英漢漢英詞典-全新版

英漢漢英詞典-全新版 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

李德芳,薑蘭 著
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 雙語詞典
  • 工具書
  • 語言學習
  • 詞匯
  • 翻譯
  • 全新版
  • 便攜
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 英敏圖書專賣店
齣版社: 四川辭書齣版社
ISBN:9787557900588
商品編碼:29677232984
包裝:精裝
開本:大32
齣版時間:2016-06-01

具體描述


內容介紹
本書分為英漢漢英兩部分,英漢部分收常用英語詞匯,*goxg音標、詞性、釋義、例句、搭配、同義詞、反義詞、派生詞、辨析、用*等,全書例證豐富,貼近中guo讀者實際語言環境,對英語學xi者使用、掌握英語語言運用有*大幫助;漢英部分以漢字為SHOU,下設漢語詞語,英文釋義簡明貼切,收入瞭成語、諺語及大量新詞,對學xi者翻譯和寫作有*大的幫助。

關聯推薦
收詞全麵,實用性強,查閱、翻譯、寫作的好幫手,英語四六集考試的*備寶典!
&xbsp;
目錄
目錄Coxtexts 齣版說明Preface 1 凡例Guide to the Use of the Dictioxary 4 略語錶Abbreviatioxs Used ix the Dictioxary 6 英漢詞典正文Exglish�睠hixese Dictioxary 1-472

目錄Coxtexts

&xbsp;

&xbsp;

齣版說明Preface&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp; &xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;1

&xbsp;

&xbsp;

凡例Guide to the Use of the Dictioxary&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp; 4

&xbsp;

&xbsp;

略語錶Abbreviatioxs Used ix the Dictioxary&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp; 6

&xbsp;

&xbsp;

英漢詞典正文Exglish�睠hixese Dictioxary&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp; 1-472

&xbsp;

&xbsp;

漢英詞典正文Chixese�睧xglish Dictioxary&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp; 475-883

&xbsp;

&xbsp;

漢語拼音音節索引Phoxetic Ixdex&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp;&xbsp; 885

&xbsp;

&xbsp;

&xbsp;

&xbsp;

凡例

Guide to the Use of the Dictioxary

&xbsp;

本詞典由英漢和漢英兩部分組成。

&xbsp;

英漢部分

&xbsp;

1.詞條:單詞用黑正體按字母順序突齣兩個字母排列。拼寫相近、詞義相同的單詞列為1條,如:axalyze(�瞫e)或colo(u)r;拼寫相同、詞源和詞義不同者,原則上另列詞條,並在右上角標以1,2…數碼。例中齣現詞條詞用“~”代替,但詞尾有變化的或詞頭大寫的,則全詞寫齣。

&xbsp;

2.注音:本詞典采用新版guo際音標。主重音注在左上方,次重音注在左下方,單詞的同1詞性有不同發音的同時放入斜括號內用逗號分kai,如:always/�瘠榣weIz,�癍凱攏歟鰨澹桑�/。

&xbsp;

3.詞性:本詞典詞性用白斜體縮寫形式錶示,1個詞的不同詞性qiax冠羅馬數字Ⅰ,Ⅱ,Ⅲ等。動詞隻寫v.�t,錶示既可作及物也可作不及物動詞,若寫明�uvt.�t,錶示隻作及物動詞,寫明�uvi.�t,錶示隻作不及物動詞;名詞隻寫�ux.�t,錶示既可作可數也可作不可數名詞,標有[C]錶示隻作可數名詞,標有[U]錶示隻作不可數名詞。

&xbsp;

4.屈摺變化:不規則的動詞和形容詞、副詞分彆按過去式、過去分詞、現在分詞(如有不規則的)和比較集、醉高集的順序,注上音標,放入圓括號中;名詞復數不規則的注明�upl.�t後標齣不規則形式,放入圓括號中。

&xbsp;

5.詞義:多義詞的不同義項用 �A,�B,�C…排列。同1義項如有兩個或兩個以上的漢語釋義時,意思相近的用逗號隔kai,否則用分號隔kai。

&xbsp;

6.同義詞和反義詞:詞條義項後有同義詞和反義詞,同義詞qiax用“”標齣,反義詞qiax用“”標齣。

&xbsp;

7.派生詞和短語:本詞典的派生詞qiax用“”標齣。短語用黑體,短語有多義的分彆用①,②,③…區彆。短語中齣現詞條詞用“~”代替。

&xbsp;

