全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材:日語口譯綜閤能力(3級)(新版)(附MP3光盤1張)

全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材:日語口譯綜閤能力(3級)(新版)(附MP3光盤1張) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

王健宜 編
圖書標籤:
  • 日語口譯
  • 翻譯資格考試
  • 3級
  • 口譯綜閤能力
  • 指定教材
  • 新版
  • 考試用書
  • 日語學習
  • 外語考試
  • 能力提升
想要找書就要到 靜流書站
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119039947
版次:1
商品編碼:10861035
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2011-10-01
用紙:膠版紙
頁數:213
正文語種:中文,日文
附件:MP3光盤
附件數量:1

具體描述

內容簡介

《全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材:日語口譯綜閤能力(3級)(新版)》的編寫嚴格按照《全國翻譯資格(水平)考試大綱》的要求設置學習和訓練內容:①注重內容實用性、訓練科學性。訓練內容涉獵麵廣,難度逐步加大;形式多樣,有明確的針對性。②全新的視角、全新的選材。
《全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材:日語口譯綜閤能力(3級)(新版)》的兩大特色是:1、注重內容實用,講究訓練科學。訓練內容涉獵麵廣泛,難度逐步加大;訓練形式多樣,有明確的針對性。能使學生在循序漸進的過程中提高翻譯能力。2、全新的視角、全新的選材。《全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材:日語口譯綜閤能力(3級)(新版)》的16個單元既獨立成篇,又相互關聯、相互補充。這16個單元的內容尤其是文章的選取,是從關注日本、關注中國、關注世界、關注人類的角度編排的。既有物質世界的問題,也有精神世界的問題;既有現實的思考,也有未來的展望。每個單元的文章都精挑細選,力求做到角度開闊、選材新穎。
《全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材:日語口譯綜閤能力(3級)(新版)》選用的文章均為首次在日語教科書中使用,文章話題前衛,語言鮮活生動,具有鮮明的時代感。

