【作者介绍】
乔纳森·科特(Jonathan Cott,1942— ),美国记者、作家、乐评人,自《滚石》杂志创刊起,他就是《滚石》的特约编辑。著作包括《我与约翰·列侬和小野洋子共度的难忘时光》《回到暗夜之影:关于音乐的写作和采访,1968—1971》。现居纽约。
苏珊·桑塔格(Susan Sontag,1933—2004),美国作家、评论家,当代西方声名卓著的知识分子。代表作包括《反对阐释》《论摄影》《疾病的隐喻》。
【译者】
栾志超,长期从事视觉艺术、文化研究的写作和翻译,译著包括《今日摄影:1960年以来的影像艺术》《图像的来世:关于“病夫”刻板印象的中西传译》《霍克尼论摄影》《以眼还眼:魔术、幻术与骗术》等。
【编辑推荐】
※苏珊·桑塔格:行过人生的高峰与低谷,12小时访谈全记录
她是苏珊·桑塔格,当代西方声名卓著的知识分子;
她被誉为“美国公众的良心”“大西洋两岸第一批评家”;
她的代表作《反对阐释》《疾病的隐喻》《论摄影》,在众多领域引发思想地震;
她是作家,是文学巨星,也是母亲、女人,和孩子。
经历过文坛的无数交锋,她的对手是癌症——这一次,她赢了;
病愈后,她用前所未有的12小时长篇访谈,进一步敞开自己的世界,
展现出感性与理性的无数分身,用谈话谱写自传。
※一次对伟大灵魂的贴身观看,一场高速对撞的思想现场:
从巴黎公寓到纽约摇滚现场,从癌症经历追溯到“荒漠”童年,
机锋迸发,神采飞扬,闪烁智性光芒。
阅读是——“我轻微的自毁”;
写作是——“有违天性的活动”;
身体是——“一台有一定使用期限的机器”;
摄影是——“反映这个社会所有复杂性、矛盾性和含糊性的核心”;
碎片是——“我们这个时代的艺术形式”;
性是——“一个非常黑暗的领域,是邪恶的剧场”;
父权体系是——“错误且压迫性的”;
活着是——“一种侵略”……
※从“荒漠般的童年”到“自学成才”——我们时代最睿智的文化偶像,揭示铸就自我的秘密
正如“女人不是天生的,而是被塑造成的”,
这位被公认的伟大女性也同样这么认知自己:
——桑塔格之为桑塔格,是由她自己亲手塑造的。
“我认为我创造了我自己。我甚至认为我是自学成才。
我从来不是谁的弟子,也不是谁的妻子、情人或女儿。”
※方脊精装小开本,盈盈一握出行通勤,思想宝藏“小红书”
银盐胶片质感肖像,折射桑塔格对摄影美学的无限思考;
鲜红封皮,嫣蓝衬纸,别致设计,撞色人生。
【内容简介】
1978年,乔纳森·科特受《滚石》杂志委托,先后在巴黎和纽约对苏珊·桑塔格进行了深入采访。
他们论及写作、阅读、阐释、摄影和社会思潮,也谈到性、爱、摇滚乐和当代生活的碎片……
不同于以往颇具论战性的激进形象,在对话中,她展现出自我的多个分身与生命中无数私密切片,
以及桑塔格之为桑塔格的重点所在:
“要平静地去爱,毫不含糊地去信任,毫无自嘲地去希望,勇敢地行动。”
【名人推荐】
无论是对这位评论家、小说家的忠实拥趸来说,还是对第一次接触这位大思想家的读者而言,本书都是极佳的参考资料。
——《出版人周刊》
桑塔格常被视为一位激进、极端的知识分子,而本书所呈现的,则是对这位已故文化偶像的一次极具感性的访谈。
——《柯克斯书评》
##我的阅读历程中有这样一类作家:“慕名已久但因为种种原因从来没有去读”,比如索尔·贝娄,比如狄更斯,比如前几天刚摘掉这个标签的康拉德,又比如,苏珊·桑塔格。第一次知道这个名字已经是高中时的事了,期间或多或少了解过她的生平,也读过一些零碎的篇章语句,但就是没有任何一个机缘能让我拿起她的书。直到今天早晨,或许是时机正确,或许是氛围使然,我坐在新家的沙发上,在装着近千本纸质书的书柜环绕中,打开了这本访谈。桑塔格清晰的逻辑,有力的表达,以及很多观点的精妙即刻深深吸引了我,她对爱,对写作,对阅读的表述无一不显得既锋利又宽阔。“在人生的某个时刻,人必须要在生活和计划之间做出选择。”选择生活,就是在未知终点的道路上不回头的走下去,以期创造真正的自我。(其实,读完激情下单了桑塔格全集大概才是我最有力的赞美)
评分##这是一本很有意思的小书,充满智慧交锋的对话集子。桑塔格的确是才华横溢,兴趣爱好很广泛,尤其有着敏锐的洞察力。 无论是谈艺术、谈疾病、谈人性、谈社会,她总有着独特的见解,语言简洁有力,读后颇有启发。 尤其对这段话深有感触—— “作家的任务是关...
评分 评分##去读一本一个完全不了解、不认识的人的访谈录,是件挺奇怪的事。她是谁?她在哪里?她做过什么?她有过哪些成绩?这些都像迷团扑面而来。但这丝毫不影响阅读这本书的兴趣,也不妨碍阅读带来的快乐。 通读完全书,我终于对她有了一些了解,这些了解像一幅朦胧画,远看有影像,...
评分##《滚石》专访的新译本,和2014版相比,图片少而精,且都标明了出处,同时修正了一些译法,比如亨利詹姆斯的The Golden Bowl《金钵记》(而非《金碗》),谈绘画时的figurative指具象(而非修辞),用汉语已有的“路直如弦”对应straight as a string,等等。不过也有些可吹毛求疵下:一是桑塔格儿子David,英文的规范译名应为戴维,本书译为“大卫”,不知是不是考虑到桑塔格以大卫雕像命名,但从通译较妥。二是读完《卡拉马佐夫兄弟》后桑塔格形容自己flying for weeks,这里直译为飞似比“飘着”更有力。三是提到不想像某些黑人作家被ghettoized,这词有隔离的意味,不只是“少数化”,结合语境似可译为区别对待之类。
评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有