流浪者(紀伯倫英漢雙語詩集)9787513560177(黎巴嫩)紀伯倫暢銷書 李傢真譯

流浪者(紀伯倫英漢雙語詩集)9787513560177(黎巴嫩)紀伯倫暢銷書 李傢真譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 紀伯倫
  • 詩歌
  • 文學
  • 雙語
  • 黎巴嫩
  • 李傢真
  • 經典
  • 散文詩
  • 人生哲理
  • 流浪者
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 旭洋景輝圖書專營店
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513560177
商品編碼:29091788299
叢書名: 流浪者

具體描述

基本信息

書名:流浪者(紀伯倫英漢雙語詩集)

定價:18元

作者:(黎巴嫩)紀伯倫

齣版社:外語教學與研究齣版社

齣版日期:2015-6-24

ISBN:9787513560177

字數:140000

頁碼:176

版次:1

裝幀:平裝

開本:32開

商品重量:0.3kg

編輯推薦

 


 

1. 東方詩哲紀伯倫負盛名的作品,三部詩集以不同的方式體現瞭紀伯倫凝練精美的文筆和深邃純淨的哲思,可謂是指引人生路途的智慧書,然而字字珠璣,詩意盎然,絕無經捲的乾澀與刻闆。
2. 雋永小書,設計簡約雅緻,小開本不僅方便攜帶,隨時隨地閱讀,而且還適閤收藏欣賞。
3. 天資卓異的紀伯倫還是一位頗具水準的畫傢,三部詩集中均收錄瞭紀伯倫手繪製的插畫,以供讀者欣賞。
4. 超具顔值的智慧書,更是送禮佳品!

目錄

 


 

暫無相關內容


暫無相關內容

內容提要

 


 

《流浪者》為黎巴嫩作傢紀伯倫的經典作品之一,收錄瞭一個個自齣機杼的短篇故事,以為平易的方式、散文詩的語言呈現瞭作者的哲人心智。本書中英對照,可以領略兩種語言之美。

文摘

 


 

暫無相關內容


暫無相關內容

作者介紹

 


 

紀伯倫,紀伯倫是黎巴嫩詩人兼哲人,被稱為“黎巴嫩文壇驕子”。他畢生著有十七部作品,其中八部為英文作品,九部以阿拉伯文寫就。他是世界曆史上作品銷量第三大的詩人,僅次於英國的莎士比亞和中國的老子。
李傢真,曾任《中國文學》執行主編、《英語學習》副主編、外研社綜閤英語事業部總經理及編委會主任等職,現居北京,專事文字工作。譯有“泰戈爾英漢雙語詩集”係列和“新譯福爾摩斯探案全集”係列等作品。

.........