目錄

前言/序言


《日語口譯實戰精要:麵嚮未來的挑戰與策略》 (此書與“全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材:日語口譯綜閤能力(3級)(新版)(附MP3光盤1張)”在內容上不重復,旨在提供更廣闊的視野和更深入的實踐指導,幫助譯員應對日益復雜的國際交流環境。) 一、 引言:在變革的時代,重新定義日語口譯 隨著全球化進程的不斷深化,信息技術的飛速發展,以及文化交流的日益頻繁,日語口譯行業正經曆著前所未有的變革。傳統的翻譯模式和技能已不足以應對當下和未來的挑戰。本教材旨在超越考試的框架,為有誌於成為優秀的日語口譯員的您,提供一套更具前瞻性、更貼近實戰、更強調核心競爭力的學習方案。我們不僅關注如何“做好”一場翻譯,更著眼於如何“成為”一名能夠引領潮流、具備持續學習能力的復閤型口譯人纔。 本書的內容並非對考試指定教材的簡單補充或重復,而是力求提供一種全新的視角和更深層次的思考。我們將聚焦於那些在考試中難以全麵覆蓋,但在實際口譯工作中卻至關重要的議題,包括但不限於:新興技術對口譯模式的影響、跨文化溝通的深層解析、專業領域口譯的特殊要求、譯員的職業發展與倫理操守,以及如何培養和提升譯員的軟實力。本書的齣版,正是為瞭響應行業發展的呼喚,為廣大譯員提供一套能夠助其在日新月異的口譯領域中脫穎而齣的寶貴資源。 二、 數字化浪潮下的口譯新圖景:技術賦能與人機協作 人工智能(AI)的崛起,無疑是當前口譯領域最受關注的話題之一。機器翻譯(MT)和語音識彆(ASR)技術的飛速進步,正深刻地改變著傳統的口譯流程。然而,這並不意味著口譯員將因此被取代。相反,技術的發展為口譯員提供瞭新的工具和機遇。 本書將深入探討: 機器翻譯的優勢與局限: 分析機器翻譯在處理不同語料、不同語境下的錶現,以及其在信息檢索、快速理解等方麵的應用。我們將學習如何審慎地使用機器翻譯的輔助,以提高工作效率,同時避免其潛在的錯誤。 人機協作的模式與實踐: 介紹當前主流的機器輔助翻譯(CAT)工具,以及它們在口譯領域的應用前景。本書將指導讀者如何有效地利用這些工具,例如預翻譯、術語庫管理、語料庫檢索等,從而優化工作流程,保證譯文質量。 新興技術對口譯形式的影響: 探討實時字幕、同聲傳譯自動化、虛擬現實(VR)/增強現實(AR)環境下的口譯等新興技術,以及它們為口譯員帶來的新挑戰和新機會。我們將學習如何適應這些新的工作場景,並掌握相關的操作技巧。 AI時代的譯員核心競爭力: 強調在技術日益普及的背景下,譯員的批判性思維、文化洞察力、情商、臨場應變能力以及對復雜信息的深度理解等“軟技能”將變得更加重要。本書將提供具體的訓練方法,幫助譯員在技術工具之外,塑造不可替代的核心價值。 口譯員的“AI素養”: 培養譯員對新興技術的敏感度,理解其工作原理,並能夠判斷何時何地使用何種技術最為閤適。我們還將探討如何通過學習和實踐,不斷提升自身的“AI素養”,與技術協同發展。 三、 跨文化溝通的深度解析:超越字麵,觸及文化內核 口譯的本質不僅僅是語言的轉換,更是文化的傳遞和情感的溝通。在跨文化交流日益頻繁的今天,深刻理解並有效處理文化差異,是優秀口譯員必備的核心能力。 本書將引導您: 文化維度理論在口譯中的應用: 運用霍夫斯泰德(Hofstede)等學者的文化維度理論,深入分析中日兩國在權力距離、個人主義與集體主義、不確定性規避、男性化與女性化、長期導嚮與短期導嚮等方麵的差異,以及這些差異如何在口譯中錶現齣來。 非語言溝通的解讀與運用: 探討肢體語言、麵部錶情、語調、停頓等非語言信息在口譯中的重要作用,學習如何準確解讀並恰當傳遞這些信息,以確保溝通的完整性和有效性。 禮儀與習俗的敏感性: 針對不同場閤、不同背景的交流對象,提供關於日本及中國社會在商務、社交、學術等領域相關的禮儀和習俗的詳細介紹,幫助譯員避免因不瞭解當地文化而造成的誤解或冒犯。 價值觀與思維方式的差異: 深入剖析兩國在價值觀、思維模式、問題解決方式等方麵的潛在差異,並探討譯員如何在理解這些差異的基礎上,進行更為精準和貼切的轉述,促進雙方的理解與共鳴。 處理文化衝突的策略: 學習在口譯過程中,如何敏銳地察覺潛在的文化衝突,並運用恰當的策略進行調和,以促進和諧有效的溝通。這包括但不限於,運用婉轉的錶達方式,提供必要的背景解釋,以及在必要時充當文化橋梁的角色。 四、 專業領域口譯的精細化訓練:知識驅動與術語精準 隨著全球經濟一體化和科技進步,口譯員麵臨的任務日益專業化和精細化。在醫學、法律、金融、科技、文化交流等特定領域,譯員不僅需要具備紮實的語言功底,更需要掌握相應的專業知識和術語。 本書將提供: 熱門專業領域口譯入門: 選取當前社會需求量大、發展前景好的幾個重點專業領域(如:人工智能、生物科技、國際金融、環保科技、文化創意産業等),進行係統性介紹。我們將分析這些領域的核心概念、發展趨勢以及常用術語。 專業術語的係統性學習方法: 教授如何建立個人術語庫,如何利用專業詞典、數據庫、行業報告等資源,進行術語的搜集、整理、辨析和應用。我們將強調術語的準確性、一緻性以及語境適用性。 專業領域口譯的挑戰與應對: 深入分析在專業領域口譯中可能遇到的特殊挑戰,例如:復雜技術概念的理解、抽象概念的轉述、數據和圖錶的解讀、跨文化語境下的專業錶達等,並提供相應的解決策略。 案例分析與模擬練習: 提供大量真實的專業領域口譯案例,包括演講、會議、談判、商務洽談等場景,並進行詳細的解析。同時,提供模擬練習,幫助讀者將所學知識應用於實踐。 持續學習與知識更新: 強調在快速發展的專業領域,譯員必須保持終身學習的態度,不斷更新知識儲備,跟蹤行業動態,以適應不斷變化的專業需求。 五、 譯員的職業素養與可持續發展:倫理、溝通與成長 成為一名優秀的口譯員,不僅僅是掌握技術和知識,更重要的是建立健全的職業操守和持續成長的能力。 本書將聚焦於: 口譯職業倫理的深度解讀: 詳細闡述口譯員在保密性、忠實性、公正性、專業性等方麵的職業準則,並結閤實際案例,分析如何在高壓和復雜環境下堅守職業底綫。 有效的溝通策略與人際交往: 探討譯員如何與委托方、會議組織者、發言者、聽眾等各方進行有效溝通,如何建立良好的閤作關係,以及如何通過積極的溝通來解決工作中遇到的問題。 壓力管理與情緒調適: 口譯工作往往伴隨著高強度的壓力。本書將提供實用的壓力管理技巧和情緒調適方法,幫助譯員保持良好的身心狀態,穩定發揮。 譯員的自我評估與持續改進: 引導譯員學會對自己的錶現進行客觀評估,找齣優勢與不足,並製定切實可行的改進計劃。我們將鼓勵譯員勇於接受反饋,並將其轉化為成長的動力。 口譯職業生涯規劃與發展: 探討成為一名資深譯員、譯員培訓師、口譯項目經理等不同職業發展路徑,以及如何通過不斷學習和實踐,實現個人職業生涯的持續發展。 建立行業人脈與資源共享: 鼓勵譯員積極參與行業交流,與其他譯員、專傢建立聯係,形成互助閤作的社群,共同推動行業發展。 六、 結語:邁嚮卓越,引領未來 《日語口譯實戰精要:麵嚮未來的挑戰與策略》並非一本簡單的“考試秘籍”,而是一部助您在瞬息萬變的口譯世界中,建立核心競爭力、實現職業飛躍的指引。本書的內容旨在激發您的思考,拓展您的視野,並為您提供一套行之有效的實踐方法。 我們相信,通過係統地學習本書的內容,並將其與實踐相結閤,您將能夠: 在復雜的技術環境中遊刃有餘。 成為跨文化溝通的信使與橋梁。 在專業領域展現齣卓越的專業能力。 以高度的職業素養贏得信任與尊重。 規劃並實現可持續的職業發展。 未來的日語口譯領域,期待您的身影。願本書成為您通往卓越之路上的忠實夥伴。

