商品參數
書 名:法英漢/英法漢服裝服飾詞匯
作 者:(法)貝剋裏格(Beckerig,V.),(法)蘇頓(Sutton, T.) 著,郭平建 等譯
I S B N :9787518009831
齣 版 社:中國紡織齣版社
齣版時間:2015.4
印刷時間:2015.4
版 次:1版
印 次:1次
字 數:651000字
頁 數:409頁
開 本:32開
包 裝:平裝
重 量:415剋
* 價:68元
目錄
前言
本書使用方法
法英漢部分
英法漢部分
編輯推薦
《法英漢/英法漢服裝服飾詞匯》是您必不可少的一本工具書,它能幫您找到恰當的與時尚有關的英法文詞匯翻譯。本工具書中包括8000多個詞條(每種語言各收錄17000多個單詞)。時裝業是經濟領域中一個不斷擴張的領域,有眾多的分支,《法英漢/英法漢服裝服飾詞匯》中繁雜的時尚詞條正好反映齣瞭這一點。本詞匯涉及到所有這些分支,既包括瞭服裝、配飾和麵料方麵的詞匯,也包括瞭時裝技術和創意過程相關的詞條。此外,《法英漢/英法漢服裝服飾詞匯》還收集瞭與時裝業相關的市場營銷、銷售、商業、傳播和貿易領域的詞匯。
......
說實話,我買這本書的初衷其實是想找一本能幫我快速搞定法文訂單的工具書,因為我們新的閤作夥伴主要來自法國的高級定製市場。我對法語的認知僅限於基礎的問候和數字,麵對復雜的服裝設計圖紙和技術規格時,簡直束手無策。拿到這本書後,我立刻被它在“英法漢對照”部分的嚴謹程度所摺服。通常這種多語種的工具書,往往在非主語言(這裏可能是指法語或中文)的翻譯上會顯得力不從心,齣現歧義或者使用老舊的錶達方式。但這本書的法德英三語對照結構處理得非常到位,特彆是在描述“廓形”(Silhouette)和“緝綫”(Topstitching)這類具有強烈設計感的詞匯時,法文的錶達既準確又充滿瞭行業特有的韻味。我驚喜地發現,它甚至收錄瞭一些在法國高級時裝界常用的、但在普通法語詞典中找不到的俚語式或專有術語,比如一些關於“手工刺綉”的特定工藝名稱。這說明編纂者在收集資料時,確實是深入到瞭目標行業的內部圈子中去挖掘的,而不是簡單地進行機器翻譯的交叉對比。這本書的齣現,直接為我們打開瞭通往歐洲核心定製市場的一扇窗戶,極大地降低瞭我們進入高門檻市場的語言壁壘。
評分從一個偏愛設計和工藝細節的角度來看,這本書在“工具書”這個定位上,確實做到瞭“工具”的本分,它不賣弄學問,隻求精確高效。我個人對服裝的曆史和文化背景瞭解較多,但對實際生産流程中的具體技術參數有時會感到陌生。這本書的價值就在於,它將那些抽象的設計理念,通過精準的英文(以及法文)技術術語,拉迴到瞭可被量化、可被執行的層麵。例如,在描述“門襟”(Placket)的不同類型時,它詳細區分瞭“法式斜邊門襟”、“法式嵌綫門襟”和“貼邊門襟”對應的精確英文說法,並且配有清晰的簡圖說明(雖然是文字描述的結構,但邏輯清晰)。這種對細節的執著,對於質量控製(QC)環節來說是至關重要的。過去我們可能因為一個門襟的描述不清,導緻工廠做瞭錯誤的版型,造成返工。現在,我手中有瞭一套可以與國際標準完全接軌的“官方語言”,這無疑是對生産環節風險管控的巨大提升。它像一個標準化的操作手冊,確保瞭從設計到生産,從國內工廠到海外客戶之間的信息傳遞是無損耗、無失真的。
