英汉翻译教程新说 武峰 北京大学出版社 12天十二天突破英汉翻译续集 英汉翻译教材 英译汉翻译方法与

英汉翻译教程新说 武峰 北京大学出版社 12天十二天突破英汉翻译续集 英汉翻译教材 英译汉翻译方法与 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 英汉翻译
  • 翻译教程
  • 武峰
  • 北京大学出版社
  • 翻译教材
  • 英译汉
  • 翻译方法
  • 续集
  • 突破
  • 12天
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 亚丁祥瑞图书专营店
出版社: 北京大学出版社
ISBN:9787301221334
商品编码:28857727760
丛书名: 英汉翻译教程新说武峰
开本:16开
出版时间:2013-05-01

具体描述

C8

书名:英汉翻译教程新说

定价:35.00元

作者:武峰

出版社:北京大学出版社

出版日期:2013-05-01

ISBN:9787301221334

版次:1

装帧:平装

开本:16开

商品重量:0.381kg

翻译方法概述

Unit 1 Stories

Unit 2 History

Unit3 Geography

Unit4 Economy

Unit 5 Culture

Unit 6 Literature (1)

Unit 7 Literature (2)

Unit 8 Popular Science

Unit 10 Speeches

《12天突破英语系列丛书:英汉翻译教程新说》将《英汉翻译教程》中三十篇文章的所有句子的翻译和《十二天突破英汉翻译》中的方法和技巧联系起来,将其中的一千多个句子进行了深入浅出的分析。《12天突破英语系列丛书:英汉翻译教程新说》可以认为是《十二天突破英汉翻译》的续集,是将前者的方法和技巧进一步付诸于实践,理论与实践并重,结果与过程并存,使读者都能读懂每个句子,了解翻译的过程,并将这些翻译的方法和技巧运用在自己的实践中。


