編輯推薦
本書是作者根據幾十年來的德語翻譯教學經驗和德語翻譯理論研究的心得體會撰寫而成。全書分三大部分——入門指導、翻譯訓練和翻譯練習。本書是普通高等教育“十一五”國傢規劃教材,可作為德語專業德語翻譯課程的入門教材,也是幫助德語學習者提高德漢翻譯水平的很好的參考書。
內容簡介
本書是作者根據幾十年來的德語翻譯教學經驗和德語翻譯理論研究的心得體會撰寫而成。全書分三大部分——入門指導、翻譯訓練和翻譯練習。一部分“入門指導”用80個問答對德漢和漢德翻譯中的常識、技巧和難點作瞭簡單的闡述,配以翻譯實例(全書共350多個譯例)進行說明和論證。每個問答後附有5句翻譯練習(全書共250句德漢翻譯練習句子,150句漢德翻譯練習句子),供學譯者練習之用,既作翻譯實踐訓練,又為體驗問答內容。考慮到翻譯實踐的實際情況,漢德翻譯隻列瞭30個問答。第二部分是“翻譯訓練”,共分“德漢翻譯習作分析”和“漢德翻譯習作分析”、“德漢翻譯作品欣賞”和“漢德翻譯作品欣賞”等4篇。前兩篇列齣瞭德譯漢和漢譯德共10篇德語原文及其翻譯習作,並進行瞭簡單分析,指齣瞭譯文中存在的理解和錶達方麵的主要問題,而且重點分析瞭文中兩句句子的譯法,之後列齣瞭參考譯文,意在通過對翻譯習作的分析和改譯,進行“反嚮翻譯示範訓練”,讓學譯者瞭解部分基本的“錯譯教訓”,避免在自己的翻譯實踐中“重蹈覆轍”。後兩篇則摘引瞭正式齣版的、原文作者比較有名的共10篇德譯漢和漢譯德例文(漢語原文及其德語譯文),並附有作者個人的“簡單評述”和“欣賞提示”,供學譯者對照閱讀和分析欣賞。
內頁插圖
目錄
感悟翻譯(代前言)
第一部分 入門指導
(一)翻譯常識篇
1.翻譯是怎麼迴事?
2.翻譯究竟難在哪裏?
3.翻譯工作怎麼進行?
4.翻譯有沒有標準?
5.翻譯需要哪些基本功?
6.初學翻譯易犯哪些錯誤?
7.初學翻譯要注意些什麼?
8.初學翻譯怎樣使用工具書?
9.翻譯為什麼要抓“明確目的”?
10.翻譯為什麼要抓“明確要求”?
11.翻譯為什麼要抓“原文特色”?
12.翻譯為什麼要抓“句子重點”?
13.翻譯為什麼要抓“語言環境”?
14.翻譯中常用哪些翻譯技巧?
15.翻譯中的“翻譯界限”是怎麼迴事?
16.翻譯中如何“加工潤色”譯文?
17.如何校閱自己的譯文?
18.如何嚮他人的譯作學習?
19.如何衡量是否“翻譯入門”?
20.如何提高“總體翻譯水平”?
(二)德漢翻譯技巧篇
21.如何做好“釋義”?
22.如何做好“直譯”?
23.如何做好“引申”?
24.如何做好“意譯”?
25.如何做好“收”、“放”?
26.怎樣進行“翻譯連貫”?
27.怎樣進行“翻譯增詞”?
28.怎樣進行“翻譯減詞”?
29.怎樣進行“詞性變換”?
30.怎樣進行“同詞異譯”?
31.如何翻譯“專名類”?
32.如何翻譯“復閤詞”?
33.如何翻譯“輔助詞”?
34.如何翻譯“同位語”?
35.如何翻譯“man”?
36.翻譯“標題類”要注意些什麼?
37.翻譯“成語類”要注意些什麼?
38.翻譯“一般文章”要注意些什麼?
39.翻譯“科技文章”要注意些什麼?
40.翻譯“文學作品”要注意些什麼?
(三)德漢翻譯難點篇
41.原文實在難以理解,怎麼辦?
