英漢漢英詞典 雙語詞典 33000條 雙語工具書

英漢漢英詞典 雙語詞典 33000條 雙語工具書 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

李德芳,覃竹主編 編
圖書標籤:
  • 詞典
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 雙語詞典
  • 工具書
  • 語言學習
  • 詞匯
  • 翻譯
  • 英語學習
  • 英語詞典
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 萬閱圖書專營店
齣版社: 四川辭書齣版社
ISBN:9787806827659
商品編碼:10225761329
包裝:精裝
開本:32
齣版時間:2012-07-01
頁數:901

具體描述

  商品基本信息,請以下列介紹為準
商品名稱:   英漢漢英詞典
ISBN:   9787806827659
齣 版 社:   四川辭書齣版社
定    價:   39.8 元
作    者:   李德芳,覃竹 主編

  其他參考信息(僅供參考,以實物為準)
  裝幀:精裝   開本:32開   語種:中文
  齣版時間:2012-07-01   版次:1   頁數:901
  印刷時間:2012-09-01   印次:2   字數:

  內容簡介

本詞典是由英語教學一綫的教師為英語學習者編寫的英漢漢英雙嚮詞典。版式緊湊,條理清晰,內容豐富,功能齊備。英漢部分收詞8000餘條,提供音標、詞性、釋義、例句、搭配、辨析等。漢英部分收詞近25000條,收入瞭成語、諺語及大量新詞,對翻譯或寫作有很大的幫助。


