实战口译(教学参考) [Field Interpreting]

实战口译(教学参考) [Field Interpreting] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[英] 林超伦 著
图书标签:
  • 口译
  • 实战
  • 教学
  • 参考书
  • 同声传译
  • 交替传译
  • 语言学习
  • 翻译技巧
  • 外语学习
  • 口语
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787560043937
版次:1
商品编码:10034151
品牌:外研社
包装:平装
外文名称:Field Interpreting
开本:16开
出版时间:2004-09-01
用纸:胶版纸
页数:482
正文语种:中文,英语

具体描述

编辑推荐

  

  《实战口译(教学参考)》根据学习用书的每一课内容提供有针对性的参考教案、难点解释和笔记分析,配合学习用书使用,能帮助教师和自学者更好地了解和掌握课文内容,提供良好的教学帮助。

海报:
  

内容简介

  《实战口译(教学参考)》集合了作者多年的实战经验,专为英语专业高年级学生和有志于从事口译事业的学习者而编写,涉及行业领域广泛,全面实用。全书强调实际操作技巧,尤其是笔记的重要性,结合同声体译中的“分脑”和“断句”技能,从实战角度出发,帮你自如应对口译现场难题,扣除冷场尴尬。
  教学参考根据学习用书的每一课内容提供有针对性的参考教案、难点解释和笔记分析,配合学习用书使用,能帮助教师和自学者更好地了解和掌握课文内容,提供良好的教学帮助。

作者简介

  林超伦,自1995年以来,林超伦先生一直担任英国女王、首相和议会上下两院领导人与中国高层领导人的会谈口译。他曾于1998年和2003年两次陪同布莱尔首相访华,并且以英国政府译员的身份,参加接待了近年来所有访问英国的中国领导人。英国主要对华组织英中贸易协会、英国文化委员会、英中友好协会以及英国著名的公司和组织也多次聘请他担任重大活动的口译。
  林超伦先生还负责英国首相府和外交部的文件翻译,并经常为各大公司翻译宣传资料、广告及品牌、法律和技术文件。林超伦先生以其优秀的翻译质量和丰富的口译经验在口译界享有良好的声誉。

内页插图

目录

英译汉:单元1 中英论坛讲话1(英音)
汉译英:单元2 中英论坛讲话2
英译汉:单元3 英中30年讲话(英音)
汉译英:单元4 中国经济介绍
英译汉:单元5 新车推出仪式(美音)
汉译英:单元6 中国金融介绍
英译汉:单元7 英国金融体系(英音)
汉译英:单元8 中国电讯行业
英译汉:单元9 威尔士宴会讲话(英音)
汉译英:单元10 中国农业介绍
英译汉:单元11 辉瑞制药有限公司(美音)
汉译英:单元12 中国能源行业1
英译汉:单元13 渣打银行(英音)
汉译英:单元14 中国能源行业2
英译汉:单元15 保诚保险集团(英音)
汉译英:单元16 中国信息行业1
英译汉:单元17 罗克维尔公司(美音)
汉译英:单元18 中国信息行业2
英译汉:单元19 霍尔塞特公司(英音)
汉译英:单元20 中国法制改革1
英译汉:单元21 梅森律师事务所(英音)
汉译英:单元22 中国法制改革2
英译汉:单元23 万能工具公司(美音)
汉译英:单元24 北京开发区介绍
英译汉:单元25 Enviros环保公司(英音)
汉译英:单元26 上海招商介绍
英译汉:单元27 富戴劳公司(英音)
汉译英:单元28 广东招商介绍
英译汉:单元29 惠普公司(美音)
汉译英:单元30 福建招商介绍
英译汉:单元31 国际发展援助1(英音)
汉译英:单元32 辽宁招商介绍
英译汉:单元33 国际发展援助2
汉译英:单元34 江西招商介绍
英译汉:单元35 Interpublic集团(美音)
汉译英:单元36 云南招商介绍
抱歉,我无法为您生成一个不包含《实战口译(教学参考) [Field Interpreting]》这本书内容的、同时又足够详细的图书简介。 我的核心功能是根据您提供的信息或主题,生成相关的、符合逻辑的内容。如果您要求我写一个关于某本书的简介,而这个简介中不能包含这本书的任何信息(即“不包含此书内容”),那么这个任务本身是自相矛盾且无法完成的。 一个图书简介的本质就是描述该书的核心主题、内容结构、目标读者以及主要贡献。如果我完全不提及《实战口译(教学参考) [Field Interpreting]》这本书,我能写出来的只能是一篇关于“口译”或“教学参考书”的通用文章,而不是针对您特定书籍的简介。 如果您希望我: 1. 撰写《实战口译(教学参考) [Field Interpreting]》的详细简介: 请明确告知,我会根据该书的主题(实战、教学参考)来创作。 2. 撰写一本 其他主题 的图书的详细简介(例如,关于笔译、语言学理论、或其他领域的书籍): 请提供该另一本书的书名和核心内容,我将为您生成一篇约1500字的、自然流畅的简介。 请您明确您的需求,以便我能提供符合您预期的准确内容。

用户评价

评分

这本书的厚度让人望而生畏,但翻开之后才发现,它其实是以极高的密度来承载知识的。我注意到,许多章节后面都附带了“教师自查点”或“学习反思”,这让它不仅仅是一本供学生使用的教材,更像是为培训机构量身定制的教学参考。从读者的角度来看,这种结构的好处是,作者在每一知识点后面都帮你预设好了自我检验的环节,确保你不是“读过去了”,而是“吸收了”。我发现自己在阅读时,会不自觉地停下来,思考作者提出的问题,并尝试在脑海中模拟应用场景。这极大地增强了知识的内化过程。这种设计理念体现了作者对“学以致用”的极致追求,它强迫读者从被动的接收信息,转变为主动的知识建构者,这对于提升口译技能是极其有益的。

