维多利亚时代的文化巨人约翰·罗斯金对佛罗伦萨、威尼斯、热那亚、卢卡和锡耶纳的古建筑进行考察之后撰成的不朽经典,以宗教、真实、力量、美丽、生命、记忆和规条七个主题阐述建筑营造。
罗斯金论证的是人类营造史的普遍性法则,这些法则来自古代工匠对自然的领悟,对材质的把握,以及比例、尺度和色彩的恒久原则。它们丝毫不因为技术的进步而失去其价值,时至今日,对建筑业依然有深远的影响力。
##词藻的堆积让人头晕目眩,太难啃了
评分sublime这样的美学关键词还是译错,上海人民出版社的译本还是有很多需要完善的空间。装帧精美,但不应止步于印刷形式的提升。拉斯金著作的中译本至今没有令人满意的版本出现。
评分##书是好书,就是翻译不太行
评分##这个译本太过于在乎语言的精雅了,表述繁琐、冗余,以至很多观点的表达模糊不清。罗斯金的这本书虽然不是纯粹的学术专著,但还是有一定的学理性的,译者对其中一些建筑、装饰、美学方面术语也没有译出来,感觉是把它当小说译了。最典型的优美、崇高、美丽这样的基础词区分的不是很明显。适合对应着英文作品一起阅读。
评分##这个译本太过于在乎语言的精雅了,表述繁琐、冗余,以至很多观点的表达模糊不清。罗斯金的这本书虽然不是纯粹的学术专著,但还是有一定的学理性的,译者对其中一些建筑、装饰、美学方面术语也没有译出来,感觉是把它当小说译了。最典型的优美、崇高、美丽这样的基础词区分的不是很明显。适合对应着英文作品一起阅读。
评分##不要让我们自愿降低对自己的要求,然后再对自身的缺憾失望哀叹。让我们承认自己的贫乏或狭隘,但也不要否认我们具有人类的智慧。问题甚至不在于我们应该做多少,而是应该如何做,不是怎样做的更多,而是怎样做得更好。——《建筑七灯》
评分##译者朋友太用力了
评分sublime这样的美学关键词还是译错,上海人民出版社的译本还是有很多需要完善的空间。装帧精美,但不应止步于印刷形式的提升。拉斯金著作的中译本至今没有令人满意的版本出现。
评分##这个译本太过于在乎语言的精雅了,表述繁琐、冗余,以至很多观点的表达模糊不清。罗斯金的这本书虽然不是纯粹的学术专著,但还是有一定的学理性的,译者对其中一些建筑、装饰、美学方面术语也没有译出来,感觉是把它当小说译了。最典型的优美、崇高、美丽这样的基础词区分的不是很明显。适合对应着英文作品一起阅读。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有