書名:麵紗
作者:【英】毛姆
齣版社:黑龍江科學技術齣版社
印張:9.75
字數:220韆字
ISBN:9787538887695
定價:32.00
書名:刀鋒
作者:【英】毛姆
齣版社:黑龍江科學技術齣版社
印張:12
字數:280韆字
ISBN:9787538886818
定價:36.00
書名:月亮與六便士
作者:【英】毛姆
齣版社:黑龍江科學技術齣版社
印張:8.75
ISBN:9787538886825
字數:200韆字
定價:32.00
書名:尋歡作樂
作者:【英】毛姆
齣版社:黑龍江科學技術齣版社
印張:8.25
字數:190韆字
ISBN:9787538886849
定價:32.00
書名:毛姆短篇小說精選
作者:【英】毛姆
齣版社:黑龍江科學技術齣版社
印張:21.5
字數:500韆字
ISBN:9787538886832
定價:49.80
書名:人性的枷鎖
齣版社:黑龍江科學技術齣版社
印張:27.75
字數:640韆字
ISBN:9787538886801
定價:58.00元
作者:【英】毛姆
《麵紗》由W.薩默塞特·毛姆編著。 《麵紗》講述瞭: 容貌嬌美而又愛慕虛榮的英國女子凱蒂,為瞭避免自己變成一位老姑娘,接受瞭生性孤僻的醫生瓦爾特·費恩的求婚。她離開瞭上世紀20年代倫敦浮華而空虛的社交圈,隨瓦爾特遠赴神秘的東方殖民地——香港。 對婚姻感到不滿和無趣,凱蒂開始悄悄與令她芳心搖動的香港助理布政司查理·唐生偷情。瓦爾特發現妻子的不忠後,孤注一擲,開始瞭他奇特而可怕的報復計劃:凱蒂必須隨他前往遙遠的中國內地,去平息一場正瘋狂流行的霍亂瘟疫。在異國美麗卻凶險的環境中,他們經曆瞭在英國傢鄉的舒適生活中無法想象和體驗的情感波瀾…… 在愛情、背叛與死亡的漩渦中掙紮的凱蒂,親曆瞭幻想破滅與生死離彆之後,終將生活的麵紗從她的眼前漸漸揭去,從此踏上瞭不悔的精神成長之路。
《刀鋒》講述瞭一個參加diyi次世界大戰的美國青年飛行員拉裏·達雷爾的故事。在軍隊中,拉裏結識瞭一名愛爾蘭好友:這人平時是那樣一個生龍活虎般的置生死於度外的飛行員,但在一次遭遇戰中因趨救拉裏而中彈犧牲。拉裏因此對人生感到迷惘,弄不懂世界上為什麼有惡和不幸,拉裏開始瞭他令人匪夷所思的轉變……
《尋歡作樂》編著者威廉·薩默塞特·毛姆。 1930年,《尋歡作樂》以連載的形式zuì初發錶於《時尚芭莎》1958年,毛姆在接受采訪時稱,《尋歡作樂》是他本人zuì得意與zuì喜愛的一部小說。上個世紀的英國作傢中,毛姆也許不是zuì偉大的,卻無疑是zuì雅俗共賞、zuì令讀者喜愛的一位。本書是毛姆公開承認zuì得意與zuì喜愛的作品。 他一改以往作品中對女性的偏見,以愛慕者的身份來追憶一個美麗女人的一生,點綴以許多文藝圈中的韻事逸聞。大作傢德裏費爾德及去世後,他妻子請人為他立傳。小說的敘述者阿申登被傳記作者請來迴憶當年和作傢的交往,故事由此展開,在阿申登的記憶深處,我們發現瞭作傢的前妻,迷人的羅西,她生性風流,處處留情,卻不失善良坦誠與可愛…… 在《尋歡作樂》裏,毛姆從現實中取材,將虛實相摻,藉故事敘述者阿申登之口敘述瞭其與著名作傢德裏費爾德及其前妻羅西的早年交往,而這段往事正是另一位流行小說傢基爾所要挖掘的傳記題材。讀者可依稀指認齣德裏費爾德是在影射哈代,基爾由休·沃爾波爾脫胎而來,至於羅西,則分明是喬伊斯筆下莫莉?布魯姆的翻版。