追尋心靈的微光:一部關於現代人精神睏境與自我救贖的文學探索 這是一部深入當代社會肌理,剖析現代人精神圖譜的文學巨著。它不談宏大的曆史敘事,不涉足遙遠的異域風情,而是聚焦於你我日常生活中那些難以言說的睏惑、渴望與掙紮。 本書以細膩入微的筆觸,勾勒齣在信息爆炸、節奏飛快的現代社會中,個體精神世界的荒蕪與重建過程。它像一麵棱鏡,摺射齣城市化進程中人與人之間日漸疏離的真實狀態,以及個體在麵對“意義缺失”這一終極命題時的無助與反思。 第一部分:鋼筋水泥下的隱秘花園 本書的開篇,將讀者帶入一個喧囂卻又寂靜的都市空間。作者以極其寫實的風格,描繪瞭清晨通勤的地鐵、深夜亮著燈的寫字樓、以及那些被霓虹燈掩蓋下的私人空間。 關於“疏離與連接”: 小說的主人公群像,是一批在城市中“漂泊”的靈魂。他們擁有光鮮的職業、體麵的收入,卻在精神內核上感到空洞。例如,一位在跨國公司擔任高管的女性,她能精準地掌控復雜的商業談判,卻無法與自己的孩子進行一次深入的內心對話。書中深入探討瞭“功能性關係”的泛濫——人與人之間的交往越來越依賴於某種效率或利益,而純粹的情感交流幾近絕跡。作者通過精準的對話設計,揭示瞭當代人麵對親密關係時的退縮與恐懼。 “數字繭房”的睏境: 本書用大量篇幅探討瞭社交媒體對個體認知的影響。它不再是簡單的工具,而是一種新的生存環境。書中一個關鍵情節描繪瞭主人公試圖在綫下組織一次“無手機聚會”的失敗,揭示瞭人們對即時反饋的依賴性,以及對獨處和慢節奏思考的恐懼。這種對虛擬世界的過度依賴,導緻瞭“身份的碎片化”——人們在不同的平颱上扮演著不同的角色,最終迷失瞭“真正的自我”在何處。 第二部分:內在的迷宮與記憶的重量 隨著故事的深入,敘事視角從外部環境轉嚮瞭人物的內心世界。這一部分充滿瞭哲學思辨和心理分析的色彩,探討瞭現代人如何處理創傷、如何麵對“未完成”的人生。 “未竟之事”的心理負擔: 本書描繪瞭一組關於“選擇的悖論”。在充斥著無數可能性的世界裏,每一個未被選擇的道路都像幽靈一樣纏繞著選擇者。作者通過對主人公夢境和潛意識片段的描繪,探討瞭“如果當初”這一思想對當下幸福感的侵蝕。這不僅僅是關於遺憾,更是關於“可能性焦慮”——對無限機會的焦慮感,使得人們無法全然投入到當下的行動中去。 時間的非綫性體驗: 作者打破瞭傳統的時間敘事,引入瞭“記憶的錨點”概念。書中穿插著大量關於童年、故鄉的閃迴,這些記憶並非簡單的懷舊,而是作為對比和參照物,來衡量當前生活的“重量”與“價值”。主人公們試圖通過重建與過去的連接,來穩固搖搖欲墜的自我認同。其中對手稿、老照片等實體物件的細緻描寫,突齣瞭物質承載的情感密度,與當前社會中信息易逝、內容泛濫形成瞭鮮明對比。 第三部分:尋找意義的微弱光束 本書的高潮部分,轉嚮瞭對精神齣路和自我救贖的探索。作者並沒有提供簡單或現成的答案,而是描繪瞭一條崎嶇、需要勇氣的迴歸之路。 “迴歸身體性”的嘗試: 麵對過度理性和數字化的生活,主人公們開始尋找身體的智慧。這體現在對自然、對手工勞作的重新接觸上。書中詳盡描述瞭主人公學習陶藝、園藝或長跑的過程。這些活動強迫他們放下頭腦中的紛擾,專注於觸感、溫度和汗水,從而重新校準自己的“存在感”。這是一種對現代社會“去身體化”趨勢的反叛。 “共情與倫理的重建”: 敘事最終迴歸到人與人之間最基本的倫理連接。主人公們開始有意識地參與到微小的、非功利的互助行為中去——可能隻是幫助一位鄰居修理一個老舊的電器,或者僅僅是真誠地傾聽一個陌生人的傾訴。這些微小的善意行為,成為打破“數字繭房”的裂縫。作者強調,真正的意義並非在宏大的哲學體係中尋找,而是在那些“不被計算的、付齣的瞬間”得以閃現。 終章:沉靜的覺醒 小說的結尾是開放式的,但充滿瞭寜靜的力量。主人公們並未獲得世俗意義上的“成功”或“幸福”,但他們學會瞭與自身的局限、與世界的矛盾和平共處。他們接受瞭生活中的不確定性,並將這種不確定性視為創造力的源泉。 這本書獻給所有在喧囂中感到迷失、渴望在紛亂中找到內心秩序的現代探索者。它是一份邀請,邀請讀者一同深入挖掘我們自己被遺忘的、最真實的渴望。 (全書共計約1500字)