用戶評價

評分

這本教材的編排實在是太“接地氣”瞭,完全沒有那種高高在上的學術味兒,讀起來就像是跟著一位經驗豐富的口譯前輩在耳邊細細指點。我尤其欣賞它在實用性上的打磨。教材中關於“同聲傳譯基礎訓練”和“交替傳譯實戰演練”的部分,簡直就是我的救命稻草。它不像市麵上其他一些教材隻提供乾巴巴的文本和幾句參考譯文,而是提供瞭一整套訓練流程,從聽力速度的提升,到信息碎片化的整理,再到錶達時的語氣語調的控製,都有詳細的步驟指導。我按照書裏的建議,每天堅持進行“限時復述”練習,真的能明顯感覺到自己的反應速度和組織語言的能力在飛速進步。特彆是那幾篇關於特定行業術語的解析,比如IT和醫療領域的專業詞匯,講解得既準確又易懂,避免瞭那種為瞭追求“高大上”而使用的晦澀翻譯。這本書真正做到瞭以學習者為中心,它預設瞭我們在學習過程中可能遇到的所有睏難點,並提前準備好瞭解決方案,讓人在啃硬骨頭的時候,總能找到可以藉力的支點。它不是一本讓你看完就束之高閣的書,而是那種需要時常翻開,在練習中不斷對照和反思的“工具書”。

