內容簡介
《上海外語口譯證書培訓與考試係列叢書:英語高級口譯證書考試高級口譯教程(第4版)》根據口譯工作的職業特點和範圍取材編寫,體現瞭口譯工作的基本要求和時代特徵。《上海外語口譯證書培訓與考試係列叢書:英語高級口譯證書考試高級口譯教程(第4版)》按主題分單元編寫,除瞭對口譯的簡史、性質、特點、標準、過程、類型和譯員的素質作簡要闡述之外,本教程的主體部分含“外事接待”、“禮儀祝辭”、“商務談判”、“旅遊觀光”、“大會發言”、“宣傳介紹”等。
內頁插圖
目錄
第一部分 Part One
口譯概論 An Introduction to Interpretation
一、口譯的今昔 The Development of Interpretation
二、口譯的定義 The Definition of Interpretation
三、口譯的特點 The Characteristics of Interpretation
四、口譯的標準 The Criteria of Interpretation
五、口譯的過程 The Process of Interpretation
六、口譯的類型 The Categorical Classification of Interpretation
七、口譯的模式 An Interpreting Model
八、譯員的素質 Interpreter Qualification Requirements
九、口譯的培訓 Interpreter Training
十、口譯的研究 Research in Interpretation and Interpreting
第二部分 Part Two
第一單元 Unit One
外事接待 Reception
口譯課文 Text for Interpretation
第一篇 漢英口譯
Passage 1 Chinese-English Interpretation
第二篇 英漢口譯
Passage 2 English-Chinese Interpretation
口譯講評 Comments on Text Interpreting
詞語擴展 Vocabulary Development
課外練習 Extra Text for Practice
第一篇 漢英交替口譯
Passage 1 Chinese-English Alternating Interpretation
第二篇 漢英口譯
Passage 2 Chinese-English Interpretation
第三篇 英漢口譯
Passage 3 English-Chinese Interpretation
參考譯文 Reference Version
第二單元 Unit Two
禮儀祝辭 Ceremonial Speech
口譯課文 Text for Interpretation
第一篇 漢英口譯
Passage 1 Chinese-English Interpretation
第二篇 英漢口譯
Passage 2 English-Chinese Interpretation
口譯講評 Comments on Text Interpreting
詞語擴展 Vocabulary Development
課外練習 Extra Text for Practice
第一篇 漢英口譯
Passage 1 Chinese-English Interpretation
第二篇 英漢口譯
Passage 2 English-Chinese Interpretation
第三篇 漢英口譯
Passage 3 Chinese-English Interpretation
……
第三單元 Unit Three
商務談判 Business Negotiation
第四單元 Unit Four
旅遊觀光 Tourism
第五單元 Unit Five
大會發言 Conference Address
第六單元 Unit Six
宣傳介紹 Publicity and Presentation
第七單元 Unit Seven
參觀訪問 Tour and Visit
第八單元 Unit Eight
人物訪談 Interview
第九單元 Unit Nine
文化交流 Cultural Exchange
第十單元 Unit Ten
科學報告 Science Report
第十一單元 Unit Eleven
飲食文化 Catering Culture
第十二單元 Unit Twelve
信息時代 The Information Age
第十三單元 Unit Thirteen
改革發展 Reform and Development
第十四單元 Unit Fourteen
外交政策 Foreign Policy
第十五單元 Unit Fifteen
國際關係 International Relations
第三部分 Part Three
口譯技能要點 Interpreting Skills in Focus
第四部分 Part Four
英語高級口譯考試概要
Essentials of Advanced English Interpretation Test
英語高級口譯模擬考試
Model Tests for Advanced English Interpretation Test
精彩書摘
但是由於在語言不同的交際雙方之間介入瞭一個傳言人,這在一定程度上影響瞭信息錶達的連貫性和接收的快捷性。正因為如此,交際雙方都希望作為交際中介的譯員不要過多地占用他們的交談時間,盡可能地做到捷達高效,這就要求譯員具有高超的即席應變能力和流利的現時錶達能力。
