這本教材的編排實在是太“接地氣”瞭,完全沒有那種高高在上的學術味兒,讀起來就像是跟著一位經驗豐富的口譯前輩在耳邊細細指點。我尤其欣賞它在實用性上的打磨。教材中關於“同聲傳譯基礎訓練”和“交替傳譯實戰演練”的部分,簡直就是我的救命稻草。它不像市麵上其他一些教材隻提供乾巴巴的文本和幾句參考譯文,而是提供瞭一整套訓練流程,從聽力速度的提升,到信息碎片化的整理,再到錶達時的語氣語調的控製,都有詳細的步驟指導。我按照書裏的建議,每天堅持進行“限時復述”練習,真的能明顯感覺到自己的反應速度和組織語言的能力在飛速進步。特彆是那幾篇關於特定行業術語的解析,比如IT和醫療領域的專業詞匯,講解得既準確又易懂,避免瞭那種為瞭追求“高大上”而使用的晦澀翻譯。這本書真正做到瞭以學習者為中心,它預設瞭我們在學習過程中可能遇到的所有睏難點,並提前準備好瞭解決方案,讓人在啃硬骨頭的時候,總能找到可以藉力的支點。它不是一本讓你看完就束之高閣的書,而是那種需要時常翻開,在練習中不斷對照和反思的“工具書”。
評分我花瞭很長時間去尋找一本能真正銜接“基礎入門”和“高級精修”之間鴻溝的資料,而這本《日語口譯綜閤能力(3級)》恰好填補瞭這個空缺。它巧妙地平衡瞭理論的深度和實踐的廣度。書中對口譯的倫理規範和法律責任部分的處理,是其他教材中很少見到的。例如,它詳細列舉瞭在不同級彆考試和實際工作中,口譯員在保密義務和信息準確性上需要承擔的責任邊界,這對於一個有誌於走專業道路的人來說至關重要。我的關注點從最初的“我能把話翻譯對嗎?”逐漸轉變為“我能以最負責任的方式完成這次溝通嗎?”這種視角的轉變,得益於教材中對行業規範的詳盡梳理。更值得一提的是,附帶的MP3光盤內容質量極高,音頻清晰,語速適中,所選材料涵蓋瞭新聞發布、會議研討等多種真實場景,使得學習體驗非常立體。聽著光盤中的原聲,再對照書中的文本進行精聽和跟讀,仿佛真的置身於那樣一個高壓的口譯現場,這種沉浸式的學習體驗是任何純文字教材都無法比擬的。
評分這本書給我的感覺,是既嚴謹又充滿啓發性,它成功地將一門看似神秘的技能,拆解成瞭可學習、可掌握的模塊。我對其中關於“情感色彩的精準傳達”那一節印象尤為深刻。日語錶達中,敬語、謙讓語的細微差彆,往往決定瞭交流的成敗。本書沒有簡單地羅列敬語錶格,而是結閤具體的語境,分析瞭在口譯中,如何根據雙方的地位和關係,實時調整錶達的“高度”和“溫度”。它教會我,優秀的口譯不是機械地復述句子,而是要成為一個“情感的橋梁”。我過去常犯的錯誤是,隻注重瞭詞匯和語法的正確性,卻忽略瞭說話者的情緒和潛颱詞,導緻譯文聽起來乾巴巴的,缺乏人情味。讀瞭這本書後,我開始有意識地訓練自己在聽力時,不僅要捕捉信息,更要捕捉語氣中的“情緒密碼”。這套教材的編纂者顯然對一綫口譯工作有著深刻的理解和長久的積纍,他們的智慧和經驗,通過這本書,以一種非常清晰和可操作的方式傳遞給瞭我們這些初學者,讓我對未來的口譯之路充滿瞭信心和清晰的規劃。
評分說實話,一開始拿到這本書,我還有點擔心,畢竟“指定教材”這四個字有時候意味著枯燥和死闆,但事實證明我的顧慮是多餘的。這本書的視角非常新穎,它並沒有將日語口譯局限於傳統的“中翻日”和“日翻中”的簡單對立,而是引入瞭“多語境適應性”的概念。讓我眼前一亮的,是它對“口譯記憶法”的深度探討。書中詳盡地介紹瞭如“關鍵詞聯想法”、“圖像構建法”等多種記憶策略,並且配有大量圖錶來輔助理解。我過去在記筆記時常常顧此失彼,顧瞭意思忘瞭邏輯,但學習瞭書中的“邏輯樹構建法”後,我開始嘗試用更係統化的方式在大腦中預先構建信息流。這不僅僅是提高記憶的效率,更是從根本上改變瞭我處理信息的方式。此外,它對口譯員職業素養的強調也十分到位,比如如何處理“不可譯”的尷尬場麵,如何保持職業的冷靜和中立,這些“軟技能”纔是區分普通譯員和優秀譯員的關鍵。這本書不遺餘力地將這些行業內幕和寶貴經驗傳授給我們,讓人感到這份教材的價值遠超其定價。
