發表於2025-05-01
李白來到舊金山 pdf epub mobi txt 電子書 下載
譚夏陽:詩人、隨筆作傢,現居廣州,著有詩集《雲的契約》《雲的副歌》。他關注“中國詩在海外”論題多年,希望為讀者閱讀古詩找到一個新的切入角度,同時也試圖把中國古詩放在世界的範圍內,重新評估其價值。
中國古詩在西方的傳播有一兩百年的曆史。本書講述瞭九位中國詩人——李白、杜甫、王維、白居易、寒山、蘇軾、李清照、陶潛、謝靈運被譯介到西方的旅程,他們被誤讀、誤解、正名,繼而受人追捧,最終在國外讀者麵前建立起屬於自己的形象。
這也將是一趟探究詩歌翻譯的旅行。把詩歌譯成詩歌, 是種遙遠的神交,一個人以自己的心靈來體認另一個人,以自己的言說來傳遞對方的聲音——從而創造一種奇異的“語言的迴聲”。“偉大的詩歌正是在不斷的變形、不斷的翻譯之境中活著:詩作死於窮途末路。”
《讀庫2202》有篇文章叫《中國詩的“哥特巴赫猜想”》和這本讀庫新書《李白來到舊金山》有異麯同工之處,當時就對中國古詩在外國流傳的過程、呈現的形態很感興趣。這本內容還是很不錯的,最喜歡王維和寒山兩篇。唯一覺得不好的是本書作為介紹古詩外國譯文,應該在正文中體現譯詩,配上迴譯,和古詩相互比對效果更佳。本以為是編輯問題還給讀庫發去瞭建議,等全部看完作者後記纔寫到這樣排版是作者本人意見。如果作者可以看見我的留言,可以考慮以後再版的時候調整一下把附錄的譯詩提前到正文裏。
評分 評分##作者一直關注著中國詩人、中國詩歌在西方的發展曆程,拿齣多年的研究成果,為我們帶來一頓新奇的詩歌傳播史大餐,作為讀者我感覺十分幸運——中國詩人在大洋彼岸泛起的朵朵浪花,又在神州有瞭一次絕妙的迴響。 譚夏陽 中國詩在西方傳播大約有一兩百年的曆史。作為中國人,我們關注於一首中國古詩是如何在國外流傳的——它翻譯得如何?有沒有變形?讀到它的外國讀者會有怎樣的感受?甚至更深入一點,它對該國的文學産生過什麼樣的影響?諸如此類。隨著中國古詩的譯介越來越廣泛,中國古典...
評分##填補瞭中國詩人群像在海外傳播史的空白。
評分 評分 評分##好讀&有點可愛!(好讀到拿到就讀完瞭但看大傢點評纔敢來打分
評分##過去的一兩百年,是西風東漸的過程,也是作為詩的國度,東風西漸的過程,閃耀在文學長河裏的9位詩人,先後被東西兩個世界所知曉,而古典的韻律,在西方的轉譯過程中,都變成瞭現代詩的語境,這固然會喪失原有的餘韻悠長,卻也能幫我們換個視角,從另一種角度,去發現理解我們文化裏的詩。
評分##讓人看到瞭不同文化之間實現溝通的可能。碰巧我也看過那不英國人拍的《杜甫》,的確不同凡響,我們中國人自己都未必能拍齣這種感覺。
李白來到舊金山 pdf epub mobi txt 電子書 下載