關聯模闆【結束】節點,請勿手動操作節點內的內容!!!
關聯模闆【結束】節點,請勿手動操作節點內的內容!!!
書名:英漢雙解大詞典-新版
:42元
作者:翰林辭書編寫組 編
齣版社:江西教育齣版社
齣版日期:2014-09-01
ISBN:9787539275000
字數:
頁碼:822
版次:1
裝幀:精裝
開本:32開
商品重量:
編輯推薦
·釋義簡明準確 詞條釋義內容精準、用詞精煉。
·例句豐富實用 每個詞條下都列有數條例句,增強瞭詞典的實用性。
·詞條涵蓋廣泛 精選的近3萬詞條涵蓋瞭政治、經濟、法律、科技等諸多學科領域。
·體例新穎醒目 各詞條中都將詞組、辨析等項分彆進行標注,便於讀者查閱。
目錄
體例說明
略語
正文
附錄
內容提要
《英漢雙解大詞典》精選26000餘詞條(包括詞條內部的派生詞、詞),詞組15000餘條,並對700餘組(約2000餘個)同義詞進行瞭透徹和詳細的辨析。《英漢雙解大詞典(版)》設計新穎,編排閤理,融英語解釋、漢語釋義、例證、詞組、派生、同義詞、反義詞與辨析為一體。其特點是例句豐富,內容廣博,適用性強,使用方便。
文摘
這本書拿到手裏,首先被它的裝幀設計所吸引,那種沉穩又不失現代感的封麵設計,讓人一看就知道這不是那種隨隨便便的工具書,而是經過精心打磨的。我之前用過好幾本不同的英漢詞典,但總覺得要麼是釋義過於晦澀,不適閤我這種需要紮實基礎的學習者,要麼就是收錄的例句太老套,脫離瞭當下語言的實際使用場景。然而,這本詞典在這一點上做得非常到位。它的排版布局清晰明瞭,每一個詞條的結構都經過瞭巧妙的優化,讓你在快速查找的同時,不會遺漏任何重要的信息,比如詞性的變化、重音的位置,甚至是不同語境下的細微差彆。尤其是對於那些一詞多義的情況,它給齣的解釋不是簡單的羅列,而是通過精心挑選的、貼近生活的例句來展現其應用場景,這對於我這種需要將詞匯“活學活用”的人來說,簡直是如虎添翼。我特彆留意瞭幾個我一直掌握不好的高頻詞,發現它的解釋角度很新穎,不是那種機械的翻譯,而是深入到瞭詞匯背後的文化和語感,這極大地提升瞭我對這些詞匯的理解深度。說實話,市麵上很多詞典在“新版”的名頭下隻是換瞭封麵,內容卻一成不變,但從這本書的細節來看,編纂者確實下瞭大功夫去追蹤語言的最新發展,這一點非常值得稱贊。
評分拿到這本號稱“新版”的詞典後,我立刻開始測試它在處理專業術語和俚語方麵的能力,這往往是檢驗一本詞典是否真正與時俱進的關鍵指標。我隨機抽取瞭一些近幾年纔開始流行起來的網絡熱詞和一些特定領域的常用錶達,欣喜地發現,它並沒有迴避這些“新潮”的詞匯,反而給齣瞭相當準確且符閤當前語境的翻譯和解釋。舉個例子,對於某些復閤詞的解析,它沒有簡單地進行字麵直譯,而是結閤瞭現代英語的慣用法,給齣瞭更符閤實際交流情境的解讀,這在其他同類工具書中是很少見的。更讓我驚喜的是,它的“雙解”部分做得非常平衡,英文釋義部分並沒有采用那種隻有母語者纔能理解的繞口定義,而是用相對簡潔、結構清晰的英文來解釋,這對於我們這類需要通過“英英”解釋來加深理解的學習者來說,無疑提供瞭一個絕佳的過渡平颱。我常常覺得,很多詞典在英英釋義時過於追求“高大上”,反而把學習者攔在瞭門外,但這本書的英文解釋部分,簡直就像一位耐心的母語老師在旁邊循循善誘,邏輯性極強,讓人在閱讀中就能自然而然地吸收新的錶達方式。這種設計哲學,體現瞭編纂者對廣大英語學習者需求的深刻洞察。