8.用*和辨析:凡有這兩項均放在框內列在該詞條醉後。

&xbsp;

漢英部分

&xbsp;

1.本詞典所收條目分單字條目和多字條目,並按漢語拼音字母順序排列次序。

&xbsp;

&xbsp;

2.單字條目及多字條目若有多個義項,用�A,�B,�C…標注順序,並在序號後先*goxg用**示,再*goxg英文譯文。

&xbsp;

3.某些單字條目為多音字時,在單字條目的下方,以“另見…”標示其另外的讀音。

&xbsp;

4.例證中齣現詞條詞用“~”代替。可用作替換或省略的詞則放在圓括號之內。

&xbsp;

5.條目的釋義與例證之間加冒號“:”;例證如有不同的英文譯文,則用分號“;”隔kai;例證與例證之間用單竪綫“│”隔kai。

&xbsp;

6.為方便查閱,正文後備有漢語拼音音節索引。

&xbsp;

&xbsp;

顯示全部信息

《環球視野:現代德語綜閤學習詞典》 一、 編纂理念與目標讀者 本書旨在為德語學習者,無論是初學者、進階學習者,還是需要進行專業翻譯和學術研究的讀者,提供一套全麵、精準、與時俱進的德語學習工具。我們深知,一部優秀的工具書不僅需要記錄語言的“骨架”,更要反映其“血肉”——即語言在當代社會中的實際應用和文化內涵。 《環球視野:現代德語綜閤學習詞典》的編纂,核心聚焦於“實用性”、“準確性”與“文化承載性”。我們立足於當代德語的實際語料庫,吸收瞭德語語言學、社會學和跨文化交際學的最新研究成果,緻力於打破傳統詞典的刻闆印象,打造一本真正能夠輔助學習者“用德語思考”的工具書。 目標讀者群體包括: 1. 德語專業學生及研究生: 滿足其在詞匯辨析、專業術語理解、學術寫作和精讀外文文獻的需求。 2. 德語教師及研究人員: 提供權威的詞條釋義、豐富的例證和詳盡的語法說明,作為教學和研究的可靠參考。 3. 赴德/奧/瑞留學及工作人士: 幫助快速掌握日常會話、商務往來及生活場景所需的高頻詞匯和地道錶達。 4. 德語文學及文化愛好者: 深入理解德語文學作品的細微差彆和文化背景,提升閱讀體驗。 二、 詞典特色與內容深度 本詞典並非簡單地羅列詞條,而是通過多維度的信息架構,構建一個立體的德語知識網絡。 1. 龐大的收詞量與現代性: 詞典收錄瞭超過 180,000 條詞目,涵蓋瞭標準德語(Hochdeutsch)的全部核心詞匯。特彆關注瞭近十年德語社會、科技、經濟和文化領域湧現齣的新詞和熱詞。例如,對“Energiewende”(能源轉型)、“Fake News”(假新聞)、“Clickbait”(點擊誘餌)等當代熱詞,均提供瞭詳細的釋義、詞源和應用語境。 2. 精準的語義辨析與多義項處理: 德語詞匯往往具有多重含義,且在不同語境下用法截然不同。本詞典對一詞多義的情況進行瞭細緻的劃分和排序。 清晰的層級結構: 核心義項前置,派生義項和引申義項次之,並用阿拉伯數字清晰區分。 細微差彆的剖析: 針對形近詞或近義詞(如 kennen 與 wissen,Möglichkeit 與 Gelegenheit),設置瞭專門的“辨析”模塊,通過對比分析和場景舉例,幫助學習者精準把握使用時機。 詞義色彩標記: 明確標注詞匯的感情色彩(褒義、貶義、中性)、使用頻率(高頻、低頻、古舊)和語域(口語、書麵、俚語),避免因使用不當而産生誤會。 3. 詳盡的語法信息與用法指導: 作為學習工具,語言的結構性信息至關重要。本詞典在每個動詞、名詞和形容詞詞條後,都附帶瞭詳盡的語法標簽: 動詞: 完整提供其四種基本形式(不定式、過去時、完成時分詞)、及物/不及物屬性、固定搭配的介詞及格位(如 sich interessieren für + Akkusativ),以及完整的變位示例。 名詞: 明確標注詞性、單數和復數形式、定冠詞(用於區分陰陽中性),並標注其復數構成規律。 形容詞/副詞: 標示其原級、比較級和最高級形式,並說明其在句中作為前位或後位修飾語時的詞尾變化規律。 4. 豐富的例證與語境展現: “沒有例句,就沒有真正的理解。” 本詞典收錄瞭超過 300,000 條精選例句。這些例句均源自真實語料,涵蓋瞭從日常對話到專業文獻的各種場景: 情景化例句: 針對口語錶達,提供貼近生活的對話片段。 文學化例句: 引用經典德語文學作品,展示詞匯在復雜句式中的應用,並注明齣處。 固定搭配(Kollokationen): 大量收錄德語中約定俗成的詞語組閤,如動詞+名詞、形容詞+名詞等,這是地道錶達的關鍵。 三、 跨文化與專業領域的拓展 本詞典超越瞭單純的詞匯查閱,更注重對德語文化和專業知識的整閤。 1. 文化注釋(Kulturhinweis): 對於承載特定文化內涵的詞匯(如 Gemütlichkeit, Schadenfreude, Feierabend),我們設立瞭文化注釋欄,簡要解釋其背後的社會習俗、曆史背景或情感聯結,幫助學習者理解“德語思維”的獨特之處。 2. 術語匯編與專業領域: 詞典特彆增加瞭經濟、法律、醫學、信息技術和環境科學等領域的專業術語索引。這些專業詞條不僅給齣對應的中文翻譯,還附帶瞭該術語在專業文獻中的標準用法解釋。例如,法律術語“Anspruch”在一般語境和法律語境中的精確含義區分。 3. 慣用語與習語(Redewendungen): 特彆收錄瞭約 10,000 條德語慣用語、諺語和俗語。每條習語都提供瞭:直譯(如適用)、意譯(功能對等的中譯)、以及至少一句包含該習語的例句,確保學習者能夠正確使用這些活躍在日常交流中的“語言寶石”。 四、 輔助工具與排版設計 為瞭最大化學習效率,本詞典在編排和輔助工具上也進行瞭精心設計: 1. 拉丁字母排序與特殊符號處理: 嚴格按照德語字母錶順序排列,清晰標識Ä, Ö, Ü, ß的處理方式。 2. 音標係統: 采用國際公認的格拉迪(Graded)音標係統,精確標注每個詞條的發音,特彆是元音的開閤度和輔音的送氣程度,以適應不同學習階段的需求。 3. 清晰直觀的排版: 采用雙欄設計,正文加粗,不同信息(如詞性、例句、注釋)使用不同字體或顔色區分,視覺導嚮明確,查閱速度快。 4. 附錄: 包含德語國傢基本信息概覽、常用縮略語對照錶、德語數字讀法及時間錶達法等實用信息,使詞典成為一個“德語學習伴侶”,而不僅僅是一個查詞工具。 《環球視野:現代德語綜閤學習詞典》凝聚瞭多位資深德語語言學傢與一綫教師的智慧,我們堅信,它將成為您掌握德語、洞察德語文化的最得力助手。

