内容简介
《大唐狄公案:断指记》以中国唐代宰相狄仁杰为主人公,描述狄公在州、县及京都为官断案,为民除害的传奇经历。《大唐狄公案:断指记》故事纷纭,案情凶险,情节扣人心弦, 谜底逼人追索。 《大唐狄公案:断指记》作者笔下的狄公迥异于中国传统公案小说的“青天大老爷”,他有独到的办案风格:重效率而轻缛节,讲操守而又善变通,重调查推理,而不主观妄断。狄仁杰断案如神,被西方读者称为古代中国的福尔摩斯。
作者简介
高罗佩(Robert H.van Gulik 1910~1967),荷兰职业外交官,通晓15种语言,主要任职于远东各国。他曾评价自己一身三任外交官是他的职业,汉学是他的终身事业,写小说是他的业余爱好。作为一个西方人,高罗佩对中国古代琴棋书画十分痴迷。他20岁开始练习中国书法,且终生不辍;他研究中国古琴,师从古琴大师叶诗梦,并与于右任、冯玉祥等组织天风琴社;他能写中国旧体诗词,与郭沫若、徐悲鸿等大师都有唱和.齐白石、沈尹默等人的画上也有他的上款。《大唐狄公案》的插图均为他自己所画。1943年,高罗佩任荷兰驻重庆使馆一秘,与同在使馆工作的中国洋务大臣张之洞之外孙女水世芳结为伉俪。
他一生汉学著作颇丰,学琴,著有《中国琴道》;考证中国文献中的猿,亲自饲养猿,著有《长臂猿考》;出版《书画鉴赏汇编》,教西方人辨识中国文物:编《东皋禅师集刊》,翻译陆时化的《书画说铃》。
他研究的另一重要领域是中国古代性文化,写下《秘戏图考》、《中国古代房内考》。而大型推理探案小说集《大唐狄公案》则是一部在东西方读者中影响最大的书。
译者简介:
陈来元,江苏省泰州市人,1942年2月出生,毕业于南京大学外文系。曾任中国驻以色列大使馆参赞、中共外交部亚非司总支书记、中国驻菜索托大使和驻纳米比亚大使。现为中国作家协会会员、中国外交史学会会员和北京市技术监督法应用协会副会长。译著还有美国厄尔·德尔·比格斯著《伦敦大侦探之死》(合译)、英国狄更斯著《艰难时事》(缩写本)和纳米比亚总统努乔马自传《坚定不移》(主审、合译)。著作有《中东非洲不了情》和《从农家苦娃到共和国大使》等,在全国报刊发表文章200多篇。
胡明,毕业于中国社会科学院研究生院。现为中国社会科学院文学研究所研究员,博士生导师,《文学评论》杂志常务副主编。主要著作有《胡适传论》、《正误交织陈独秀》、《关于胡适中西文化观的评介》、《红学四十年》、《南宋诗人论》等。
李惠芳,江苏省太仓市人,1944年8月出生,毕业于上海外国语大学英语系。先后在,台金部建筑研究院和北京外国企业服务总公司任翻译,曾任美中贸易协会北京办事处办公室主任。译著有美国厄尔·德尔·比格斯著《伦敦大侦探之死》(合译)和纳米比亚总统努乔马自传《坚定不移》(合译)。
精彩书评
高罗佩很了不起,虽然是外国人,但比很多中国人更了解中国。
——国学大师 南怀瑾
高罗佩对中国文化习俗和中国人心理的把握达到了得心应手的程度。西方人用汉文写小说(《大唐狄公案》部分篇目有汉文写本)。错综复杂的情节,如茧抽丝,娓娓展开,最后才真相大白……它使读者从超凡的逻辑智慧中获得快感。
——中国社会科学院研究员 石昌渝
他是名士派头的艺术家、收藏家、代中国人发展国粹的公案小说家,业余胜过专业的汉学家……现代西方人对传播中国文化作出大贡献的人,恐怕要算荷兰人高罗佩。
——伦敦大学东方学院教授 赵毅衡
“狄公小说是我们从高罗佩博士那里得到的最后的中国公案小说……他的逝世使我们所有侦探小说的鉴赏家们都感到十分悲痛。”
——《泰晤士报文学增刊》对高罗佩逝世的评价
在高罗佩的神笔之下,古老的中国又活灵活现地出现在人们面前。
——美国《纽约时报书评》 阿伦·丁·赫宾
如此严格地遵循中国古典文学的风格进行创作,而写下的一切又是如此美妙地使现代读者获得满足。
