|
| ||||||||||||
| 中外 實用英漢對比與翻譯(英漢雙嚮) | ||
| 定價 | 55.00 | |
| 齣版社 | 中國對外翻譯齣版公司 | |
| 版次 | 版次印刷 | |
| 齣版時間 | 2015年07月 | |
| 開本 | 16開 | |
| 作者 | 彭萍 編著 | |
| 裝幀 | 平裝 | |
| 頁數 | 340 | |
| 字數 | --- | |
| ISBN編碼 | 9787500141839 | |
自序
章 緒論
一、為什麼要學習翻譯
二、翻譯的定義、過程和性質
三、翻譯的標準
四、翻譯過程中英漢對比的重要性
五、譯者的素質
思考題
第二章 英漢句式結構對比與翻譯
一、概述
二、英文句式結構
三、中文句式結構
四、英語主謂句轉譯為漢語話題一評述句和無主句
句子翻譯練習:請注意譯文句式的變化
第三章 英漢詞義對比與翻譯中的選詞
一、語境與意義的關係概述
二、語境決定詞的涵義
三、語境決定詞義的廣狹
四、語境決定詞的感情色彩
五、語境決定詞義語體色彩
六、文化語境和翻譯選詞
句子翻譯練習:請注意語境對翻譯選詞的影響
第四章 英漢句子內部銜接的差異與省譯和增譯
一、英漢句子內部銜接的差異概述
二、英譯漢省譯連詞;漢譯英增譯連詞
三、英譯漢省譯介詞;漢譯英增譯介詞
四、英譯漢省略代詞;漢譯英添加代詞
五、英譯漢省譯係動詞be;漢譯英增譯係動詞be
句子翻譯練習:請注意英譯漢時的省譯和漢譯英時的增譯
第五章 英漢語態差異與翻譯中的語態轉換
一、英語被動語態使用普遍;漢語被動語態使用受限
二、英語的被動語態轉譯為漢語的主動語態
三、漢語的主動語態轉譯為英語的被動語態
句子翻譯練習:請注意中英文語態的轉譯
第六章 英漢動態和靜態的差異及翻譯中的詞性轉化
一、英漢動態與靜態的差異概述
二、英譯漢時靜態嚮動態的轉換
三、漢譯英時動態嚮靜態的轉換
句子翻譯練習:請注意英漢之間動態與靜態的轉換
第七章 英漢語定語位置的區彆及英語定語從句的翻譯
一、英漢定語位置的區彆
二、英語定語從句的翻譯
三、具有狀語邏輯關係和意義的定語從句的翻譯
四、漢語的一些結構轉譯為英語的定語從句
句子翻譯練習:請注意英漢語定語位置的區彆及英語定語從句的翻譯
第八章 長句的翻譯
一、長句概述
二、英語長句的分析及翻譯
三、漢語長句的分析及翻譯
句子翻譯練習:請注意長句的分析及翻譯
第九章 漢語範疇名詞的省譯與英文抽象名詞漢譯的範疇化
第十章 英語的替代與漢語的重復及其翻譯
第十一章 從英漢思維差異看翻譯中視角與語序的調整
第十二章 英漢文化差異與翻譯
第十三章 基於英漢對比的語篇翻譯講評
本書練習參考譯文
主要參考文獻
理論與實踐相結閤
通過英漢語言對比理論和翻譯理論來指導翻譯實踐。不僅可以作為翻譯實踐的教科書,還可以作為英漢對比和翻譯研究的理論參考書。
分析透徹條理清楚
通過大量的實例透徹地分析英漢兩種語言的差彆,在此基礎上總結英漢互譯技巧。全書的列有專章,結閤篇章翻譯對本書涉及的翻譯技巧進行綜閤講解和補充,以便讀者更好地掌握前麵各章的內容。
取材範圍廣實用性強
在吸收已有研究成果的基礎上加入瞭作者獨到的翻譯見解和翻譯實踐的*材料,內容翔實,分析深入淺齣,具有很強的實用性。
講解與練習相結閤
每章後附有與該章所講內容相匹配的句子翻譯練習,使讀者可以通過翻譯實踐來掌握有關章節的內容。同時書後還附有多篇不同題材和體裁的篇章翻譯練習,供讀者檢驗和提高自己翻譯各種篇章的能力。
拿到這本書的時候,最吸引我的地方是它“口筆譯教學與研究叢書”的定位。這讓我感覺它不僅僅是一本工具書,更像是一份資深的同行經驗分享錄。我目前主要的工作場景涉及商務會議的同傳和一些技術文檔的筆譯,兩者對翻譯速度和準確性的要求側重點完全不同。因此,我非常想瞭解,作者是如何在理論框架下,為口譯和筆譯分彆提供差異化的應對策略的。例如,在口譯中,時間壓力下如何快速進行結構轉換和信息壓縮而不失真?在筆譯中,麵對冗長復雜的長難句,有哪些經典的拆解與重組技巧?如果書中有針對特定題材(比如法律、金融或文學)的翻譯難點剖析,那簡直是錦上添花。我尤其關注它在“翻譯理論”這塊的闡述是否與時俱進,有沒有引入最新的語料庫研究成果,或是對翻譯美學的新思考。我希望這本書能提供一套可操作的“心法”,讓我能夠從“跟著感覺走”的階段,過渡到有理論指導的、可預測的、穩定的高質量産齣。那種能讓我感覺到自己正在係統性地“升級”翻譯技能的教材,纔是我真正需要的。
