威廉·萨默塞特·毛姆( William Somerset Maugham ,1874—1965)
英国著名小说家和剧作家,现实主义文学代表人物,继狄更斯之后最享盛名的英国作家之一。荣誉团骑士,英国皇家荣誉勋爵。代表作有长篇小说《人性的枷锁》《月亮与六便士》《刀锋》;短篇小说集《叶的震颤》《阿金》《十二个太太》;戏剧《圈子》等。
胡南馨,台湾知名译者。曾大量研读、翻译外国名著,尤其是外国的经典小说。在翻译的过程中,可以融会贯通,将小说情节栩栩如生地展现在读者面前。
本书是毛姆在第一次世界大战时,服务于英国情报局期间,根据亲身经历所写成的杰出间谍小说。
书中以英国间谍阿圣顿为线索,讲述了十几个相互关联又紧张曲折的有趣故事。小说、电影所喜欢描写的美女特工、甜言蜜语的男人,以及背后操纵着他们的神秘人士,这些看似夸张的虚构,在这里却成为一天二十四小时不断火拼的现实生活。
作家,外交官,革命者,舞女,农妇,男爵小姐,家庭教师,公司职员……身边形形色色的人,究竟谁是藏在暗处的间谍?
##Although Ashenden was once chosen as one of the top 10 classic spy novels by the Guardian in 2013, I must admit I never had a tiny idea that Maugham had even wrote a spy novel. When I found out that he actually was once recruited as a British Intelligent ag...
评分##同样是毛姆的《英国特工》高健先生翻译的版本只有6.5分,而陈以侃翻译的版本却有9.2分,可见一个译者对一本书的影响有多大,高健先生翻译的这本《英国特工》我是硬着头皮读完的,全书都是很生涩的语句,像是民国时期的文字,从这本书里我甚至很少能读出毛姆的气息,幸亏中间的...
评分##虽然是毛姆,也不太想给高分 (﹁"﹁) 看了几页就看不下去了,就没几句正常的话。出版社为什么找了这么一个矫揉造作华而不实的翻译来译毛姆的书!毛姆不是最鄙视这种人了吗! 随便挑几句: 狂风骤雨非得说成“雨骤风狂”; 谈得投机非得说成“谈得入港”——网上搜了才知道原来是白话; “阿显顿正在返航日内瓦的舟...
评分 评分##啊竟然是小说的么...
评分 评分 评分##像电影描述的场面,看似夸张,但却是那么有现实意义。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有