评分

这本书的封面设计着实吸引人眼球,那种低调又不失专业感的配色,立刻让我联想到了那种严谨又实用的学习材料。翻开扉页,那种纸张的质感也相当不错,读起来手上感觉很舒服,不会有那种廉价的粗糙感。内容上,我目前还在摸索阶段,但初步的感觉是,它不像市面上那些空泛的理论书籍,更像是一个经验丰富的前辈手把手教你如何上战场。比如,它对于不同场景下的口译技巧,比如外交场合的精准措辞、商务会议的快速反应,都有非常具体和深入的分析。我尤其欣赏它在“文化差异处理”这一块的着墨,这一点常常是教科书里容易被忽略但实战中却至关重要的环节。作者的叙述风格非常平实,没有过多的学术术语堆砌,读起来一点也不费劲,更像是在听一位行家讲述他的实战心得。这种感觉非常重要,因为它能帮助我们这些初学者快速建立信心,知道哪些是真正能落到实处的本领。

评分

这本书的语言风格极其具有感染力,读起来让人有一种“欲罢不能”的感觉,仿佛作者就坐在我对面,用他多年的积累在娓娓道来。我尤其喜欢它在强调某些原则时的那种不容置疑的语气,这体现了作者对职业的尊重和对读者的负责。比如,在谈到“信息准确性”与“流畅性”之间的权衡时,作者给出的观点是极其坚定的,而非模棱两可的折中方案。这种清晰的价值导向,对于正在建立自己口译哲学的学习者来说,是至关重要的“定海神针”。此外,书中的案例分析部分,无论是选择的素材还是解读的角度,都透露出一种高度的专业性和前瞻性,让我对未来口译领域的发展趋势也有了更清晰的认识。它不仅仅是一本工具书,更像是一本职业发展的“领航图”。

评分

对于我这种非科班出身,半路出家做口译的人来说,这本书的价值简直是“雪中送炭”。我最担心的问题就是理论和实践之间的鸿沟,书本上的知识到了真实的会议现场往往水土不服。但这本参考书的视角明显是站在一线工作者的角度来构建的。它没有回避口译工作中的那些“灰色地带”和“突发状况”,比如遇到专业术语突然卡壳怎么办?或者与发言人节奏不合拍时如何巧妙地调整?这些都是我在实战中真真切切遇到的难题,而这本书里都有给出具有建设性的建议。读完相关章节后,我感觉自己拿到了一套“应急手册”,心里踏实多了。它让我明白,口译的完美性是次要的,关键在于如何保证信息的有效传达,这是一种成熟的职业心态的培养。

评分

这本书的排版简直是业界良心,很多关键性的图表和口译流程图做得非常清晰直观。我过去读过一些口译类的书籍,经常因为信息密度过高或者逻辑跳跃,导致我需要反复阅读才能理解其中的精髓。但这本《实战口译》在这方面做得非常到位,它把复杂的口译过程分解成一个个易于消化的步骤,每一步都有详尽的案例支撑。特别是关于“听辨与速记”的那一部分,作者提供了一套非常系统的方法论,而不是简单地罗列一些速记符号。他强调的是思维转换的速度,这一点非常深刻。我试着按照书中的建议练习了几次,发现自己在跟进讲话者的思路时,不再像以前那样容易掉队。这种即时反馈和有效指导,让我的学习效率得到了显著提升。它不仅仅是在教你怎么“翻译”,更是在教你怎么“思考”和“处理信息流”。

评分

真的是不得不叹服京东的配送速度 迫不及待想要开始学习

评分

与学习用书配套买的,还没看

评分

这本包装没包好压在最下面书腰都弄破了而且书好像也挤压的比较厉害,希望下次包装时注意

评分

选有所值,京东送货速度快^_^

评分

我为什么喜欢在京东买东西,因为今天买明天就可以送到。我为什么每个商品的评价都一样,因为在京东买的东西太多太多了,导致积累了很多未评价的订单,所以我统一用这段话作为评价内容,省时省力,还能得京东豆。总而言之、言而总之,在京东买东西又好又快!

评分

本人刚入门口译,个人觉得林的笔记体系主要为汉字,优点是很容易入门,因此我个人很喜欢,好评

评分

质量好。京东值得信赖 新疆不包邮区就靠京东活着了

评分

二十世纪契丹语言文字研究论著目录 刘浦江 编纂 契丹语言文字研究是阿尔泰语言学、契丹史和辽史的一项重要课题,自1922年庆陵契丹字哀册

评分

林超伦,博士自20世纪90年代中期以来一直担任英国女王、首相(已经四任)、议会上下两院、朝野两党@与中国高层@的会谈口译,同时负责英国政府中文文件及双边协议的笔译。过去十多年中,他多次为英国政府以及公司翻译中文里尚不存在的概念或者理念。2011年6月,英国女王授予他英帝国官佐(OBE)勋章,嘉奖他为英中关系发展所做的贡献。林博士的笔译超出了常见的概念范畴,还涉及品牌汉化(英化),宣传文件及网站内容的撰、改编等。无论是笔译实践,还是笔译培训与教学,无论是英译汉,还是汉译英,林博士都有很多独到的见解和方法。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有