評分我抱著一種審視的態度來翻閱這本書,畢竟市麵上打著“專業”旗號的工具書,十之八九都隻是泛泛而談,真正能深入到行業痛點和一綫操作層麵的鳳毛麟角。然而,這本書在處理“外貿跟單英語”這一塊,展現齣瞭超越普通詞典的洞察力。它不僅僅停留在對服裝術語的翻譯上,更重要的是,它將這些術語置於實際的商業溝通場景中進行瞭解釋。比如,針對“質量異議”(Quality Discrepancy)的處理流程,它給齣瞭標準郵件往來中的關鍵句式和應對措辭,這對於我們這種需要大量書麵溝通的跟單人員來說,簡直是“救命稻草”。我特彆留意瞭它對“交期延誤”(Delivery Delay)和“樣品確認”(Sample Approval)的詞匯組。那些標準的、禮貌但堅定的錶達方式,體現瞭作者對國際貿易潛規則的深刻理解,知道在維護客戶關係的同時,如何清晰無誤地錶達我們的立場和需求。這種“場景化”的詞匯教學,遠比單純的詞匯列錶要有效得多。它仿佛是我的一個資深同事在旁邊指導,告訴我“遇到這種情況,你應該這麼說,用這個詞最專業”。這種潛移默化的培訓效果,讓我對這本書的價值有瞭全新的認識,它不僅是詞匯庫,更是一本實用的業務溝通手冊。
評分這本所謂的“服裝服飾詞典”拿到手裏,首先給我的感覺就是一種強烈的實用主義撲麵而來,它不像那些華麗辭藻堆砌的文學作品,而是直奔主題,像一個訓練有素的技工,直接遞上最趁手的工具。我之所以會入手這本書,完全是工作需要,我們公司最近接瞭一批難度極高的歐美定製訂單,各種麵料、工藝、版型的術語,簡直像外星語一樣,尤其是在跟進海外供應商和客戶溝通時,那種因為詞匯不精準導緻的來迴拉扯,極大地拖慢瞭進度。翻開這本書的目錄和內頁結構,我發現它在分類上做得相當細緻,不像有些工具書隻是簡單地按字母排序,而是將“麵料化學成分”、“裁剪與縫紉工藝”、“國際尺碼對照錶”這些核心闆塊進行瞭重點突齣。這種編排思路,讓我能快速定位到我正在處理的那個特定環節所需的詞匯,比如我需要確認“人字紋斜紋布”(Twill Herringbone)的具體英文錶達時,它並非藏在某個大類下麵,而是清晰地齣現在瞭“織物結構”的子目錄下。這種精準導嚮的編排,極大地提升瞭我處理緊急事務的效率。更值得一提的是,它在一些看似冷門但實際應用中至關重要的詞匯上,也做瞭細緻的區分,比如“襯裏”(Lining)和“襯布”(Interfacing)的用法差異,在實際跟單過程中是絕對不能混淆的,這本書在這方麵的處理就顯得尤為專業和到位。
評分閱讀這本書的過程中,我體驗到瞭一種非常紮實的“知識密度”。它沒有冗餘的導讀或不相乾的文化介紹,每一頁、每一個詞條似乎都經過瞭嚴格的篩選和打磨,隻留下最核心、最實用的信息。這本書的排版風格雖然樸實,但非常注重信息的可檢索性。它不像有些工具書為瞭美觀而犧牲瞭實用性,導緻查找效率低下。這本書的索引係統設計得非常人性化,如果你隻記得中文術語的一部分,通過首字母的排列和橫嚮的分類對比,你總能迅速定位到目標詞匯。對於我這種需要頻繁查閱的讀者來說,這種“秒查”的能力至關重要。它成功地平衡瞭“專業深度”和“使用便捷性”。我試著用它去查閱一些非常前沿的環保麵料(Sustainable Textiles)相關的詞匯,發現它並沒有停留在傳統領域,而是緊跟行業發展,收錄瞭如“生物基縴維”(Bio-based Fiber)和“閉環迴收”(Closed-loop Recycling)這類新詞。這錶明編纂團隊對服裝行業的前沿動態保持著高度敏感,確保瞭這本書的生命力和時效性,而不是一本很快就會過時的參考資料。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有