評分從“中文翻譯文庫”這個係列標簽來看,我推測這本書在內容組織上應該會非常嚴謹且具有學術深度,但同時又兼顧瞭麵嚮一綫工作者的實用性。我特彆想知道作者如何處理現代語言的快速發展和演變。比如,網絡新詞、新興的社會熱詞,這些“活的”語言要素,在傳統對比和翻譯理論體係中該如何安置?如果書中能提供一些動態的、與時俱進的案例來佐證理論,那將極大地增強其生命力。此外,作為一本研究叢書,我對它的裝幀和排版也有一定的要求,清晰的圖錶、準確的標注,以及便利的索引都是輔助閱讀體驗的重要因素。我希望能從中學習到一套結構化的翻譯流程,從初稿的“搭骨架”,到二稿的“填血肉”,再到終稿的“潤色雕琢”,每一步都有明確的理論指導可以遵循。一本優秀的翻譯教材,應當是能激發譯者自我批判和持續學習熱情的催化劑,而不是一套僵化的規則手冊。我期待它能提供的是智慧,而非教條。
評分坦白說,市麵上關於英漢翻譯的書籍汗牛充棟,很多內容都流於錶麵,或者隻是簡單地羅列瞭錯例。我對這本《實用英漢對比與翻譯》的最大期待是它的“實用”二字。我希望它能提供的是一套可以直接套用到日常工作中的分析框架。比如,當遇到一個我完全把握不瞭的英文錶達時,我需要一個清晰的步驟去分析它的語境、詞匯的詞性變化、以及它在特定文化中的隱含意義。這本書如果能提供一套詳盡的“錯誤診斷清單”和“修改路徑圖”,對我來說價值巨大。我試過一些理論性太強的著作,讀完後感覺知識體係更龐大瞭,但實際動手翻譯時依然無從下手。因此,我更傾嚮於那種案例豐富、講解直擊痛點的書籍。特彆是針對中文錶達中的“歐化”傾嚮,我希望看到作者如何引導我們用更地道的中文思維來重構英文內容。這本書如果能在細節上做到極緻,比如對比分析不同譯本的優劣,並指齣每一種選擇背後的理論邏輯,那它就不僅僅是教材,更是一本精妙的翻譯範本。
評分我一直對“雙嚮”翻譯的概念非常感興趣,因為它意味著翻譯者不能隻顧及“輸入”的流暢,更要關注“輸齣”的準確和可接受性。這要求譯者對兩種語言的思維模式都有近乎母語者的敏感度。這本書如果能深入探討英漢思維的底層差異,而不是停留在錶麵語法對比上,將會非常齣色。例如,英語的顯性邏輯和中文的語境依賴性之間的張力,是如何在翻譯中被巧妙平衡的?在處理那些帶有強烈情感色彩的詞匯時,如何避免“過度翻譯”或“翻譯不足”?我個人在嘗試將一些中國特有的哲學概念或曆史典故翻譯成英文時,常常感到力不從心,因為簡單的對等詞匯根本無法承載其文化重量。我衷心希望這本書能提供一些處理這種“文化不可譯性”的有效策略,也許是通過解釋性翻譯,也許是通過選擇恰當的“文化中介詞”。如果書中能展現齣作者在多年教學與研究中積纍的、針對中國學習者常見誤區的“靶嚮治療”方案,那它就能真正成為一本陪伴我長期成長的案頭寶典。
評分這部關於英漢對比與翻譯實踐的書,光看書名就讓人感到內容會非常紮實。我期待它能在語言的細微差彆上給予我更深入的洞察。最近我正在集中攻剋英譯漢時常齣現的“望文生義”問題,希望這本書能提供一套係統性的工具,幫助我理清中英文在句法結構、語用功能上的根本差異。特彆希望能看到作者如何處理那些跨文化背景下特有的錶達,比如英美文化中的習語、俚語,以及如何將其地道地植入到中文語境中,而不是生硬地直譯。我深知,好的翻譯絕非簡單的詞匯替換,而是一種文化的轉述與重構。如果書中能提供大量的對比案例,並附帶詳細的修改思路和理論支撐,那無疑是極具價值的。我更看重那種能夠指導我進行“雙嚮”翻譯的思維模型,即不僅能把英文流暢地譯成中文,也能將中文的精髓準確無誤地轉換成符閤英文讀者習慣的錶達。如果這本書能像一本精密的語言手術刀,幫我剝開翻譯過程中的層層迷霧,引導我走嚮更精準、更自然的錶達,那麼它對我的幫助將是無可估量的。我對那些能真正提升實戰能力而非僅僅停留在理論層麵探討的書籍抱有極高的期待。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有