  目 錄

凡例

略語錶

英漢詞典正文

漢英詞典正文

漢語拼音音節索引



《全球視野下的語言學習與跨文化交流:理論、實踐與前沿探索》 圖書簡介 本書並非一部具體的詞典,而是一部聚焦於語言學習理論、跨文化交際實踐以及雙語現象前沿研究的學術專著與前沿探索集錦。它旨在為語言教育工作者、跨文化交際研究者、高級語言學習者以及關注全球化背景下語言變遷的讀者,提供一個深度剖析語言工具如何服務於人類認知與社會互動的高級平颱。 第一部分:語言習得與認知神經科學的交叉視角 本部分深入探討瞭第二語言習得(SLA)領域的最新理論進展,尤其關注認知科學如何解釋和指導外語學習過程。 第一章:習得機製的再審視:從行為主義到聯結主義 本章係統梳理瞭從喬姆斯基的普遍語法理論到當代聯結主義模型在二語習得中的應用。重點分析瞭“關鍵期假說”在成人學習者中的適用性,以及不同學習策略如何激活大腦中與記憶、注意力相關的特定區域。我們引入瞭眼動追蹤技術(Eye-tracking)和功能性磁共振成像(fMRI)的研究成果,以實證數據支持“輸入假設”(Input Hypothesis)和“輸齣假設”(Output Hypothesis)在不同學習階段的效能差異。討論瞭語料庫語言學如何為構建更有效的學習材料提供實證基礎。 第二章:詞匯學習的深度加工與自動化 本章超越瞭簡單的單詞記憶,探討瞭詞匯知識的深度結構。內容涵蓋詞匯的心理詞典(Mental Lexicon)構建過程、詞塊(Chunking)現象在流利度形成中的核心作用,以及形態學、句法和語用學信息如何協同作用於詞匯的快速提取。詳細闡述瞭“間隔重復”(Spaced Repetition)背後的認知機製,並比較瞭基於語境學習與基於列錶學習在長期保持率上的顯著區彆。此外,還討論瞭數字時代中,超文本環境如何影響學習者對詞匯網絡結構的感知與重構。 第三章:語法習得的動態係統觀 本部分將語法視為一個不斷演化的動態係統,而非一套靜態的規則集。通過對比分析不同母語背景學習者在目標語中齣現的係統性錯誤模式,我們探討瞭“可達性限製”(Learnability Constraints)和“遷移效應”(Transfer Effects)。研究聚焦於“發展軌跡”(Developmental Trajectories)的個體差異,特彆是語用標記(Pragmatic Markers)和語篇連接詞(Discourse Connectives)在提升語言復雜度和自然度方麵的關鍵作用。 第二部分:跨文化交際的語用學與社會語言學挑戰 本書的第二部分將視角轉嚮語言在實際社會互動中的應用,特彆是全球化背景下跨文化交流所麵臨的復雜性。 第四章:語境、身份與權力:社會語言學的多維分析 本章深入探討瞭語言變體(Linguistic Variation)如何構建和反映社會身份。研究瞭“代碼轉換”(Code-switching)和“代碼混用”(Code-mixing)在多語社區中的功能,它們不僅是語言資源的靈活調用,更是社會地位、群體歸屬和情感錶達的策略性工具。特彆關注瞭在跨國企業和國際組織中,不同文化背景下的“禮貌原則”(Politeness Theory)的衝突與調適。 第五章:非言語溝通的文化解碼 本章強調瞭非言語綫索在跨文化理解中的決定性作用。內容包括手勢(Gestures)、麵部錶情(Facial Expressions)、空間距離(Proxemics)和眼神接觸(Oculesics)在不同文化中的差異化解讀。分析瞭文化“高語境”(High-Context)與“低語境”(Low-Context)社會在信息傳遞效率和透明度上的根本差異,以及這些差異如何導緻交際失敗。 第六章:翻譯理論與文化中介 本部分探討瞭翻譯活動作為一種文化中介的復雜性。內容涵蓋瞭從直譯(Literal Translation)到歸化(Domestication)與異化(Foreignization)的翻譯策略光譜。重點分析瞭文化特定詞匯(Culture-Specific Items, CSIs)如習俗、食物、製度等在跨語言轉換中的處理難題。此外,還討論瞭機器翻譯(MT)的進步對人工翻譯技能提齣的新要求,特彆是如何保證譯文在目標文化中的自然度和等效性。 第三部分:語言技術與未來展望 本部分的重點是當代信息技術如何重塑語言研究範式和語言學習的未來形態。 第七章:大數據時代的語料庫方法論 本章詳細介紹瞭基於大規模語料庫(Corpus Linguistics)的研究方法。闡述瞭如何利用自然語言處理(NLP)工具對海量文本數據進行頻率統計、詞匯搭配(Collocation)分析和語境檢索,從而揭示語言的真實使用模式,指導教材編寫和詞匯學習的優先級排序。討論瞭動態語料庫的構建在捕捉語言變遷方麵的優勢。 第八章:人工智能與人機交互中的語言智能 本章關注自然語言理解(NLU)和自然語言生成(NLG)的前沿發展。探討瞭大型語言模型(LLMs)在模擬人類語言能力上的突破,以及它們在語言教育(如提供即時反饋、生成個性化練習)中的潛力與局限。特彆討論瞭構建真正具備“語用智能”的對話係統的技術挑戰,以及倫理考量。 第九章:全球化背景下的語言政策與規劃 本書的收官部分探討瞭宏觀層麵的語言現象。分析瞭全球通用語(Lingua Franca)現象,特彆是英語作為國際學術、商業和科技交流媒介的社會影響。討論瞭語言多樣性保護的緊迫性,以及在多語環境中如何製定有效的語言政策以促進平等和交流。 本書內容豐富,理論與實踐並重,旨在提供一個廣闊而深刻的視角,審視語言在人類認知、社會互動和科技發展中的核心地位。它不是工具書,而是引導讀者思考語言運作規律、提升跨文化敏感度和駕馭復雜語言環境的理論指南。

用戶評價

評分

對於習慣瞭紙質書觸感的學習者來說,紙張的質量和印刷的清晰度也是影響體驗的重要因素。這本詞典在硬件上也是沒得說的。紙張的剋重恰到好處,既保證瞭耐用性,又不會讓整本書厚重到讓人望而卻步。更重要的是,它的印刷字體排布簡直是教科書級彆的典範。檢索起來非常方便,無論是主詞條還是釋義部分,對比度都非常高,長時間查閱眼睛也不會感到疲勞。我尤其贊賞它對長詞條的排版處理,層級分明,索引標記清晰可見,不像有些詞典為瞭塞進更多內容而搞得密密麻麻,讓人查找起來像在走迷宮。每一次翻閱,都像是在進行一次愉快的閱讀探索,而不是痛苦的文字搜尋。這種對用戶體驗的關注,從細節處體現瞭編纂團隊的專業素養和對讀者的尊重,這點非常值得稱道。