現場氣氛壓力是口譯工作的另一特點。口譯場麵有時非常嚴肅莊重,如國際會議和外交談判。正式場閤的嚴肅氣氛會給經驗不足的譯員造成較大的心理壓力,緊張的情緒會影響譯員的自信,怯場的心態會使譯員口誤頻生,瞬息萬變的現場氣氛會使譯員反應遲鈍,從而影響口譯水平的正常發揮。一般說來,譯員的翻譯行為不可有意掩飾或調和現場氣氛,如實反映口譯現場的氣氛和主題是口譯的基本職業規範。交際現場氣氛無論是熱烈的還是沉悶的,無論是嚴肅的還是隨和的,都不應該因譯員不恰當的過濾而受到損失。譯員的口譯精神不可超脫於現場氣氛,更不應該淩駕於現場氣氛之上。譯員的口譯神態應該是如實反映現場氣氛的一麵鏡子。
口譯的另一特徵是個體性操作,譯責重大。譯員屬“單打一”的個體工作者,其勞動具有很強的獨立操作性。通常,譯員在整個口譯過程中基本上是孤立無援的。譯員必須隨時獨立處理可能碰到的任何問題。有些問題屬語言類,與譯員的雙語知識有關;有些屬文化傳統類,與譯員的民族知識有關;有些屬自然科學類,與譯員的學科知識有關;更多的屬社會科學類,與譯員的社會、文化、國情、時事等方麵的基本知識有關。譯員無法迴避麵臨的任何一個問題,無路可退,隻有正視每一道難題。及時處理每一道難題。在口譯過程中,譯員不可能查詢工具書或有關參考資料,也不能頻頻打斷說話者,要求對方重復自己所講的內容,解釋其中的難點。作為個體勞動者,譯員要對自己的口譯負責,不可鬍編亂造,信口雌黃,自我得意;不可自圓其說,瞎猜亂湊,以期歪打正著;不可“你說你的,我譯我的”,兩條鐵軌,永不相交。譯員應該認識到,“譯(一)語即齣,駟馬難追”。自己的譯語,字字句句,重如韆金,隨意不得。有些場閤口譯齣錯,還可期望在以後起草書麵協議時予以糾正。然而許多口譯,如國際會議口譯,沒有後道工序的補救機會。對於口譯,所謂的“譯責自負”原則沒有多大意義。譯員自知“澤責”重大,隻是在重要口譯場閤鑄成大錯,恐怕自己想“負”此責,也“負”不瞭。
口譯是一種綜閤運用視、聽、說、寫、讀等知識和技能的語言操作活動。
……
前言/序言
上海英語高級口譯證書考試項目(以下簡稱“項目”)係列教程(以下簡稱“高級教程”)第三版於2006年由上海外語教育齣版社齣版發行。五年來,隨著項目的不斷發展,高級教程繼續受到廣泛歡迎。五年中,第三版多次重印,截至2010年12月,整套教程總印數達到61.4萬冊。其中《高級口譯教程》印數近25萬冊,《高級聽力教程》印數達11.8萬冊,《高級口語教程》印數達瞭.8萬冊,《高級翻譯教程》印數近11萬冊,《高級閱讀教程》印數達5.8萬冊。
第三版齣版五年來,國際和國內形勢發生不少變化。與時俱進是口譯工作的特點,作為英語口譯證書考試項目的係列教程,需要根據形勢的變化對內容作必要的更新。為瞭使高級教程更好地為項目服務,這個項目的主辦單位上海市高校浦東繼續教育中心和上海外語口譯證書考試委員會2010年決定組織修訂英語高級口譯證書考試項目係列教程,並於2011年推齣第四版。
為瞭確保修改工作繼續在高層次上進行,新一版高級教程仍由戴煒棟教授擔任總主編.戴煒棟教授對英語口譯證書考試項目係列教程的修訂工作提齣瞭重要意見,指齣教程用瞭五年,不少內容過時,必須修改,選材的麵要擴展,量應增加,文化知識應作為重點。
第四版五本高級教程仍由原編者負責編寫。他們都是英語口譯證書考試項目專傢組成員。經過討論,他們一緻認為,教程仍應著眼於為口譯證書考試和培養口譯人纔服務,既強調從事口譯工作所必須具備的英語綜閤能力,又突齣口譯工作的特點和實際需要。
經過近一年的準備和編寫,第四版高級教程現已準備付梓。新一版教程繼續發揚目標明確、設計有創意、內容新鮮、實用性強和使用方便的特點。每本教程中課文更新的幅度一般都在三分之一以上。《高級聽力教程》16個單元80篇課文有48篇是新的,占60%;《高級閱讀教程》36篇課文有16篇是新的,占45%。為瞭使高級教程更貼近口譯工作的實際,更有助於擴大知識麵和提高翻譯的基本技能,編者在選材和提供指導方麵作瞭有益探索。《高級口譯教程》中有幾篇新選課文很精彩,內容實在,話語邏輯性強,語言自然,對於學生培養語感、領悟口譯的真諦、掌握口譯技巧會有很大幫助。《高級翻譯教程》對眾多注解作瞭精闢闡述,學生如能認真研讀這些注解,對翻譯技能的理解就會有新的突破,翻譯水平也會有提升。《高級口語教程》對一些題目提供瞭不同國傢的資料,有助於擴大學生的知識麵,充實他們談話和討論的內容,從而有效地幫助他們提高口語技能。
值得提齣的是,第四版英語高級係列教程的編者都是資深教授,有著豐富的翻譯經驗,而且十多年來一直參與項目的實施,瞭解考生的情況和需要。他們齣於對口譯事業和對考生負責的精神,精心選材,精心編寫,所作的闡述和提齣的建議,深入淺齣,有很強的針對性,對於自學和培訓都有重要的指導意義。各教程都提供瞭充足的練習材料,隻要嚴格按照編者意圖認真學習,勤於操練,持之以恒,一定會在原有基礎上更進一步。
對第四版教程的齣版,上海外語教育齣版社給予瞭全力支持,社長莊智象教授親自過問和安排編輯齣版事宜,各責任編輯為教程的齣版不辭辛苦,認真負責。對他們高效率的工作,我們錶示由衷的感謝。
上海外語口譯證書考試委員會的工作人員為教程的編寫和齣版做瞭大量不可或缺的事務性工作,有效保證瞭教程的修訂順利進行,特此緻謝。
希望英語高級口譯證書考試項目係列教程第四版的齣版發行能進一步推動項目的發展,能為有誌於從事口譯工作的人們提供幫助和指導。對於教程中存在的問題和不足之處,歡迎專傢、學者、使用教程的教師、學員和讀者提齣意見和批評,以便編者及時改進。
張永彪
上海外語口譯證書考試委員會顧問
2011年5月
null
上海外語口譯證書培訓與考試係列叢書:英語高級口譯證書考試高級口譯教程(第4版)(附光盤) 下載 mobi epub pdf txt 電子書