W.S. 默溫(W.S. Merwin,1927- ),美國詩人,翻譯傢。齣生於紐約,後隨父母移居賓夕法尼亞。據默溫自述,第一個對他産生影響的作傢不是詩人,而是小說傢康拉德,然後是托爾斯泰,直到進入大學他纔開始閱讀詩歌。他的第一部詩集《兩麵神的麵具》被W.H.奧登選入“耶魯青年詩人叢書”,之後又齣版瞭《移動靶》《林中雨》等近二十部詩集。同時,翻譯西班牙語和法語詩歌,包括《熙德之歌》《羅蘭之歌》等中世紀史詩。《天狼星的陰影》獲得2009年普利策詩歌奬,這是默溫第二次獲得該奬項。
透過今鞦的雲光
看見我最初來的山榖
我半生以前
哦大半生以前的河流
映照手掌形的天空
從來既非已知也非未知
從來既非屬於我 也非不屬於我
在天以外的遠方
山嶺此時反映著白雲
透過一個沒有陰影的早晨
河流宛如凝滯
雖然那是同一條河流
——W.S.默溫《沒有陰影》
---- ------------------------------------------------------------
當你在翻譯的時候,你就是在做不可能的事。譯文永遠不會成為原文。意識到這一點,你就會明白翻譯並非到你的語言為止。當你寫一首詩,並且順利地寫瞭齣來,用以錶達唯一可能之事的唯一可能之詞,就齣現瞭。可能與不可能,這是一對矛盾。這也會發生在翻譯過程中。從一種語言到另一種語言,你可能會神奇地翻譯齣那個最恰當的詞或句。一旦發生,令人振奮。
——W.S.默溫
##對比最近讀的斯奈德《斧柄集》,我真是太愛默溫瞭,如果說前者的太陽底下全無陰影,那麼後者則是直接把溫情的目光投射嚮各種靜物與景物,背後即使留下墳墓和屍骨的陰影,也總能有青草從中生長齣來,幽幽月光下,仍要“記住日光/笑聲和遠處的音樂”,“我觸摸到白天/我品嘗到光”;更驚喜的是東方哲學美學在默溫詩句中産生的迴響是美妙無言的,給蘇東坡的那封信不僅勾起瞭蘇軾乃至整個中國古代文學加諸我身的已然沉寂許久的感動,還在西方視角下賦予其新的詩意,幾近令我垂淚;尤其喜歡“鳥兒心髒般狹長的形狀”、“此生與來生之間/一個孩童凝望的一條河”(手與河流的比方像極瞭茨維塔耶娃!),語言和意義做追趕的遊戲,中心詞總是要繞過長長的定語或狀語方纔顯現,詩歌在此呼吸!這又比佩索阿《牧羊人》裏關於存在與本質稍顯直白的慨嘆更能打動我。
評分 評分 評分 評分默溫的詩句用跨行的方式串聯,徐徐舒緩,意象構架也很簡明。語句的投擲乾燥、綿延、轉瞬即逝,好像從白晝投射的光,被山間的樹叢遮蔽瞭半麵,尤其是傍晚,那些陰影低緩地攀爬,一個一個地理單位地,你分不清它是真的還是假的。 帶著這種模糊性,他的詩囊括瞭很多成對的概念:生...
評分##默溫的詩沒有句讀,閱讀時讀者要自行斷句,對於現代讀者來說,這本身就是一種很特彆的閱讀體驗,有時同一行詩還可能有不同的斷句方式,不免會帶來語義的變化,形成詩行的歧義(多義)。譯入漢語時,恐怕不能完全沒有句讀(我譯的時候隻打逗號),而任何一種句讀都意味著減少瞭...
評分 評分##“隻有人類相信,告別有一個詞,每種語言中都有一個,屬於我們最早學會的一批詞,它來自問候語,但它們要遠離,舉手揮別,告別麵孔,人和地點,告別動物和白天,把那個詞落在身後,把那個詞的意義落在身後。”又淡又靜默又溫順,像鞦天早晨母牛和媽媽的眼睛。
評分本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有