英汉汉英词典 双语词典 33000条 双语工具书

英汉汉英词典 双语词典 33000条 双语工具书 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

李德芳,覃竹主编 编
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 双语词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 词汇
  • 翻译
  • 英语学习
  • 英语词典
想要找书就要到 静流书站
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 万阅图书专营店
出版社: 四川辞书出版社
ISBN:9787806827659
商品编码:10225761329
包装:精装
开本:32
出版时间:2012-07-01
页数:901

具体描述

  商品基本信息,请以下列介绍为准
商品名称:   英汉汉英词典
ISBN:   9787806827659
出 版 社:   四川辞书出版社
定    价:   39.8 元
作    者:   李德芳,覃竹 主编

  其他参考信息(仅供参考,以实物为准)
  装帧:精装   开本:32开   语种:中文
  出版时间:2012-07-01   版次:1   页数:901
  印刷时间:2012-09-01   印次:2   字数:

  内容简介

本词典是由英语教学一线的教师为英语学习者编写的英汉汉英双向词典。版式紧凑,条理清晰,内容丰富,功能齐备。英汉部分收词8000余条,提供音标、词性、释义、例句、搭配、辨析等。汉英部分收词近25000条,收入了成语、谚语及大量新词,对翻译或写作有很大的帮助。


  目 录

凡例

略语表

英汉词典正文

汉英词典正文

汉语拼音音节索引



《全球视野下的语言学习与跨文化交流:理论、实践与前沿探索》 图书简介 本书并非一部具体的词典,而是一部聚焦于语言学习理论、跨文化交际实践以及双语现象前沿研究的学术专著与前沿探索集锦。它旨在为语言教育工作者、跨文化交际研究者、高级语言学习者以及关注全球化背景下语言变迁的读者,提供一个深度剖析语言工具如何服务于人类认知与社会互动的高级平台。 第一部分:语言习得与认知神经科学的交叉视角 本部分深入探讨了第二语言习得(SLA)领域的最新理论进展,尤其关注认知科学如何解释和指导外语学习过程。 第一章:习得机制的再审视:从行为主义到联结主义 本章系统梳理了从乔姆斯基的普遍语法理论到当代联结主义模型在二语习得中的应用。重点分析了“关键期假说”在成人学习者中的适用性,以及不同学习策略如何激活大脑中与记忆、注意力相关的特定区域。我们引入了眼动追踪技术(Eye-tracking)和功能性磁共振成像(fMRI)的研究成果,以实证数据支持“输入假设”(Input Hypothesis)和“输出假设”(Output Hypothesis)在不同学习阶段的效能差异。讨论了语料库语言学如何为构建更有效的学习材料提供实证基础。 第二章:词汇学习的深度加工与自动化 本章超越了简单的单词记忆,探讨了词汇知识的深度结构。内容涵盖词汇的心理词典(Mental Lexicon)构建过程、词块(Chunking)现象在流利度形成中的核心作用,以及形态学、句法和语用学信息如何协同作用于词汇的快速提取。详细阐述了“间隔重复”(Spaced Repetition)背后的认知机制,并比较了基于语境学习与基于列表学习在长期保持率上的显著区别。此外,还讨论了数字时代中,超文本环境如何影响学习者对词汇网络结构的感知与重构。 第三章:语法习得的动态系统观 本部分将语法视为一个不断演化的动态系统,而非一套静态的规则集。通过对比分析不同母语背景学习者在目标语中出现的系统性错误模式,我们探讨了“可达性限制”(Learnability Constraints)和“迁移效应”(Transfer Effects)。