——《纽约时报》
狄公小说写出了中国唐代的所有魅力、残忍和高深莫测。
——《芝加哥太阳报》
目录
作者自序
《大唐狄公案》及荷兰作者高罗佩
前言(一)
前言(二)
网友评论《大唐狄公案》
狄公年表
狄公到任蓬莱县,开始勘查前任王县令遇害一案。正当此时,县衙录事和一个地方船主的新婚妻子同时失踪,一名和尚的尸身又出现在树丛中……勘查面临复杂局面。
五朵祥云
贺春帆正在衙中议事,忽报妻子在家中悬梁自尽。狄公即赴贺宅勘查,发现死者并非自杀,而贺宅亭阁中五朵祥云似的盘香引起了狄公的注意
红丝黑箭
蓬莱县衙中丢失了第404号公文;蓬莱炮台的苏将军午睡之时被人用箭戳死,县衙公文缘何丢失?杀死苏将军的凶手是谁?狄公造访炮台,在将军房间的地板上发现一缕红丝……
雨师秘踪
雨师逢雨便从天而降,光顾县城北门外废弃的谯楼,他去作甚?黑妖又为何闯进谯楼?谯楼里究竟发生了什么……
断指记
顽皮的猴子将一枚金戒指丢落在狄公衙院内宅的凉轩里,而在衙院后山丛林中则发现了一具被砍断手指的尸身……
精彩书摘
第三天日落时分,狄公一行到了蓬莱县城。蓬莱县濒临海湾,距城厢约九里内河流出海口处有著名的蓬莱要塞炮台。要塞隶属平海军,负责屏卫海疆,管理外国通商,设关征税,缉查违禁等一应事务。蓬莱县衙的职司则在清肃城乡,宣导德化,劝课农桑,敦敷五教,受理民事狱讼,督察钱谷兵赋等项,与炮台驻守的镇军礼仪周至,一向相安无事。
狄公一行进了西门,一路慢慢逛来,细细观瞻。见市廛虽不甚热闹,但也店铺连绵,秩序井然。街衢上行人不多,而水手、船匠、和尚却不少。时常可遇着三三两两的番客,大多是经商贩货的。碧眼红须、挺胸凸肚的是西洋来的。皮色黝黑、袒胸露臂的来自南洋。唯有东洋的,耳目嘴脸无异,服饰穿扮不同而已,也不尽操胡语,和颜悦色,彬彬有礼,故最能与我大唐臣民和睦相处,极少龃龉。
绕过孔庙的高墙,转折市舶司、金银市,便来到了县衙的八字大门。锃亮的铜钉大门,血红的廊庑栏栅,映着对面雪白的重檐照壁,十分耀目。栏栅内右首一张大鼓,左首一面铜锣,大门外站立着两个倦怠的值番衙丁。
洪亮上前递过盖有大红印玺的吏部牒文,传命县丞二衙出来迎拜新任县令。
衙丁闻知是新任县令徒步驾到,吓得先跪下磕了几个头,不敢接牒文,掉头便奔衙厅去报信。
不一刻,从衙厅内蹒跚奔出一个须眉斑白的年老官吏,抢步到狄公面前纳头便拜,嗫嚅道:“下官唐祯祥,忝居县衙主簿。前任王县令不幸遇害后,衙门一应日常庶务皆由下官暂理,专一恭候新县令莅任。”
洪亮递上吏部牒文,唐主簿阅毕,屈身拜揖:“狄老爷驾到,下官忽于迎拜,万望恕罪。只因没接到州府邸报,老爷又没派人先行传达,故此怠慢渎职,容下官日后勤勉补赎。”
狄公笑道:“唐主簿一向黾勉公务,谨慎本职,并无过愆。明日卯时唐主簿即会同衙里全数掾吏佐史、六曹参军来参见本官。”
唐主簿遵命,一面引狄公径人内衙书斋坐定,吩咐厨役备膳。洪亮带四名衙役搬动行李,乔泰、马荣去厨下帮忙。
“哦,明日还可传命城厢的四个当坊里甲来衙里参见,我有话问。”狄公道。
“老爷,本县有五个里甲。河东湾已设第五坊区,又称番仁里。那里甲是个高丽人,极有德行,众番商十分崇敬。”
唐主簿看了狄公一眼,又道:“狄老爷尽管放心,明日衙门一应公事,我当办得有条不紊。老爷一路车马劳顿,待会儿用过晚膳便去……休息吧。”
狄公满意地点了点头。
唐主簿犹豫了一下,又开了口:“不过,不过,老爷的宅邸一时恐有不便。王县令在时,刚将内宅修饰过一遍,又添刷了一层新漆。只是王县令他猝然遇害,刑部尚未结案,他的行囊什物虽寡薄,却还搁在房中,没法搬出。我已给他在京师的胞弟去了两信,催其赶快来蓬莱收拾遗物,可至今却音讯全无。王县令早年丧偶,也无子息,他这一死,真可谓是身后萧条哦。”
狄公问:“刑部汪堂官来这里查办案子时,居息何处?”