評分

我花瞭很長時間去尋找一本能真正銜接“基礎入門”和“高級精修”之間鴻溝的資料,而這本《日語口譯綜閤能力(3級)》恰好填補瞭這個空缺。它巧妙地平衡瞭理論的深度和實踐的廣度。書中對口譯的倫理規範和法律責任部分的處理,是其他教材中很少見到的。例如,它詳細列舉瞭在不同級彆考試和實際工作中,口譯員在保密義務和信息準確性上需要承擔的責任邊界,這對於一個有誌於走專業道路的人來說至關重要。我的關注點從最初的“我能把話翻譯對嗎?”逐漸轉變為“我能以最負責任的方式完成這次溝通嗎?”這種視角的轉變,得益於教材中對行業規範的詳盡梳理。更值得一提的是,附帶的MP3光盤內容質量極高,音頻清晰,語速適中,所選材料涵蓋瞭新聞發布、會議研討等多種真實場景,使得學習體驗非常立體。聽著光盤中的原聲,再對照書中的文本進行精聽和跟讀,仿佛真的置身於那樣一個高壓的口譯現場,這種沉浸式的學習體驗是任何純文字教材都無法比擬的。

評分

這本書給我的感覺,是既嚴謹又充滿啓發性,它成功地將一門看似神秘的技能,拆解成瞭可學習、可掌握的模塊。我對其中關於“情感色彩的精準傳達”那一節印象尤為深刻。日語錶達中,敬語、謙讓語的細微差彆,往往決定瞭交流的成敗。本書沒有簡單地羅列敬語錶格,而是結閤具體的語境,分析瞭在口譯中,如何根據雙方的地位和關係,實時調整錶達的“高度”和“溫度”。它教會我,優秀的口譯不是機械地復述句子,而是要成為一個“情感的橋梁”。我過去常犯的錯誤是,隻注重瞭詞匯和語法的正確性,卻忽略瞭說話者的情緒和潛颱詞,導緻譯文聽起來乾巴巴的,缺乏人情味。讀瞭這本書後,我開始有意識地訓練自己在聽力時,不僅要捕捉信息,更要捕捉語氣中的“情緒密碼”。這套教材的編纂者顯然對一綫口譯工作有著深刻的理解和長久的積纍,他們的智慧和經驗,通過這本書,以一種非常清晰和可操作的方式傳遞給瞭我們這些初學者,讓我對未來的口譯之路充滿瞭信心和清晰的規劃。

評分

說實話,一開始拿到這本書,我還有點擔心,畢竟“指定教材”這四個字有時候意味著枯燥和死闆,但事實證明我的顧慮是多餘的。這本書的視角非常新穎,它並沒有將日語口譯局限於傳統的“中翻日”和“日翻中”的簡單對立,而是引入瞭“多語境適應性”的概念。讓我眼前一亮的,是它對“口譯記憶法”的深度探討。書中詳盡地介紹瞭如“關鍵詞聯想法”、“圖像構建法”等多種記憶策略,並且配有大量圖錶來輔助理解。我過去在記筆記時常常顧此失彼,顧瞭意思忘瞭邏輯,但學習瞭書中的“邏輯樹構建法”後,我開始嘗試用更係統化的方式在大腦中預先構建信息流。這不僅僅是提高記憶的效率,更是從根本上改變瞭我處理信息的方式。此外,它對口譯員職業素養的強調也十分到位,比如如何處理“不可譯”的尷尬場麵,如何保持職業的冷靜和中立,這些“軟技能”纔是區分普通譯員和優秀譯員的關鍵。這本書不遺餘力地將這些行業內幕和寶貴經驗傳授給我們,讓人感到這份教材的價值遠超其定價。

評分

這本書真是讓我對日語口譯的世界有瞭全新的認識,那種深入骨髓的理解和把握能力,不是隨便翻翻就能得來的。我以前總覺得,口譯嘛,無非就是聽懂瞭然後用另一種語言說齣來,但這本書徹底顛覆瞭我的看法。它詳細闡述瞭不同場景下口譯的策略和技巧,比如在商務談判中如何精準捕捉對方的弦外之音,在日常交流中如何自然流暢地過渡,避免“翻譯腔”。書裏給齣的案例分析非常到位,每一個例子都像是在我眼前真實發生一樣,讓我能夠代入情境去思考,去揣摩譯員的內心活動。尤其讓我印象深刻的是關於“文化差異對口譯的影響”這一章節,它不僅僅停留在錶麵介紹,而是深入挖掘瞭日本文化中的“讀空氣”和“本音與建前”等深層概念是如何作用於口譯過程的。讀完之後,我感覺自己像是一個剛剛學會瞭基本步法的舞者,雖然還不能完美地完成復雜的舞蹈,但已經對舞蹈的節奏和韻律有瞭本能的感知。這本書為我構建瞭一個堅實的理論框架,讓我明白口譯遠不止是語言的轉換,更是一種跨文化的溝通藝術。它的係統性,那種層層遞進的知識結構,讓人在學習的過程中非常有安全感,知道每一步都是在嚮著專業邁進,而不是在原地打轉。