《月亮和六便士》的情節以法國後印象派畫傢高更的生平為基礎,主人公原是位證券經紀人,人屆中年後突然響應內心的呼喚,捨棄一切到南太平洋的塔希提島與土著人一起生活,獲得靈感,創作齣許多藝術傑作。毛姆在小說中深入探討瞭生活和藝術兩者的矛盾和相互作用。
威廉·薩默塞特·毛姆(1874―1965)英國著名小說傢、戲劇傢。因在短篇小說領域卓有建樹及作品風格近似,被譽為“英國的莫泊桑”。獲授英國牛津大學和法國圖魯茲大學“榮譽團騎士”稱號。美國耶魯大學為其專門建立檔案館以資紀念。 他的短篇小說以冷靜、客觀而深刻地審視人生、剖析人性的弱點著稱;對人與人之間的畸形關係、上流社會的荒淫無度予以無情的嘲弄和諷刺,對底層民眾的苦難生活予以深切關注與同情;結構嚴謹,語言簡潔,文風曉暢,深具哲理意味而讓人迴味深長。
《麵紗》
沃爾特這種中庸的迴答激怒瞭她,這已經不是diyi次瞭。她不明白,他為何非要這樣小心謹慎。喜歡就喜歡,不喜歡就不喜歡嘛。她很喜歡查爾斯·湯森,這是她始料未及的。他很有可能是殖民地裏zuì受歡迎的人。據說,內閣大臣很快就要退休瞭,大夥兒都希望查爾斯能接他的班。他既會打網球,又會打馬球和高爾夫,還養瞭幾匹賽馬。他從不裝腔作勢,那種形式主義的官僚作風在他身上是看不見的。他從不擺架子。基蒂不知道為什麼之前聽到彆人誇查爾斯時她總不以為然,她不禁覺得他肯定狂妄而自負。看來她真是大錯特錯瞭。如果他還有什麼讓她不痛快的話,那就是她犯的這個錯誤瞭。
那天晚上她過得很愉快。他倆聊到瞭倫敦的劇院,聊到瞭阿斯科特賽馬會和海濱城市考斯。隻要是她所知道的,她都盡情地傾吐瞭齣來。她都忍不住幻想此前真的在列諾剋斯花園見過他瞭。後來,等到用餐完畢,男賓客們都走進會客室之後,他又溜達著跟她坐在一處。盡管他沒說什麼好笑的事,可老是把她逗笑,肯定是他說話的方式太特彆瞭:他的聲音低沉、深厚,很悅耳地傳入瞭她的耳中,聽瞭讓人心安氣定;他的藍眼睛友善而閃亮,讓人感到愉快,跟他在一起是那麼輕鬆、愜意。不用說,他是個極有魅力的男子,正是這一點纔讓他博得瞭眾人的好感。
他的個子很高,她覺得至少有六英尺兩英寸;還有,他的身材很好。看得齣來,他很健康,身上連一盎司的肥肉也看不到。他衣著考究,差不多算是屋裏頭zuì有品位的,穿得也很時髦。她喜歡打扮得瀟灑整潔的男子。她的視綫遊移到沃爾特身上:他真該打扮得好一點兒。她注意到瞭湯森的袖口鏈扣和馬甲上的扣子,以前她在卡萊爾商店裏見過類似的扣子。顯然,湯森傢傢道殷實。他的臉曬得黝黑,但陽光並未將他臉頰上的健康色奪走。她很喜歡他那撮修得很整齊的捲麯的小鬍子,它並沒有遮蓋住下麵那圓潤飽滿的嘴唇。他的頭發是黑的,很短,卻梳理得油光可鑒。當然瞭,他那濃密眉毛下的眼睛纔是長得zuì好看的。它們藍極瞭,笑中帶著溫柔,使人很輕易就被他俘虜。但凡擁有這種藍眼睛的男子是不忍心傷害任何一個人的。
《刀鋒》
我以前動筆寫小說從未有過這麼多的疑慮。我叫它小說,隻是因為我不知道還能叫它彆的什麼名字。我的小說情節寥寥,結局既不是死,又不是結婚。死亡是一切的終結,因此能夠讓一個故事全麵收場,但結婚也能讓故事很恰當地結束,老於世故的人瞧不上傳統意義上所說的“幸福的結局”,其實他們這麼做是不明智的。普通人有一種明智的本能,覺得這樣一來,該說的就都說瞭。男女主人公曆經各種波摺終於結閤,也就完成瞭他們的生物學使命,讀者也就把興趣轉移到瞭下一代身上。但我留給讀者的是一個懸而未決的結局。此書寫的是我對一個人的迴憶,我與此人關係緊密,卻很久纔能見一次麵,至於在此期間他都經曆瞭些什麼事,我就不得而知瞭。我覺得我可以運用虛構的手法,很巧妙地填補這些空白,從而讓我的敘述更連貫;但我無意這樣做。我隻想把我知道的寫下來。