唐主簿答日:“汪老爷来这里时,当夜宿在王县令的宅邸里,第二日便在这内衙草草安了一个床铺,再也不去那里住了。没三日便匆匆回了京师。”
狄公不由起疑:“唐主簿可知其中缘故?”
唐祯祥四面觑了一眼,小声道:“王县令的宅邸夜间甚不安宁。”
狄公惊问:“这话怎说?”
“下官哪里敢瞒老爷,正是王县令的阴魂不散,时时在他的宅院周围游荡。那一夜汪堂官正撞着,吓得半死,再不敢去住了。这事想来不假,下官也亲眼见着过两回。那鬼魂模样与王县令生前无异,只是不说话,恍惚去来,还躲闪着人哩。似有无穷冤屈未申,故此郁结不散,不似王县令生前一团和气。如今想来,好不怕人哟。故而劝狄老爷也存个戒心,在这里书斋先住几日,等他那兄弟来这里与其厮会过,取去了行囊什物,想来无事了,才可搬人。”
狄公沉默不语,木然捋着颔下的胡须。
这时乔泰、马荣走进内衙禀道,晚膳已齐备,请狄老爷与唐主簿外厅用膳。
晚膳虽是丰盛,狄公、洪亮却没有吃多少,倒是乔泰、马荣二人,大块吃肉,大杯斟酒,放开肚子饱餐了一顿。晚膳毕,唐祯祥便告辞,自去衙舍布置明日全衙吏员应卯参见事宜。当夜洪亮便服侍狄公在内衙书斋歇了,乔泰、马荣则去耳厢衙舍安顿。
……
前言/序言
在我翻译的中国公案小说——古本《狄公案》问世后,许多读者要求我搜寻同类的中国小说翻译出版。但这类书籍不多,要找到一本同时适合现代中国人和西方人口味的此类小说相当困难。事实上,《狄公案》是一本与众不同的中国公案小说。一般来说,中国古代公案小说在内容和创作风格上与现代侦探小说都有很大的不同,现在的东方读者对这类小说已经兴趣无多,更不要说西方人了。
另一方面,中国公案小说有许多精彩的故事情节和刑事案例。因此我觉得,利用过去中国小说使用过的一些情节由自己来写一部中国风格的公案小说,将是一个有趣的尝试。
我做这一尝试的主要目的是要向现代的中国和日本读者证明,我以现代东方读者尚未欣赏过的创作风格写一部中国传统的公案小说是可能的。鉴于目前中国和日本的书市上充斥着外国惊险小说的三流翻译作品,而他们自己的传统公案小说则几乎被遗忘,我想我这样做是非常值得的。当我用英文写完《迷宫案》的书稿时,日本的一位名叫鱼返善雄的教授即将它翻译成日文,并于1951年在东京出版,取书名为《中国迷宫杀人事件》,日本的知名侦探小说家松本清张为此书写了序言。然后,我本人将其译成中文,取书名为《狄仁杰奇案》,于1953年由新加坡南洋出版社出版。两个文本在日中出版界均受到欢迎。在这次成功尝试的鼓舞下,我又写了两本古本《狄公案》系指中国古代无名氏作者创狄公小说,即《铜钟案》和《湖滨案》。目前,正准备将它们译成中文和日文。
我的主要目的达到之后,我又产生了一个新的想法,这就是西方读者也许对这类新型的公案小说也感兴趣。因此,我决定出版《迷宫案》的英文版,其目的之一就是:鉴于有关中国的事情常常被西方侦探小说作家写进书中,我觉得西方读者很可能也有兴趣看一看地道的中国公案小说到底是个什么样子。
关于写作狄公小说的背景和所取材料的出处,读者可在我写的后记中找到答案。一句话,就是我是从中国古代公案小说中借用了一些情节,以中国古代著名的大法官狄仁杰为主人公进行再创作。我在创作中保留了中国古代公案小说的一些特点,比如在书中写个序或内容提要,这样读者在读全书之前就可以对主要情节有个大体印象。有时我也模仿中国传统的公案小说,在一些书的每章开头写两句对偶式的小标题。此外,我还沿用了中国公案小说在一本书中同时勘破几个案子的这一特别的创作手法等等。总之,我尽量努力保留了中国传统公案小说的创作风格和特点。
读者在书中会发现一些城市简图,这些地图都是我根据明代小说插图的风格自画的。
书中能使读者满意的方面应归功于当初创作这些精彩故事的中国古代作家,而一切缺点都应算在我一个人的身上。
高罗佩
1956年春于荷兰海牙
(陈来元 译)
大唐狄公案:断指记 电子书 下载 mobi epub pdf txt