《跨文化交际中的翻译实践与理论探索》 引言 在全球化日益深入的今天,翻译已不再是简单的词语替换,而是跨文化理解与交流的核心桥梁。本书旨在系统梳理现代翻译理论的最新发展,并深入探讨其在实际交际场景中的应用与挑战。我们聚焦于翻译过程中的文化敏感性、语境依赖性以及技术赋能下的新范式,力求为学习者和从业者提供一套既具理论深度又富实践指导意义的知识体系。 第一部分:翻译理论的基石与拓展 本部分将回顾翻译研究领域的经典理论,并在此基础上探讨当代语境下的理论创新。 第一章:从对等理论到目的论的演进 早期翻译观点的梳理: 从西尼的“信、达、雅”到奈达的动态对等,探讨翻译标准在历史长河中的演变轨迹。重点分析“对等”概念在不同文化背景下的可操作性与局限性。 功能翻译理论的崛起: 重点阐述韩斯·弗米尔(Hans Vermeer)的目的论(Skopos Theory)。分析“目的”(Skopos)如何成为指导翻译决策的首要原则,尤其是在非文学文本的翻译中,如技术文档和市场营销材料。讨论目的论在处理文本功能冲突时的策略。 文本语言学视角下的翻译: 引入豪夫曼(Wolfgang Dressler)的文本衔接与连贯性理论,分析译文如何通过语篇标记和逻辑结构在目标语中实现自然流畅。对比原文与译文在篇章层面的异同分析方法。 第二章:文化转向与翻译的社会学维度 翻译活动深刻嵌入特定的社会文化语境之中。本章侧重于“文化转向”对翻译实践带来的深刻影响。 文化负载词的翻译困境: 探讨诸如习语、典故、专有名词等文化特有项的翻译策略。分析借用(Borrowing)、归化(Domestication)、异化(Foreignization)三种主要策略的适用范围与伦理考量。 翻译的意识形态批判: 借鉴“翻译研究中的文化转向”(Cultural Turn in Translation Studies)的成果,分析译者在历史、政治和权力结构下的角色。讨论译文如何成为文化传播甚至文化重塑的工具。 翻译与身份构建: 研究译者个体身份(性别、地域、政治立场)对译本选择的影响,尤其是在文学翻译和历史文献翻译中的体现。 第二部分:聚焦应用:不同文体领域的翻译策略 理论的价值在于指导实践。本部分将深入分析特定功能性文本的翻译要求与技巧。 第三章:法律与合同文本的精确性要求 法律翻译是严谨性要求最高的领域之一。本章强调准确性、等效性和可执行性是其核心。 术语的系统化处理: 介绍法律术语的跨语言一致性原则。分析多义性法律词汇在不同法系(如英美法系与大陆法系)中的差异性表达。 句法结构的重构: 探讨英汉法律文本在语序、被动语态使用频率及复合句处理上的差异,以及如何通过目标语的规范句式来保证法律效力的无损传递。 合同条款的翻译实践: 结合具体合同范例,讲解“溯因”(Recitals)、“承诺”(Covenants)和“违约责任”(Indemnification)等关键部分的翻译技巧,以及对歧义的规避。 第四章:科技文献与标准化术语的翻译 科学技术语言的特点是专业性强、时效性高。本章关注如何确保译文的科学性和易读性。 专业术语库的建立与维护: 强调在跨学科项目翻译中,建立统一的术语管理流程的重要性。讨论如何利用语料库工具辅助术语的提取与验证。 说明文与操作指南的翻译: 分析技术手册、用户指南等文本的语体特征——清晰、简洁、指令性强。探讨指令性动词的恰当选择与步骤描述的逻辑顺序安排。 图表与数据呈现的翻译: 讨论图表标题、图例、注释等非文字信息的翻译与本地化标准,确保信息传达的完整性。 第五章:市场营销与品牌信息的本地化 市场营销翻译(Transcreation)超越了直译,要求译者具备高度的创造力和文化洞察力。 “意译”的艺术: 深入分析品牌口号、广告语等需要高度“再创造”的文本。探讨如何平衡目标受众的文化偏好与品牌核心价值的传递。 跨文化受众分析: 讲解如何通过目标市场调研来确定合适的语域、情感色彩和修辞手法,避免文化禁忌和失误。 数字环境下的翻译适应性: 讨论社交媒体、网站内容等快速迭代文本的翻译策略,强调响应速度与风格一致性的重要性。 第三部分:翻译技术的融入与未来展望 现代翻译工作离不开技术的支持。本部分探讨新兴技术如何重塑翻译流程。 第六章:计算机辅助翻译(CAT)工具的效能 翻译记忆库(TM)的构建与应用: 详细介绍TM在保证译文一致性、提高效率方面的作用。探讨TM的维护与质量控制。 术语管理系统的实践: 如何利用术语库工具在大型项目中实现术语的集中管理和自动调用。 机器翻译(MT)的现状与人类译者的协作模式: 分析神经机器翻译(NMT)的能力边界。重点探讨译后编辑(Post-Editing)的质量标准、效率提升机制以及对译者技能提出的新要求。 第七章:翻译质量保证与职业伦理 高质量的产出是专业翻译的生命线。 多层次的质量控制流程: 从初稿审校到同行评审,再到最终校对,构建系统的质量保证(QA)流程。介绍纠错符号和反馈机制的应用。 翻译职业道德规范: 探讨保密义务、知识产权保护、专业能力范围界定等核心伦理问题。分析在处理敏感信息或争议性文本时的职业立场。 结论 本书总结了翻译实践中理论指导与技术工具的结合之道。未来的翻译工作者必须是跨学科的专家,既能洞察文化深层逻辑,又能熟练驾驭前沿技术,以应对日益复杂多变的全球信息交流需求。对翻译学习者而言,掌握系统的方法论和不断适应新技术的能力,是实现专业突破的关键。

用户评价

评分

对于一本以“教程”为名的书籍,其最大的价值当然在于其教学体系的严谨性和实用性。我特别关注它在“翻译方法”这个环节的具体阐述。很多翻译方法,比如增译、减译、转换,听起来很简单,但在实际操作中,如何把握“度”才是关键。如果这本书的案例选择非常经典,并且对每种方法的运用场景、适用范围进行了详尽的对比分析,我会非常满意。我希望看到的是,它不是简单地罗列“对”与“错”的译文,而是深入剖析为什么这种译法是“错”的,其背后的语言学或文化学根源是什么,以及更优解是如何通过思维的跳跃达成的。此外,作为一本带有“武峰”作者标签的书籍,我对其理论的系统性抱有较高的期望。我希望它能构建一个自洽的、可遵循的翻译流程模型,让学习者从理解原文的“信息点”到最终产出合格译文的每一个步骤都有章可循,而不是让人在翻译的过程中不断地自我怀疑和摸索。这种系统的力量,远胜于零散的技巧分享。