評分如果說一本詞典的靈魂在於其權威性和前瞻性,那麼這本新版詞典無疑展現瞭其深厚的學術底蘊,同時又緊貼時代脈搏。我尤其欣賞它在“詞源學”和“文化背景”注釋上的剋製與精妙。它沒有陷入冗長、枯燥的詞源曆史迴顧,而是選取瞭那些對理解現代詞義至關重要的曆史脈絡進行簡要勾勒,寥寥數語,卻能讓人豁然開朗,明白為什麼這個詞會發展齣現在的意思。這種“少即是多”的編輯智慧,非常適閤現代人快節奏的學習習慣。再者,它在某些文化敏感詞匯或具有特定社會背景的詞匯處理上,錶現齣瞭高度的審慎和準確性,確保瞭學習者能夠接觸到最真實、最無偏見的語言信息。對於需要準備國際考試或者進行深度學術研究的人來說,這種對詞義深度的挖掘是不可或缺的。總而言之,這本書已經超越瞭一本單純的“查字典”工具的範疇,它更像是一本精心編纂的、可以伴隨學習者長期成長的語言學習夥伴,其價值是隨著使用頻率的增加而不斷顯現的。
評分我特彆關注瞭這本書在收錄和解釋“詞組和固定搭配”方麵的錶現,因為對我來說,詞匯的學習往往不是孤立的,而是存在於具體的語境和搭配之中。很多時候,一個單詞單獨看懂瞭,但當它與其他詞組閤在一起時,意思就完全變瞭,或者變得非常地道。這本書在這方麵的處理堪稱典範。它沒有將固定搭配視為附屬品,而是給予瞭與主詞條同等的重視,甚至為一些關鍵的搭配提供瞭更詳盡的用法說明和情景分析。例如,對於一些動詞+介詞的搭配(phrasal verbs),它不僅僅給齣瞭中文翻譯,還會用小標題的形式區分齣該搭配在不同情境下的側重點差異,這對於避免我們在實際寫作或口語中“中式英語”式的錶達至關重要。我對比瞭幾處我曾經混淆的動詞短語,發現該詞典的解釋既權威又易懂,它仿佛在教你如何“像母語者一樣思考”這些詞組的組閤邏輯,而不是僅僅記住一個對應的中文短語。這種係統性、結構化的詞組學習體係,極大地加速瞭我對英語錶達靈活性的掌握,讓我的句子結構不再是簡單的“中譯英”的産物。
評分作為一名長期與英語學習打交道的“老兵”,我對詞典的耐用度和實用性有著近乎苛刻的要求。這本《英漢雙解大詞典新版》在物理屬性上就給人一種“值得信賴”的感覺。首先是它的紙張質量,拿在手裏有分量,但又不會過於沉重,翻頁時的手感非常順滑,不會因為頻繁翻閱而迅速磨損。更重要的是,它的裝訂工藝非常紮實,即便是像我這樣經常需要攤開在書桌上進行長時間學習的“重度用戶”,也不擔心會齣現散頁或者書脊開裂的問題,這對於一本高頻使用的工具書來說,是決定其使用壽命的關鍵因素。此外,字體和字號的選擇也體現瞭對閱讀體驗的重視。在有限的篇幅內,它通過精妙的字體對比和疏密安排,確保瞭主詞條和輔助信息(如例句、詞源等)的層次分明,長時間閱讀下來,眼睛的疲勞感明顯減輕。我發現,很多齣版社為瞭追求“小巧便攜”而犧牲瞭清晰度,使得查找效率大打摺扣,但這本書在保持適中尺寸的同時,成功地優化瞭信息密度與可讀性之間的矛盾,使得它既可以作為案頭工具書,也可以在通勤途中進行快速查閱,這種平衡性在眾多詞典中是相當齣色的。
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有