##读的是英译本。短小精干,尖锐动人。
评分##那一年的隆福剧场,阿维尼翁戏剧节
评分##对应英译本找不到,姑且标记在这儿吧。听的是剧院现场版,心有戚戚。有些决绝是二十岁才可保有的决绝,如果是五十岁的Antigone遇到此事,她还能不管不顾告别并引发他人的蝴蝶效应吗?谁知道啊。
评分##读的是英译本。短小精干,尖锐动人。
评分##全然失控的虚无。结尾少了些期待的力度(碎碎念。总感觉没砸到痛处。
评分对个人而言最突出的优点就是朗朗上口,从来没有哪个法语文本能让我念出溜儿的,这个剧本做到了。词汇比较简单,但语言优美,非常适合读出声,碰到生词也丝毫不会影响理解和语流。最喜欢的是Créon与Antigone的对话,也是全剧的重头戏。从人物形象上来说的话,因为Sophocles那个版本一直没读完,不敢轻易比较。不过可以肯定的是,C的角色是更丰满了的,或者说是做过一些现代化处理的,可以看到人物情感的层层递进,而且A的“年轻”、“小”这个特点被着重强调了,从整篇的la petite Antigone就能看出来。感觉Anouilh把中心放在了年轻人那种宁为玉碎不为瓦全的idéalisme,和中年人那种屈服于生活和规则的réalisme的对立上,要不是放在二战背景下,还真不一定是现在流行的这个解读。
评分##Metatheatrical force, death becomes the predestination of Antigone, she and Creon just fulfill their roles. Here, Antigone acts like a child who refuses to enter the mature world, and shows a inclination of anti-feminine, Creon represents the adults, or the bourgeois life, full of compromises. A totally different clash.
评分##Je suis le guard.
评分##好吧,我读的是英文版,但是死活找不到自己看的译本,Zander Teller 翻译的
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有