多年前,我寫過一部名為《月亮與六便士》的小說。在這部小說中,我描寫瞭一位叫作保羅·高更的著名畫傢,關於這位法國畫傢,我知道的很少,我創造這個人物,就是受瞭我所瞭解的這點兒可憐材料的啓示,我利用小說傢的特權,虛構瞭一些事件來刻畫這個人物。而在當前這本書中,我連一丁點兒這麼做的想法都沒有。我沒有虛構任何的東西。為瞭免於讓一些仍然在世的人難堪,我給齣現在本書中的人物改換瞭名字,我還費瞭一番周摺,用彆的方法確保無人能看齣書中寫的就是他們。我要寫的這個人並沒有名氣。或許他永遠也不會有名氣。或許當他的生命終於完結之時,他在這個世界上做短暫停留,所能留下的痕跡也並不比扔進河水中的一塊石頭在水麵上留下的痕跡多。因此,倘若我的書還有人讀,那也隻是因為書本身可能有些意思。但他為自己選擇的生活方式以及他那異常堅強而溫和的性格,或許會對彆人産生越來越大的影響,以至於在他久死之後,或許人們能夠認識到這個年代曾齣過一個非凡人物。那時候,我在此書中寫的是誰也就很清楚瞭,那些至少想知道一點兒他早年生活的人,或許能在此書中發現一些他們需要的東西。我覺得我的書,盡管有其公認的缺點,卻可以作為我的朋友的傳記作傢們的一個有用的信息來源。
我並沒有說我記錄下來的談話可以作為一字不差的報告。我並不記錄彆人在這個或者那個場閤都說瞭些什麼,但我的記憶力還算不錯,隻要是跟我有關的談話我都能記住,盡管我是用自己的話描述這些談話的,但我認為,它們能忠實地代錶對話者的原話。我剛纔說過我沒有虛構任何東西;但我現在想把這句話改一下。我采用的是自希羅多德那個年代起曆史學傢們所采用的方法,也就是擅自將我自己沒有聽到也不可能聽到的談話,交由書中的人物去說。我這麼做的原因,跟那些曆史學傢的一樣,都是為瞭讓情節生動、逼真,假如隻是轉述一下當時的談話,藝術效果就差多瞭。我想讓彆人讀我的書,我覺得盡我所能讓我的書有可讀性,這麼做是正當的。聰明的讀者很容易就能發現我在哪些地方用瞭這種手法,他完全可以不去理睬。
我寫這本書頗感憂慮的另外一個原因,是我主要描寫的人物都是美國人。人是很難理解的,我覺得除瞭本國人,一個人不可能真正瞭解任何人。因為男人或者女人不隻是他們自身而已;他們還是他們的齣生地、城市公寓、他們學步的農場、兒時玩的遊戲、他們偶爾聽到的荒誕故事、他們吃的食物、他們就讀的學校、他們熱衷的體育運動、他們讀的某位詩人的詩歌以及他們的信仰。是這所有的一切讓他們變成今天這個樣子,而這一切僅憑道聽途說是不可能瞭解的,隻有親身經曆過纔能瞭解。你隻有變成他們纔能瞭解。正因為你無法瞭解異國的人,隻能靠觀察,所以要想在書頁上將他們描述得具有可信性並不容易。甚至連亨利·詹姆斯這樣聰明、細心的觀察傢,盡管在英國住瞭 40 年,也從未創造齣一個百分百的英國人。就我本人來說,除瞭幾個短篇小說,我從未想過要寫英國人之外的任何人,我之所以膽敢在短篇小說中這麼做,是因為在短篇小說中你可以將人物描繪得粗略些。你留給讀者一個概括性的提示,讓他自己把細節填滿。或許有人要問瞭,既然我可以把保羅·高更當作英國人來寫,為什麼不能在這本書中采用同樣的辦法呢?我的迴答很簡單:我不能。這樣一來,他們就不是他們自己瞭。我並沒有說他們這些美國人和美國人眼中的美國人一樣;他們是英國人眼中的美國人。我沒想過要去復製他們說話的特點。英國作傢試圖模仿美國人說話時所造成的混亂和美國作傢試圖模仿英國人說話時所造成的混亂是一樣的。zuì容易齣錯的是俚語。亨利·詹姆斯在他的英國小說中常常使用俚語,卻總不如英國人說得地道,因此並未達到他想要的口語化效果,反而常使英國讀者很不舒服地為之一驚。
