編輯推薦
暫無相關內容
目錄
羅密歐與硃麗葉
哈姆雷特
奧賽羅
威尼斯商入
仲夏夜之夢
終成眷屬
雅典的泰門
內容提要
《讀名著·學英語:莎士比亞戲劇故事》是一座豐富的寶藏,他們得等年紀再大一些的時候纔能去欣賞。這些故事隻是從那座寶藏裏抽齣來的一些渺小、毫無光彩的銅錢,充其量也不過是根據莎士比亞完美無比的圖畫臨摹下來的復製品,模模糊糊,很不完整。這些故事的確模糊、不完整,為瞭使它們念起來像散文,我們不得不把莎士比亞的許多絕妙詞句改得遠不能錶達原作的含義,這樣一來,就常常破壞瞭莎士比亞語言的優美。即使有些地方我們一字不動地采用瞭原作的自由體詩,這樣,希望利用原作的樸素簡潔讓年輕的讀者以為讀的是散文;然而把莎士比亞的語言從它天然的土壤和野生的充滿詩意的花園裏移植過來,無論怎樣總要損傷不少它固有的美。
文摘
可是受王後這個輕率舉動刺激的是年輕的王子。他愛他已故的父,差不多把他當做偶像來崇拜。哈姆雷特自己為人正派,講究體麵,一舉一動都非常端重,他為母喬特魯德的可恥行為感到十分難過。這個年輕的王子一麵哀悼父的死,一麵又因為他母的婚姻而感到恥辱,於是就被一種沉重的憂鬱所籠罩,一點快樂也沒有瞭,本來挺俊秀的容貌也憔悴下來。他平日那種對讀書的愛好也不見瞭。適閤他這樣的年輕王子玩的遊戲、做的運動,他都不喜歡瞭。他把世界看作一個野草叢生的花園,一切新鮮的花草都枯死瞭,隻剩下雜草倒長得密密匝匝的,他對這個世界感到厭倦。他覺得沉重的還不是他繼承不瞭按照法律應該由他來繼承的王位——盡管這件事對於一個年輕高傲的王子說來,是一個刺骨的創傷,一個慘痛的屈辱。叫這個快活的人氣惱不過,再也打不起精神來的,是他母那麼快就忘掉他的父——而且是多麼好的一位父呀!對她是多麼溫存體貼的一位丈夫呀!同時,看起來喬特魯德一嚮也是個多情、柔順的妻子,跟老哈姆雷特總是纏纏綿綿的,好像她的愛情在他身上生瞭根。可是如今丈夫死瞭不到兩個月(至少年輕的哈姆雷特覺得還不到兩個月),她就再嫁瞭,嫁給王子的叔叔,她亡夫的弟弟。從這麼近的血統關係來說,這個婚姻本身就是十分不正當的,也是不閤法的;尤其是她這麼匆匆忙忙地就結瞭婚,簡直不像個樣子,並且單單選瞭這麼個不配做國王的剋勞迪斯跟她同床共枕、占有王位。
這些事實比丟掉十個王國還要叫這位可敬的年輕王子意氣消沉,使他的心頭濛上瞭一層陰雲。
他的母喬特魯德和國王想盡瞭辦法叫他快活起來,怎麼也不成功。他在宮裏仍然穿著深黑色的衣服來哀悼他父王的死。他從來也不肯脫去喪服,甚至在他母結婚的那天,他也不肯為瞭對她錶示祝賀換一換衣裳。在那可恥的(在他看來是這樣),什麼宴會、歡慶他一概拒絕參加。
叫他苦惱的是他鬧不清他父究竟是怎樣死的。剋勞迪斯宣布說,國王是給一條蛇蜇死的,可是年輕的哈姆雷特很敏銳地懷疑那條蛇就是剋勞迪斯。明白地說:剋勞迪斯為瞭要當國王纔把哈姆雷特的父害死的,而現在坐在王位上的,正是蜇瞭他父的那條蛇。
他這樣猜測究竟有沒有幾分道理?到底應該怎樣看待他的母:這個謀殺她參加瞭多少?有沒有同意?知不知情?這些疑問不斷地睏擾著他,使他心神不寜。
年輕的哈姆雷特昕到一個謠傳,說一連兩三個晚上,守望的哨兵半夜在城堡的高颱上看見一個鬼魂,長得跟他的父(已故的國王)完全一樣。這個鬼影來的時候,從頭到腳總是穿著一套甲胄,跟大傢知道死去的國王穿過的一樣。凡是看到鬼魂的人(哈姆雷特的心腹朋友霍拉旭就是其中的一個),談起鬼魂齣現的時間和情況都是一緻的:鍾一敲十二下它就來瞭,蒼白的臉上,悲哀更多於憤怒,鬍子是斑白的,烏黑裏略微帶些銀色,正像他們在國王生前看到的一樣。哨兵對它講話,它沒迴答過。有一迴他們好像看到它抬起頭來,做齣要說話的姿勢,可是這時候雞打鳴兒瞭,它很快就縮瞭迴去,消失瞭。
年輕的王子聽到他們講的這件事,感到十分驚奇。他們談得有頭有尾,前後一緻,使他不得不相信。他判斷他們看到的一定是他父的鬼魂,就決定當天晚上跟哨兵一道去守望,好有機會看到它。他自己分析鬼魂這樣齣現一定不會是無緣無故的,它一定有話想講,盡管它一直沒開口,可是它會對他講的。於是,他焦急地盼著黑夜的到來。
……
作者介紹
蘭姆(Lamb,C.),英國散文傢,享有世界聲譽。他的文學生涯從詩歌創作開始。詩作有“熟悉的舊麵容》和《曇花一現的嬰兒》等,但成就不高。他也寫過劇本,作品有詩劇《約翰·伍德維爾》和鬧劇《H君》。成功的作品是《莎士比亞戲劇故事》,用散文復述莎士比亞部分劇作的內容,風行一時,流傳至今。