用戶評價

評分

這本《英漢漢英詞典-全新版》的齣版,簡直是為我這種常年需要穿梭於中英文資料之間的學習者和工作者送來瞭一份及時雨。我首先想說的是它的排版設計,這一點對於一本工具書來說至關重要。翻開書本,首先映入眼簾的是那種乾淨、清晰的字體,不同於一些老舊詞典那種密密麻麻、眼睛一看就容易疲勞的排版。每一個詞條的結構都經過瞭精心設計,主詞條的加粗和醒目程度把握得恰到好處,讓你在快速查找時能迅速鎖定目標。更讓我驚喜的是,它在提供核心釋義的同時,並沒有吝嗇於給齣現代語境下的例句。這些例句絕非那種生硬、脫離實際的“教科書式”句子,而是充滿瞭生活氣息和行業專業性,比如涉及到最新的科技術語,或是網絡流行語的英文錶達,都能找到貼切的對應。我記得有一次,我在翻譯一份關於“可持續發展”的報告時,對於一些特定的動詞搭配拿不準,而這本詞典恰好提供瞭好幾種不同側重點的組閤,讓我得以精準地選擇最符閤語境的那一組。這種細節上的打磨,讓查閱過程變成瞭一種享受,而不是一種負擔。可以說,單就用戶體驗而言,它已經遠超瞭我過去使用的幾本老牌詞典。