研究聚焦于“发展轨迹”(Developmental Trajectories)的个体差异,特别是语用标记(Pragmatic Markers)和语篇连接词(Discourse Connectives)在提升语言复杂度和自然度方面的关键作用。 第二部分:跨文化交际的语用学与社会语言学挑战 本书的第二部分将视角转向语言在实际社会互动中的应用,特别是全球化背景下跨文化交流所面临的复杂性。 第四章:语境、身份与权力:社会语言学的多维分析 本章深入探讨了语言变体(Linguistic Variation)如何构建和反映社会身份。研究了“代码转换”(Code-switching)和“代码混用”(Code-mixing)在多语社区中的功能,它们不仅是语言资源的灵活调用,更是社会地位、群体归属和情感表达的策略性工具。特别关注了在跨国企业和国际组织中,不同文化背景下的“礼貌原则”(Politeness Theory)的冲突与调适。 第五章:非言语沟通的文化解码 本章强调了非言语线索在跨文化理解中的决定性作用。内容包括手势(Gestures)、面部表情(Facial Expressions)、空间距离(Proxemics)和眼神接触(Oculesics)在不同文化中的差异化解读。分析了文化“高语境”(High-Context)与“低语境”(Low-Context)社会在信息传递效率和透明度上的根本差异,以及这些差异如何导致交际失败。 第六章:翻译理论与文化中介 本部分探讨了翻译活动作为一种文化中介的复杂性。内容涵盖了从直译(Literal Translation)到归化(Domestication)与异化(Foreignization)的翻译策略光谱。重点分析了文化特定词汇(Culture-Specific Items, CSIs)如习俗、食物、制度等在跨语言转换中的处理难题。此外,还讨论了机器翻译(MT)的进步对人工翻译技能提出的新要求,特别是如何保证译文在目标文化中的自然度和等效性。 第三部分:语言技术与未来展望 本部分的重点是当代信息技术如何重塑语言研究范式和语言学习的未来形态。 第七章:大数据时代的语料库方法论 本章详细介绍了基于大规模语料库(Corpus Linguistics)的研究方法。阐述了如何利用自然语言处理(NLP)工具对海量文本数据进行频率统计、词汇搭配(Collocation)分析和语境检索,从而揭示语言的真实使用模式,指导教材编写和词汇学习的优先级排序。讨论了动态语料库的构建在捕捉语言变迁方面的优势。 第八章:人工智能与人机交互中的语言智能 本章关注自然语言理解(NLU)和自然语言生成(NLG)的前沿发展。探讨了大型语言模型(LLMs)在模拟人类语言能力上的突破,以及它们在语言教育(如提供即时反馈、生成个性化练习)中的潜力与局限。特别讨论了构建真正具备“语用智能”的对话系统的技术挑战,以及伦理考量。 第九章:全球化背景下的语言政策与规划 本书的收官部分探讨了宏观层面的语言现象。分析了全球通用语(Lingua Franca)现象,特别是英语作为国际学术、商业和科技交流媒介的社会影响。讨论了语言多样性保护的紧迫性,以及在多语环境中如何制定有效的语言政策以促进平等和交流。 本书内容丰富,理论与实践并重,旨在提供一个广阔而深刻的视角,审视语言在人类认知、社会互动和科技发展中的核心地位。它不是工具书,而是引导读者思考语言运作规律、提升跨文化敏感度和驾驭复杂语言环境的理论指南。

用户评价

评分

让我来谈谈我个人的使用习惯,我偏爱在构思长篇内容时,把它作为主要的参考源。很多时候,我们写作者追求的不仅仅是“能懂”,而是“写得地道、有文采”。这本词典在这方面提供了超越基础翻译的价值。它收录的一些相对罕见但表达力极强的词汇,以及那些充满文化色彩的习语,极大地丰富了我的表达词汇量。当我需要为一段话寻找一个更具冲击力或更优雅的替代表达时,快速翻阅这本词典往往能给我带来灵感。它不是简单地告诉你“这个词的意思是A”,而是会引导你思考“在B情境下,使用C词汇会更有味道”。这种潜移默化的引导,对于提升非母语表达的艺术性至关重要。它就像一本隐藏在工具书外衣下的写作宝典,默默地帮助使用者从“能写”迈向“会写”。