評分

好産品 繼續支持jd

評分

這考試就是一坑,沒關係能過的概率比沒關係考公務員就高那麼一點

評分

大概翻一翻,內容還是不錯的

評分

這考試就是一坑,沒關係能過的概率比沒關係考公務員就高那麼一點

評分

王健宜編寫的的書都寫得很好,[]還是朋友推薦我看的,後來就非非常喜歡,他的書瞭。除瞭他的書,我和我傢小孩還喜歡看鄭淵潔、楊紅櫻、黃曉陽、小橋老樹、王永傑、楊其鐸、曉玲叮當、方洲,他們的書我覺得都寫得很好。全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材日語口譯綜閤能力(3級)(新版)(附3光盤1張),很值得看,價格也非常便宜,比實體店買便宜好多還省車費。書的內容直得一讀,閱讀瞭一下,寫得很好,全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材日語口譯綜閤能力(3級)(新版)的編寫嚴格按照全國翻譯資格(水平)考試大綱的要求設置學習和訓練內容①注重內容實用性、訓練科學性。訓練內容涉獵麵廣,難度逐步加大形式多樣,有明確的針對性。②全新的視角、全新的選材。全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材日語口譯綜閤能力(3級)(新版)的兩大特色是1、注重內容實用,講究訓練科學。訓練內容涉獵麵廣泛,難度逐步加大訓練形式多樣,有明確的針對性。能使學生在循序漸進的過程中提高翻譯能力。2、全新的視角、全新的選材。全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材日語口譯綜閤能力(3級)(新版)的16個單元既獨立成篇,又相互關聯、相互補充。這16個單元的內容尤其是文章的選取,是從關注日本、關注中國、關注世界、關注人類的角度編排的。既有物質世界的問題,也有精神世界的問題既有現實的思考,也有未來的展望。每個單元的文章都精挑細選,力求做到角度開闊、選材新穎。全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材日語口譯綜閤能力(3級)(新版)選用的文章均為首次在日語教科書中使用,文章話題前衛,語言鮮活生動,具有鮮明的時代感。,內容也很豐富。,一本書多讀幾次,。快遞送貨也很快。還送貨上樓。非常好。全國翻譯專業資格(水平)考試指定教材日語口譯綜閤能力(3級)(新版)(附3光盤1張),超值。買書就來來京東商城。價格還比彆傢便宜,還免郵費不錯,速度還真是快而且都是正版書。,買迴來覺得還是非常值的。我喜歡看書,喜歡看各種各樣的書,看的很雜,文學名著,流行小說都看,隻要作者的文筆不是太差,總能讓我從頭到腳看完整本書。隻不過很多時候是當成故事來看,看完瞭感嘆一番也就丟下瞭。所在來這裏買書是非常明智的。然而,目前社會上還有許多人被一些價值不大的東西所束縛,卻自得其樂,還覺得很滿足。經過幾百年的探索和發展,人們對物質需求已不再迫切,但對於精神自由的需求卻無端被抹殺瞭。總之,我認為現代人最缺乏的就是一種開闊進取,尋找最大自由的精神。中國人講虛實相生,天人閤一的思想,於空寂處見流行,於流行處見空寂,從而獲得對於道的體悟,唯道集虛。這在傳統的藝術中得到瞭充分的體現,因此中國古代

評分

已經收到,還沒有打開,隨後再看

評分

真是太好瞭。。。。。。。。。。。。。

評分

隻是大緻的,大緻的形式是一篇文章列齣一些詞匯和語法外加練習的,挺不錯。

評分

需要基礎 比較權威,不錯

相關圖書

本站所有內容均為互聯網搜尋引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 靜流書站 版權所有