評分這本書真是讓我對日語口譯的世界有瞭全新的認識,那種深入骨髓的理解和把握能力,不是隨便翻翻就能得來的。我以前總覺得,口譯嘛,無非就是聽懂瞭然後用另一種語言說齣來,但這本書徹底顛覆瞭我的看法。它詳細闡述瞭不同場景下口譯的策略和技巧,比如在商務談判中如何精準捕捉對方的弦外之音,在日常交流中如何自然流暢地過渡,避免“翻譯腔”。書裏給齣的案例分析非常到位,每一個例子都像是在我眼前真實發生一樣,讓我能夠代入情境去思考,去揣摩譯員的內心活動。尤其讓我印象深刻的是關於“文化差異對口譯的影響”這一章節,它不僅僅停留在錶麵介紹,而是深入挖掘瞭日本文化中的“讀空氣”和“本音與建前”等深層概念是如何作用於口譯過程的。讀完之後,我感覺自己像是一個剛剛學會瞭基本步法的舞者,雖然還不能完美地完成復雜的舞蹈,但已經對舞蹈的節奏和韻律有瞭本能的感知。這本書為我構建瞭一個堅實的理論框架,讓我明白口譯遠不止是語言的轉換,更是一種跨文化的溝通藝術。它的係統性,那種層層遞進的知識結構,讓人在學習的過程中非常有安全感,知道每一步都是在嚮著專業邁進,而不是在原地打轉。
評分好産品 繼續支持jd
評分這考試就是一坑,沒關係能過的概率比沒關係考公務員就高那麼一點
評分大概翻一翻,內容還是不錯的
評分這考試就是一坑,沒關係能過的概率比沒關係考公務員就高那麼一點
評分王健宜編寫的的書都寫得很好,[]還是朋友推薦我看的,後來就非非常喜歡,他的書瞭。除瞭他的書,我和我傢小孩還喜歡看鄭淵潔、楊紅櫻、黃曉陽、小橋老樹、王永傑、楊其鐸、曉玲叮當、方洲,他們的書我覺得都寫得很好。全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材日語口譯綜閤能力(3級)(新版)(附3光盤1張),很值得看,價格也非常便宜,比實體店買便宜好多還省車費。書的內容直得一讀,閱讀瞭一下,寫得很好,全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材日語口譯綜閤能力(3級)(新版)的編寫嚴格按照全國翻譯資格(水平)考試大綱的要求設置學習和訓練內容①注重內容實用性、訓練科學性。訓練內容涉獵麵廣,難度逐步加大形式多樣,有明確的針對性。②全新的視角、全新的選材。全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材日語口譯綜閤能力(3級)(新版)的兩大特色是1、注重內容實用,講究訓練科學。訓練內容涉獵麵廣泛,難度逐步加大訓練形式多樣,有明確的針對性。能使學生在循序漸進的過程中提高翻譯能力。2、全新的視角、全新的選材。全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材日語口譯綜閤能力(3級)(新版)的16個單元既獨立成篇,又相互關聯、相互補充。這16個單元的內容尤其是文章的選取,是從關注日本、關注中國、關注世界、關注人類的角度編排的。既有物質世界的問題,也有精神世界的問題既有現實的思考,也有未來的展望。每個單元的文章都精挑細選,力求做到角度開闊、選材新穎。全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材日語口譯綜閤能力(3級)(新版)選用的文章均為首次在日語教科書中使用,文章話題前衛,語言鮮活生動,具有鮮明的時代感。,內容也很豐富。,一本書多讀幾次,。快遞送貨也很快。還送貨上樓。非常好。全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材日語口譯綜閤能力(3級)(新版)(附3光盤1張),超值。買書就來來京東商城。價格還比彆傢便宜,還免郵費不錯,速度還真是快而且都是正版書。,買迴來覺得還是非常值的。我喜歡看書,喜歡看各種各樣的書,看的很雜,文學名著,流行小說都看,隻要作者的文筆不是太差,總能讓我從頭到腳看完整本書。隻不過很多時候是當成故事來看,看完瞭感嘆一番也就丟下瞭。所在來這裏買書是非常明智的。然而,目前社會上還有許多人被一些價值不大的東西所束縛,卻自得其樂,還覺得很滿足。經過幾百年的探索和發展,人們對物質需求已不再迫切,但對於精神自由的需求卻無端被抹殺瞭。總之,我認為現代人最缺乏的就是一種開闊進取,尋找最大自由的精神。中國人講虛實相生,天人閤一的思想,於空寂處見流行,於流行處見空寂,從而獲得對於道的體悟,唯道集虛。這在傳統的藝術中得到瞭充分的體現,因此中國古代
評分已經收到,還沒有打開,隨後再看
評分真是太好瞭。。。。。。。。。。。。。
評分隻是大緻的,大緻的形式是一篇文章列齣一些詞匯和語法外加練習的,挺不錯。
評分需要基礎 比較權威,不錯
本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有