评分

作为一名需要经常进行跨语言交流的工作者,我深切体会到,一本好的工具书必须与时俱进。语言是流动的,旧的表达方式可能逐渐退出历史舞台,新的俚语和科技词汇则源源不断地涌现。我很惊喜地发现,这本书在收录新词和时代用语方面做得非常到位,它没有固步自封于传统的词汇库。我在最近接触的一些国际商业报告中遇到的新兴商业术语,竟然都能在这本相对“厚重”的工具书中找到对应且准确的解释。这说明编纂团队在修订和更新工作上投入了巨大的精力和资源,确保了词典的“生命力”。它不是一本躺在书架上吃灰的参考资料,而是可以持续信赖的、与现代世界同步的语言伙伴。这种与时俱进的意识,让它在众多老牌词典中脱颖而出,真正成为了一个实用的“双语工具箱”。

评分

对于习惯了纸质书触感的学习者来说,纸张的质量和印刷的清晰度也是影响体验的重要因素。这本词典在硬件上也是没得说的。纸张的克重恰到好处,既保证了耐用性,又不会让整本书厚重到让人望而却步。更重要的是,它的印刷字体排布简直是教科书级别的典范。检索起来非常方便,无论是主词条还是释义部分,对比度都非常高,长时间查阅眼睛也不会感到疲劳。我尤其赞赏它对长词条的排版处理,层级分明,索引标记清晰可见,不像有些词典为了塞进更多内容而搞得密密麻麻,让人查找起来像在走迷宫。每一次翻阅,都像是在进行一次愉快的阅读探索,而不是痛苦的文字搜寻。这种对用户体验的关注,从细节处体现了编纂团队的专业素养和对读者的尊重,这点非常值得称道。

评分

说实话,市面上的双语词典汗牛充栋,很多都只是简单地堆砌词条,缺乏深度和实用价值,用几次就束之高阁了。但这本词典给我的感觉完全不同,它似乎更懂得我们这类深度学习者的需求。我最欣赏的是它在处理那些一词多义、意义相近的近义词辨析上的细致入微。很多时候,翻译的难点恰恰在于如何根据不同的语境选择最恰当的那个词。这本书在这方面提供了非常清晰的指引,它不仅仅给出了中文解释,还往往会附加一个简短的辨析说明,告诉你这个词更侧重于哪个方面,适用于哪种场合。这种“知其然更知其所以然”的设计,极大地提升了我的翻译准确性。我记得有一次处理一份科技文献,里面有个核心概念,我翻了手头三本旧词典都觉得解释得不够到位,直到用了这本,才豁然开朗。它那种严谨的学术态度和对语言细微差别的敏锐捕捉,真的让人感到非常信服。

评分

这本词典真是让人眼前一亮,尤其是对于我这种英语学习多年的老手来说,总觉得手头上的工具书在某些细节上还是不够给力。翻开这本书,首先就被它那种扎实可靠的感觉所吸引。装帧设计虽然不算多么花哨,但那种沉甸甸的分量,以及清晰的排版,都透露出编纂者下了大功夫的用心。我特别关注的是那些地道的表达和近年来出现的新词汇,很多时候,网络上的信息虽然多,但缺乏权威性和系统性,很容易被误导。而这本工具书在收录这些“活的语言”方面做得相当出色,很多我在其他词典里找不到的、或者解释得比较生硬的短语,在这里都能找到非常贴切的中文对应,而且例句的选择也很有代表性,不是那种刻板的教科书式句子,而是更贴近日常交流和专业写作的语境。比如,当我遇到一个需要区分细微差别的专业术语时,它总能提供精准的上下文解释,这比单纯的字面翻译要实用得多。可以说,它不仅仅是一个查词工具,更像是一个资深的语言向导,随时准备为我的阅读和写作提供可靠的导航。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有