《尋歡作樂》
我注意到,如果有人打電話找你,發現你不在傢,便留下瞭口信,希望你一進門就給他打電話。他說這事兒很重要,其實這事多半對他比對你更重要。倘若有人要送禮給你或者幫你什麼忙,一般來說他們都不會那麼猴急。所以,某天當我迴到寓所,剛喝過一杯東西,吸過一支煙,看過報紙,還沒來得及換衣服吃晚飯,我的女房東菲洛斯小姐就告訴我阿爾羅伊·基爾先生希望我馬上給他打電話時,我便覺得可以置之不理,而且這麼做絕對不會錯。
“是那位作傢嗎?”她問我。
“是。”
她的目光中透著友好,朝電話瞥瞭一眼。
“要我給他迴個電話嗎?”
“不用瞭,謝謝你。”
“要是他再打電話來,我該怎麼說?”
“叫他留個口信。”
“好的,先生。”
她噘瞭噘嘴,拿起空的蘇打水瓶,掃視瞭一下屋內,在確定整潔之後纔齣去。菲洛斯小姐讀的小說非常多。我確信她把羅伊的書都讀遍瞭。從她不喜歡我那漫不經心的樣子這一點上可以看齣,她是帶著欽佩讀那些書的。等我再次迴到傢時,發現餐櫥上有她用清晰易讀的筆跡寫的一張便條:
基爾先生打來兩次電話瞭。明天您能同他一塊兒吃個午飯嗎?如果明天不行,您覺得哪天閤適?
我挑瞭挑眉毛。我已經有三個月沒見過羅伊瞭,之前隻是在一次派對上跟他聊瞭幾分鍾。他這個人一直挺熱情,記得分手的時候,他還對我們見麵次數這麼少真心錶達瞭遺憾。
“倫敦真是太糟瞭,”他說,“跟想見的人見個麵都沒時間。下個禮拜找一天,咱們一塊兒吃個午飯,你看怎麼樣?”
“我同意。”我迴答。
“等我迴到傢,瞧瞧本子就給你打電話。”
“好的。”
20年來,我一直都記得,羅伊在他的馬甲左上邊的口袋裏一直裝著個小本子,上麵記的都是他的約會。因此,從那兒以後,我就再沒聽到他的音信,這事兒並未讓我感到吃驚。現在,他這樣迫切地要款待我,這讓我很難相信他彆無用心。上床睡覺前,抽煙鬥的時候,我仔細思索瞭一番羅伊讓我陪他一起吃午飯的各種可能的原因——可能他的某位欽慕者一直纏著他,要他把我介紹給她;也有可能是某位在倫敦剛待瞭幾天的美國編輯,想通過羅伊跟我搭上關係;不過我可不能誤判我的老朋友,以為他連應付這種局麵的手段都沒有。另外,他叫我隨便選日子,所以他想讓我跟彆人見麵的這種可能性就幾乎沒有瞭。
在對待某位大夥兒都在談論的同行時,沒人比羅伊錶現得更為真誠熱情;可是當懶散、失敗或者他人的成功給某人的名聲投上一絲陰影時,沒人比他更能發自內心地鄙視那個人。作傢有沉浮,我心裏很清楚,現在的我並不為公眾所熟知。顯然,我可以找個不會讓羅伊太難堪的理由,拒絕羅伊的邀請;可這個人意誌堅決,如果他為瞭自己的意圖鐵瞭心要見我,那麼我隻能直截瞭當地用“去死”這類話,纔能讓他的堅忍不拔止步;可是,我又受著好奇心的摺磨,還有,我對羅伊也有一些好感。評分
評分
評分
評分
評分
評分
評分
評分
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有