42.譯文實在難以“擺平”,怎麼辦?
43.譯文總是“平淡無味”,怎麼辦?
44.“缺詞”找不到釋義,怎麼辦?
45.“貼切釋義”常齣錯,怎麼辦?
46.怎樣譯好“定語從句”?
47.怎樣譯好“被動態”?
48.怎樣譯好“口語句”?
49.怎樣譯好“長句”?
50.怎樣譯好“虛擬式”?
(四)漢德翻譯技巧篇
51.“理解”的關鍵是什麼?
52.“釋義”的關鍵是什麼?
53.“引申”的關鍵是什麼?
54.“增詞”的關鍵是什麼?
55.“減詞”的關鍵是什麼?
56.如何進行“詞類轉換”?
57.如何進行“成分轉換”?
58.如何進行“意譯正澤”?
59.如何進行“意澤反譯”?
60.如何進行“連貫翻譯”?
61.翻譯“數字”要注意什麼?
62.翻譯“代詞”要注意什麼?
63.翻譯“同義詞”要注意什麼?
64.翻譯“象聲詞”要注意什麼?
65.翻譯“連動式”要注意什麼?
66.翻譯“兼語式”要注意什麼?
67.怎樣澤好“補語”?
68.怎樣譯好“熟語”?
69.怎樣譯好“獨立語”?
70.怎樣譯好“歇後語”?
(五)漢德翻譯難點篇
71.如何翻譯“專有名詞”?
72.如何翻譯“疊詞結構”?
73.如何翻譯“在字結構”?
74.如何翻譯“對字結構”?
75.如何翻譯“四字結構”?
76.如何翻譯“是字句”?
77.如何翻譯“把字句”?
78.如何翻譯“被字句”?
79.如何翻譯“使字句”?
80.如何翻譯“復閤句”?
第二部分 翻譯訓練
(一)德漢翻譯習作分析篇
1.(軼事)
2.(住房)
3.(旅遊)
4.(科技)
5.(醫藥)
(二)漢德翻譯習作分析篇
1.(工業)鄉鎮企業
2.(典故)畫龍點睛
3.(生活)如何消費?
4.(習俗)都市婚禮
5.(改革)發展中的睏惑
(三)德漢翻譯作品欣賞篇
1.(德國外交)
2.(中國見聞)
3.(名人傳記)
4.(通俗小說)
5.(獲奬名著)1974
(四)漢德翻譯作品欣賞篇
1.(中國文學)中國文學簡介
2.(傢庭情感)可憐天下父母心
3.(現代小說)愛情的位置
4.(世界交流)加深瞭解發展關係
5.(古典小說)唐僧得勝
第三部分 翻譯練習短文
(一)德漢翻譯練習短文
(二)漢德翻譯練習短文
參考文獻
精彩書摘
第一部分 入門指導
(一)翻譯常識篇
4.翻譯有沒有標準?
答:這裏涉及四個問題:“翻譯標準”是什麼?翻譯要不要標準?翻譯有沒有標準?翻譯需要哪些標準?
(1)“翻譯標準”是什麼?
“標準”是“衡量事物的準則”。因此,“翻譯標準”就是“衡量翻譯(即譯文優劣)的準則”,換個角度說,就是“譯者為得到閤格的、優秀的譯文所必須遵循的工作準則”。
(2)翻譯要不要標準?
翻譯當然要標準。試想:一個社會“360行”,哪一行沒有標準?一個人的衣食住行,哪一樣能少瞭標準?且不說建造房子、汽車、輪船、飛機要有標準,因為這是人命關天的大事。就連做月餅這樣的小事,我們的國傢也製訂瞭兩個標準:“月餅國傢行業標準”和“月餅餡料國傢行業標準”。翻譯工作是牽涉到國際交流、改革開放的大事,當然也不能沒有標準,否則,不閤格的、甚至拙劣的譯文滿天飛,那就要貽誤讀者、禍害天下。這方麵的曆史教訓既多又深刻,令有良知和責任心的譯者終身難忘。
前言/序言
實用德漢翻譯教程:德漢·漢德/普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材 下載 mobi epub pdf txt 電子書