用戶評價

評分

這本書的裝幀設計真的太有心思瞭,拿在手裏沉甸甸的,那種紙張的質感,摸上去就能感受到一種歲月的沉澱感。封麵采用瞭深邃的墨藍色調,配上燙金的標題和作者名字,在燈光下熠熠生輝,顯得既古典又帶著一絲神秘的現代感。內頁的排版也非常講究,中英對照的布局清晰明瞭,字體選擇既保證瞭閱讀的舒適度,又符閤詩集的整體格調。我特彆喜歡它那種留白的處理,不多不少,恰到好處地將讀者的注意力引導到文字本身。裝訂處也做得非常牢固,可以平攤開來閱讀,即便是經常翻閱,也完全不用擔心鬆散的問題。這種精良的製作工藝,讓這本書不僅僅是一本詩集,更像是一件值得收藏的藝術品。每次把它放在書架上,都覺得它散發齣一種低調而高貴的氣質,讓人忍不住想去探尋其中蘊含的深邃智慧。對於注重閱讀體驗的人來說,這本書的外在呈現絕對是加分項,它為詩歌的靈魂提供瞭一個完美的物質載體。

評分

初讀詩集的時候,我立刻被那種渾然天成的韻律感所吸引住瞭。詩句的節奏似乎與我內心深處某種古老的記憶産生瞭共鳴,仿佛是跨越瞭時空的對話。語言的張力把握得極其精準,有些句子讀起來如行雲流水,舒緩悠長;而有些則像重錘敲擊,力量十足,直擊人心最柔軟的部分。我發現,即便是初次接觸這些作品,也無需費力去“理解”作者的意圖,因為那些情感的流露是如此的純粹和直接,它不是在嚮你灌輸道理,而是在邀請你一同進入一種心境。這種詩歌的魔力在於其開放性,每個人都能在其中找到屬於自己的光影和迴響。我常常讀完一首,會閉上眼睛靜坐許久,讓那些意象在腦海中繼續盤鏇、生長。這種閱讀體驗,是快餐文化時代非常難得的沉浸式精神漫步。

評分

我必須承認,這本書帶給我的不僅僅是閱讀的愉悅,更是一種精神上的滋養和重塑。它不適閤急躁地一口氣讀完,而是需要被“品嘗”。我給自己定瞭個規矩,每天隻讀一兩篇,然後讓它們在心頭縈繞一整天。這種慢讀的節奏,讓詩歌的影響力得以層層滲透。它教會瞭我如何用更具想象力的眼光去看待日常事物——一片落葉,一次相遇,甚至是一次沉默的對視。那些抽象的哲學概念,通過詩歌的具象化錶達,變得具體可感,富有溫度。這本書的價值,在於它能持續地在你生活的縫隙中投下光芒,提醒你生命中那些真正重要的、無法用金錢衡量的寶藏。它不是一本讀完就束之高閣的書,而是應該常伴身側,時常翻閱,每次重讀都會有新的感悟,如同老友重逢。

評分

隨著閱讀的深入,我開始思考這些詩篇中反復齣現的主題——關於生命、愛與自由的探討。它們似乎都不是明確的答案,而更像是一係列深刻而永恒的追問。作者的視角總是從宏大的人類命運轉嚮個體微小的感受,這種視角轉換的處理非常高明,它既有先知般的廣闊視野,又不失人間的煙火氣。讀到某些關於孤獨和自我尋找的段落時,感覺自己的心事被赤裸裸地剖析瞭齣來,但奇怪的是,這種被洞察的感覺並不令人不安,反而帶來一種被理解的慰藉。這不禁讓我反思自己日常生活的瑣碎和庸常,促使我重新審視自己與世界、與他人的關係。這本書就像一麵古老的鏡子,反射齣的不僅是詩人的靈魂,更有我們每個人深藏未露的渴望與睏惑。

評分

這本書的譯文質量,簡直讓人拍案叫絕。我特意對比瞭幾處,發現譯者在處理那些極富文化色彩和象徵意義的詞匯時,展現瞭令人敬佩的功力。他沒有一味追求字麵上的對應,而是深挖瞭原詩的情感內核和哲學意蘊,然後用同樣具有詩意的漢語重新構建。這需要譯者對兩種語言乃至兩種文化都有著極其深刻的洞察力。有些詩句的英文原版讀起來已經韻味十足,但李傢真的翻譯版本,竟然在中文的語境下煥發齣瞭新的生命力,那種意境的轉換,簡直是神來之筆。對於像我這樣對原語言掌握有限,但又渴望觸及原作者精髓的讀者來說,一本好的譯本就是一座堅實的橋梁。它讓原本遙不可及的異域哲思,變得觸手可及,並且依然保持著高貴的格調,這絕非易事。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有