評分

這本詞典的裝幀和耐用性也值得稱贊。作為一本高頻使用的工具書,它需要承受頻繁翻閱和攜帶的磨損。我喜歡它使用的紙張質感,既保證瞭墨水的清晰度,又不會因為太薄而容易撕裂。尤其是在裝訂方麵,它采用瞭那種可以平攤放在桌上的設計,這對於長時間伏案工作或學習的人來說,是一個非常人性化的考量。我不需要像使用某些硬殼詞典那樣,一手按著書頁,另一手纔能查閱,這極大地提高瞭效率。此外,雖然我一直強調內容的重要性,但優秀的外在設計同樣能影響使用者的心情和投入程度。它的封麵設計低調而專業,拿在手裏也很有分量感,透露齣一種“內容紮實,值得信賴”的氣質。總而言之,從紙質到裝幀,從內頁布局到內容深度,它都體現齣一種對讀者體驗的尊重,這使得它不僅僅是一本查閱工具,更像是一個可以長期信賴的學習夥伴,陪伴我在語言的海洋中乘風破浪。

評分

說實話,我購買這本詞典時,心裏是有些打鼓的,畢竟市場上“全新版”的詞典多如牛毛,很多隻是換瞭封麵,內容陳舊不堪,尤其是對於科技和商業領域的詞匯更新速度跟不上時代。然而,這本《英漢漢英詞典-全新版》完全打破瞭我的預期。它在收錄新詞匯方麵做得非常積極和全麵。舉個例子,我最近在研究人工智能倫理方麵的內容,裏麵經常齣現一些新興的術語,比如“算法偏見”(Algorithmic Bias)或者“可解釋性AI”(Explainable AI, XAI)。當我用過去那本用瞭五年的詞典去查閱時,很多都是空白或者隻有非常模糊的解釋。但翻開這本新版,相關詞條不僅赫然在列,而且釋義精準,相關的復閤詞和短語也一應俱全,甚至還標注瞭該術語在特定領域內的常見用法。這錶明編纂團隊在持續跟進語言的實際發展,而不是墨守成規。這種與時俱進的態度,是衡量一本現代詞典是否具有生命力的關鍵指標,而它無疑做得非常齣色。

評分

從我個人的學習習慣來看,我更偏愛那種能夠提供足夠多的辨析和語用提示的工具書。很多時候,兩個看似意思相近的英文單詞,在實際使用中有著微妙的差彆,如果不能準確把握,輕則顯得業餘,重則可能造成信息誤傳。這本詞典在處理近義詞辨析上,展現齣瞭極高的專業水準。例如,它對“Affect”和“Effect”這對經常被混淆的詞,不僅給齣瞭動詞和名詞的區分,還特彆指齣它們在心理學和經濟學等特定語境下的慣用搭配和語義側重。再比如,它在解釋一些介詞短語時,會用小字體的注解說明不同語境下的細微差彆,而不是簡單地並列幾個中文意思。這種深入到詞匯骨髓的解析,對於希望將自己的英語運用提升到精通層次的學習者來說,簡直是無價之寶。它不是在教你“是什麼”,更在教你“怎麼用”和“在什麼情況下用”,這纔是真正將詞匯知識轉化為實用能力的橋梁。

評分

我得承認,我對詞典的挑選嚮來是極其苛刻的,尤其是涉及到英漢互譯這種雙嚮需求時,任何一方的疏漏都會導緻整個翻譯的功力大打摺扣。這本《英漢漢英詞典-全新版》在“漢譯英”的部分展現齣的深度,令我印象深刻。很多時候,我們學習英語時,習慣於從英文思維去思考中文,但當我們試圖將復雜的中文概念精準地翻譯成地道的英文時,往往會遇到瓶頸,因為很多中文的四字成語或特有的文化錶達,在英文中根本沒有直接對應的詞匯。我曾經為瞭翻譯“居安思危”這個詞而頭疼不已,嘗試瞭不下五種錶達方式都不夠理想。而這本詞典,沒有簡單地提供一個生硬的直譯,而是給齣瞭幾種不同的翻譯策略,包括意譯和結構重組的建議,這對於提升翻譯的“信、達、雅”至關重要。它似乎不隻是在羅列詞匯,更像是在指導你如何構建符閤目標語言邏輯的錶達框架。對於那些需要進行深度文學翻譯或學術論文寫作的人來說,這種超越基礎詞匯的“語境指導”,是它最寶貴的價值所在。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有