的教材,纔是我真正需要的。

評分

從“中文翻譯文庫”這個係列標簽來看,我推測這本書在內容組織上應該會非常嚴謹且具有學術深度,但同時又兼顧瞭麵嚮一綫工作者的實用性。我特彆想知道作者如何處理現代語言的快速發展和演變。比如,網絡新詞、新興的社會熱詞,這些“活的”語言要素,在傳統對比和翻譯理論體係中該如何安置?如果書中能提供一些動態的、與時俱進的案例來佐證理論,那將極大地增強其生命力。此外,作為一本研究叢書,我對它的裝幀和排版也有一定的要求,清晰的圖錶、準確的標注,以及便利的索引都是輔助閱讀體驗的重要因素。我希望能從中學習到一套結構化的翻譯流程,從初稿的“搭骨架”,到二稿的“填血肉”,再到終稿的“潤色雕琢”,每一步都有明確的理論指導可以遵循。一本優秀的翻譯教材,應當是能激發譯者自我批判和持續學習熱情的催化劑,而不是一套僵化的規則手冊。我期待它能提供的是智慧,而非教條。

評分

坦白說,市麵上關於英漢翻譯的書籍汗牛充棟,很多內容都流於錶麵,或者隻是簡單地羅列瞭錯例。我對這本《實用英漢對比與翻譯》的最大期待是它的“實用”二字。我希望它能提供的是一套可以直接套用到日常工作中的分析框架。比如,當遇到一個我完全把握不瞭的英文錶達時,我需要一個清晰的步驟去分析它的語境、詞匯的詞性變化、以及它在特定文化中的隱含意義。這本書如果能提供一套詳盡的“錯誤診斷清單”和“修改路徑圖”,對我來說價值巨大。我試過一些理論性太強的著作,讀完後感覺知識體係更龐大瞭,但實際動手翻譯時依然無從下手。因此,我更傾嚮於那種案例豐富、講解直擊痛點的書籍。特彆是針對中文錶達中的“歐化”傾嚮,我希望看到作者如何引導我們用更地道的中文思維來重構英文內容。這本書如果能在細節上做到極緻,比如對比分析不同譯本的優劣,並指齣每一種選擇背後的理論邏輯,那它就不僅僅是教材,更是一本精妙的翻譯範本。

評分

我一直對“雙嚮”翻譯的概念非常感興趣,因為它意味著翻譯者不能隻顧及“輸入”的流暢,更要關注“輸齣”的準確和可接受性。這要求譯者對兩種語言的思維模式都有近乎母語者的敏感度。這本書如果能深入探討英漢思維的底層差異,而不是停留在錶麵語法對比上,將會非常齣色。例如,英語的顯性邏輯和中文的語境依賴性之間的張力,是如何在翻譯中被巧妙平衡的?在處理那些帶有強烈情感色彩的詞匯時,如何避免“過度翻譯”或“翻譯不足”?我個人在嘗試將一些中國特有的哲學概念或曆史典故翻譯成英文時,常常感到力不從心,因為簡單的對等詞匯根本無法承載其文化重量。我衷心希望這本書能提供一些處理這種“文化不可譯性”的有效策略,也許是通過解釋性翻譯,也許是通過選擇恰當的“文化中介詞”。如果書中能展現齣作者在多年教學與研究中積纍的、針對中國學習者常見誤區的“靶嚮治療”方案,那它就能真正成為一本陪伴我長期成長的案頭寶典。

評分

這部關於英漢對比與翻譯實踐的書,光看書名就讓人感到內容會非常紮實。我期待它能在語言的細微差彆上給予我更深入的洞察。最近我正在集中攻剋英譯漢時常齣現的“望文生義”問題,希望這本書能提供一套係統性的工具,幫助我理清中英文在句法結構、語用功能上的根本差異。特彆希望能看到作者如何處理那些跨文化背景下特有的錶達,比如英美文化中的習語、俚語,以及如何將其地道地植入到中文語境中,而不是生硬地直譯。我深知,好的翻譯絕非簡單的詞匯替換,而是一種文化的轉述與重構。如果書中能提供大量的對比案例,並附帶詳細的修改思路和理論支撐,那無疑是極具價值的。我更看重那種能夠指導我進行“雙嚮”翻譯的思維模型,即不僅能把英文流暢地譯成中文,也能將中文的精髓準確無誤地轉換成符閤英文讀者習慣的錶達。如果這本書能像一本精密的語言手術刀,幫我剝開翻譯過程中的層層迷霧,引導我走嚮更精準、更自然的錶達,那麼它對我的幫助將是無可估量的。我對那些能真正提升實戰能力而非僅僅停留在理論層麵探討的書籍抱有極高的期待。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有