评分

阅读一本工具书,最怕的就是它停留在理论的象牙塔里,与实际应用脱节。我希望这本教材能够体现出浓厚的实战色彩。它是否收录了大量来自真实工作场景中的“硬骨头”句子?特别是那些在日常生活中看似常见,但在翻译时却容易掉进“中式英语陷阱”的表达,比如习语、俚语,甚至是不同文化背景下的特有概念。我希望看到它能提供一些“翻译的修正练习”,即先给出一个初级译文(可能带有明显的翻译腔),然后引导读者一步步“提纯”,直到译文自然流畅。这种“迭代优化”的训练方式,比直接给出标准答案更有助于内化知识。此外,我更希望作者能分享一些关于“译者心态”的构建。好的翻译不仅仅是语言的搬运工,更是文化的桥梁,需要极强的耐心、细致的校对习惯以及对准确性的偏执追求。如果这本书能在传授技艺的同时,也传递出这种专业精神,那么它对我的意义将远远超出一本普通的教科书。

评分

这本书的名字听起来就让人觉得内容扎实,一看就知道是下了大功夫的。我一直对手头的翻译工作感到力不从心,尤其是面对那些看似简单实则暗藏玄机的长难句时,总是束手无策。市面上那些翻译教材,要么过于晦涩难懂,充斥着枯燥的理论术语,读起来像在啃石头;要么就是流于表面,只教一些皮毛的技巧,实战中根本派不上用场。所以,当我看到这个书名时,内心是充满期待的,它似乎在暗示,这不仅仅是一本教你“怎么翻译”的书,更是一本教你“如何像个翻译家那样思考”的指南。我特别关注它在“新说”这个点上做了哪些创新,是仅仅对旧有理论进行了重新包装,还是真的挖掘出了更贴近当代语言实际的翻译新范式。毕竟,语言是活的,翻译理论也得与时俱进,不能总是抱着几十年前的教条不放。我希望它能提供一些更具操作性的、能立刻应用到我日常工作中的“心法”,而不是一堆只能写在试卷上的“口诀”。特别是对于那些涉及文化背景、语境理解的翻译难题,这本书能否给出独到的见解,这才是衡量一本翻译教程是否真正有价值的关键所在。如果能帮我解决掉那些让我辗转反侧的疑难杂句,那它就是值得我反复研读的宝典。

评分

说实话,我对“12天突破”这种宣传语是持保留态度的,毕竟翻译这门手艺的精进非一日之功,哪能真靠速成秘籍一蹴而就?但转念一想,如果它能在短时间内,系统性地梳理出英汉互译的核心逻辑和常见陷阱,并辅以大量的对比案例,那么对于一个有一定基础、渴望快速查漏补缺的学习者来说,这套“续集”或许能起到一个高效梳理的作用。我更看重的是它在“续集”这个定位上,是否真的弥补了前作的不足,是否针对读者反馈的痛点进行了深度优化。比如,很多教材在处理专业术语或者特定领域(如法律、科技)的翻译时总是显得力不从心,我希望这本书能提供一些更具针对性的模块,教我们如何快速进入一个陌生领域的“语境隧道”。翻译的瓶颈往往不在于词汇量,而在于“转换思维”的能力,即如何在大脑中搭建起一个高效的英汉对照模型。如果这套书能在这方面提供一些结构化的训练方法,让我能够有意识地去训练这种转换速度和准确性,那么哪怕不是12天,花一个月时间精读下来,也绝对是物超所值。我最怕的就是那种“看了等于没看”的填充内容,希望它的每一页都饱含干货,而不是废话。

评分

我一直认为,优秀的翻译教材不应该仅仅是“翻译技巧的堆砌”,它更应该是一种“思维的重塑过程”。特别是涉及到“英译汉”这个方向,我们面临的挑战往往是如何用最地道、最符合中文表达习惯的方式,去重现原文的意境、语气乃至作者的“个性”。这要求译者对目的语——汉语——有极其深刻的理解和驾驭能力。我期待这本书能在“方法论”上给出一些颠覆性的见解。比如,它是否探讨了不同文体(文学、新闻、学术)的“可译性”极限?它是否提供了如何避免“翻译腔”,让译文读起来像“原文”的秘诀?我个人在实践中经常遇到一个问题:直译显得生硬,意译又担心偏离原意,这种两难的境地常常让人进退失据。如果这本书能提供一套清晰的决策树,告诉我何时应该大胆舍弃形式,何时又必须坚守结构,那将是极大的福音。毕竟,翻译的最高境界,不是谁的翻译更像英文,而是谁的翻译更像顶级的中文写作。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有