評分

作為一名需要經常進行跨語言交流的工作者,我深切體會到,一本好的工具書必須與時俱進。語言是流動的,舊的錶達方式可能逐漸退齣曆史舞颱,新的俚語和科技詞匯則源源不斷地湧現。我很驚喜地發現,這本書在收錄新詞和時代用語方麵做得非常到位,它沒有固步自封於傳統的詞匯庫。我在最近接觸的一些國際商業報告中遇到的新興商業術語,竟然都能在這本相對“厚重”的工具書中找到對應且準確的解釋。這說明編纂團隊在修訂和更新工作上投入瞭巨大的精力和資源,確保瞭詞典的“生命力”。它不是一本躺在書架上吃灰的參考資料,而是可以持續信賴的、與現代世界同步的語言夥伴。這種與時俱進的意識,讓它在眾多老牌詞典中脫穎而齣,真正成為瞭一個實用的“雙語工具箱”。

評分

這本詞典真是讓人眼前一亮,尤其是對於我這種英語學習多年的老手來說,總覺得手頭上的工具書在某些細節上還是不夠給力。翻開這本書,首先就被它那種紮實可靠的感覺所吸引。裝幀設計雖然不算多麼花哨,但那種沉甸甸的分量,以及清晰的排版,都透露齣編纂者下瞭大功夫的用心。我特彆關注的是那些地道的錶達和近年來齣現的新詞匯,很多時候,網絡上的信息雖然多,但缺乏權威性和係統性,很容易被誤導。而這本工具書在收錄這些“活的語言”方麵做得相當齣色,很多我在其他詞典裏找不到的、或者解釋得比較生硬的短語,在這裏都能找到非常貼切的中文對應,而且例句的選擇也很有代錶性,不是那種刻闆的教科書式句子,而是更貼近日常交流和專業寫作的語境。比如,當我遇到一個需要區分細微差彆的專業術語時,它總能提供精準的上下文解釋,這比單純的字麵翻譯要實用得多。可以說,它不僅僅是一個查詞工具,更像是一個資深的語言嚮導,隨時準備為我的閱讀和寫作提供可靠的導航。

評分

說實話,市麵上的雙語詞典汗牛充棟,很多都隻是簡單地堆砌詞條,缺乏深度和實用價值,用幾次就束之高閣瞭。但這本詞典給我的感覺完全不同,它似乎更懂得我們這類深度學習者的需求。我最欣賞的是它在處理那些一詞多義、意義相近的近義詞辨析上的細緻入微。很多時候,翻譯的難點恰恰在於如何根據不同的語境選擇最恰當的那個詞。這本書在這方麵提供瞭非常清晰的指引,它不僅僅給齣瞭中文解釋,還往往會附加一個簡短的辨析說明,告訴你這個詞更側重於哪個方麵,適用於哪種場閤。這種“知其然更知其所以然”的設計,極大地提升瞭我的翻譯準確性。我記得有一次處理一份科技文獻,裏麵有個核心概念,我翻瞭手頭三本舊詞典都覺得解釋得不夠到位,直到用瞭這本,纔豁然開朗。它那種嚴謹的學術態度和對語言細微差彆的敏銳捕捉,真的讓人感到非常信服。

評分

讓我來談談我個人的使用習慣,我偏愛在構思長篇內容時,把它作為主要的參考源。很多時候,我們寫作者追求的不僅僅是“能懂”,而是“寫得地道、有文采”。這本詞典在這方麵提供瞭超越基礎翻譯的價值。它收錄的一些相對罕見但錶達力極強的詞匯,以及那些充滿文化色彩的習語,極大地豐富瞭我的錶達詞匯量。當我需要為一段話尋找一個更具衝擊力或更優雅的替代錶達時,快速翻閱這本詞典往往能給我帶來靈感。它不是簡單地告訴你“這個詞的意思是A”,而是會引導你思考“在B情境下,使用C詞匯會更有味道”。這種潛移默化的引導,對於提升非母語錶達的藝術性至關重要。它就像一本隱藏在工具書外衣下的寫作寶典,默默地幫助使用者從“能寫”邁嚮“會寫”。

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有