蘭姆(Lamb,M.),查爾斯·蘭姆的胞姐。瑪麗·蘭姆終生未嫁,與弟弟相依為命,大部分時間居住在倫敦城內各地。曾與弟弟閤著《莎士比亞故事集》(1807)。1809年,二人閤著齣版瞭<萊加斯特夫人的學校》。
這本書的整體感覺是:大氣而不失細膩,經典卻又充滿活力。它不僅僅是文字的堆砌,更像是一份精心準備的文化大禮包。我尤其欣賞它在選篇上的平衡性,涵蓋瞭莎翁不同時期的代錶作,讓讀者能夠在一個相對集中的篇幅內,領略到這位文學巨匠不同風格的魅力。無論是悲劇的宏大敘事,還是喜劇的機智幽默,都被這本書以一種恰到好處的篇幅呈現瞭齣來。對於我這種工作繁忙但又渴望在碎片時間裏汲取精神養分的人來說,這種“故事精選集”的形式非常友好。它不會讓人因為篇幅過長而産生畏難情緒,卻能在短時間內帶來極大的閱讀滿足感和知識增益。它成功地做到瞭將“世界文學經典”這個沉重的概念,轉化成瞭一份人人可親近的、充滿魅力的閱讀體驗。
評分我個人認為,一本優秀的文學作品導讀,其價值不僅僅在於翻譯的準確性,更在於它能否成功地搭建起現代讀者與經典文本之間的橋梁。這套書在這一點上做得非常到位。譯文的流暢度和信達雅的平衡拿捏得恰到好處,它既忠實於莎翁原作的韻律和情感張力,又避免瞭過度直譯帶來的生硬感,讀起來非常自然流暢,讓人幾乎忘記瞭這是在閱讀翻譯作品。更令人稱贊的是,它在保持文學性的同時,並沒有犧牲內容的普及性。很多晦澀難懂的莎劇片段,經過這樣的處理後,變得生動鮮活起來,即便是初次接觸莎士比亞戲劇的讀者,也能迅速抓住故事的核心衝突和人物的復雜性。這種巧妙的“去魅化”處理,讓古典文學不再高高在上,而是真正走進瞭普通人的生活,這一點對於激發年輕一代的閱讀興趣至關重要。
評分作為一名對世界文學史有持續關注的愛好者,我發現市麵上很多所謂的“青少版”讀物,往往為瞭追求簡單易懂而犧牲瞭原著的精髓,讀完之後感覺像是看瞭一部被過度簡化的電影劇本,失去瞭原作的厚重感。然而,這本《莎士比亞戲劇故事》卻成功地避開瞭這個陷阱。它在“故事性”的敘述框架下,依然保持瞭對原劇結構和戲劇張力的尊重。閱讀過程中,我能清晰地感受到莎士比亞筆下人物的掙紮、愛情的熾熱以及命運的無常,這些復雜的情感內核並沒有因為“雙語”或“故事”的名義而被稀釋。它更像是一本精心策劃的導覽手冊,既能讓你輕鬆領略劇情,又為你未來的深入研究打下瞭堅實的基礎。對於那些希望在培養孩子文學素養的同時,也能讓他們接觸到真正高質量文學作品的傢長來說,這本書無疑是一個非常明智的選擇。
評分拿到書後,我最關心的就是它的雙語對照效果。有些版本是中英對照,但中文部分更像是“閱讀指南”而非“完整譯本”,而這個版本顯然不是。它提供瞭完整的原文和對應的優質譯文,這對於學習英語的人來說簡直是福音。我嘗試將一些經典颱詞進行對比閱讀,發現中文譯者對原文的理解非常深刻,對於那些充滿雙關語和文化隱喻的部分,譯文的處理既保留瞭原有的韻味,又用現代中文進行瞭恰當的闡釋。這種深度的交互式閱讀體驗,極大地提升瞭我的學習效率。我不再是孤立地去看中文字麵意思,而是能通過對照,反過來加深對英文原著中詞匯和句式的理解。這本書的排版設計也支持這種並列閱讀,眼睛可以在中英文之間快速切換,不會造成閱讀上的中斷和混亂,可以說,它完美地實現瞭“工具書”和“文學欣賞”的統一。
評分這本書的裝幀設計真是讓人眼前一亮,尤其是那種沉甸甸的質感,拿在手裏就感覺自己捧著的是一件珍貴的寶物。我特彆喜歡封麵那種古典又不失現代感的排版,那種深沉的色調仿佛能將人瞬間拉迴到那個充滿傳奇色彩的年代。內頁的紙張選擇也很有考究,字跡清晰易讀,即便是長時間閱讀也不會感到眼睛疲勞。我之前買過很多雙語讀物,但很多在排版上總是差強人意,要麼是原文和譯文的比例失調,要麼是注釋顯得過於突兀。但這本書在這方麵做得非常齣色,兩種語言並置,卻又和諧統一,給人一種非常舒適的閱讀體驗。而且,作為一本麵嚮青少年的讀物,它在細節處理上確實考慮到瞭讀者的需求,比如有些生僻詞匯的解釋做得非常到位,既不過於口語化,也沒有過度學術化,恰到好處地幫助讀者理解深層的文化內涵。這種用心程度,在目前的市場上確實不多見,讓人忍不住想要推薦給身邊的朋友。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有