##一辈子读不完!!
评分##这个版本的翻译明显没有人民文学版的好,读外国名著选择好的翻译版本很重要。攻占特洛伊的希腊英雄如阿伽门农等纷纷死亡,足智多谋的俄德修斯历经磨难回到故乡,在雅典娜的帮助下,杀死求婚者,与妻儿团聚。荷马史诗中,印象深刻的英雄只有俄德修斯有好结局,难道是神最欣赏的还是有勇有谋的人?
评分##套用一句歌词来说,这是一场华丽的冒险。说人话就是一部希腊版的西游记。不过唐三藏的终极目标是取经,而奥德修斯的使命是回家。相同的是,都过五关斩六将,打完小怪打打怪,历经九九八十一难,终于到达了终点。而爱,勇气与复仇,是人类亘古不变的话题。应该是翻译的关系,每个神明出现的时候都自带四个字形容词哦,比如目光炯炯的雅典娜(原来是宙斯的女儿啊,涨姿势了),神样的奥德修斯(咦,说好的四个字呢)。而本剧中的雅典娜就是西游中观世音菩萨般的存在,保驾护航,几乎凭借一己之力护送主角一路西行。这么说来真是具有浪漫主义色彩的冒险小说啊。感觉落到最后人终究是抵不过自然之力,更是拼不过神,毕竟他们是不死的。
评分##陈中梅译,文笔好。之前看了伊利亚特,故而抱着很大的期待,结果却出人意料。没有伊利亚特那种近乎神性的崇高,反而显得世俗而琐碎。比起悲剧,更像戏喜剧:一场注定要全胜的复仇。出场人物不是浓妆艳抹的英雄,就是滑稽丑陋的小人。全无“命运”的不可逆转感,神成了最高又任性的主宰者。一个最多只能称作“狡黠”的故事,虽然由不少智慧的小故事拼凑,作为整体却有失“荷马”二字代表的风范。在我心里仿作无疑。难过。最近看《西方美学史》,古人早说过类似感受。
评分##原著很棒 但是译本一定要多找几个版本看 有对比后差别可大
评分##研一第一学期中西古典学
评分##B/ 比《伊利亚特》好看太多,陈中梅减少尬韵后故事整体非常流畅。结尾很《教父》了。“整一”的叙事有种模仿完整动作长镜头的错觉。
评分##B/ 比《伊利亚特》好看太多,陈中梅减少尬韵后故事整体非常流畅。结尾很《教父》了。“整一”的叙事有种模仿完整动作长镜头的错觉。
评分我是因为你才去读的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.coffeedeals.club All Rights Reserved. 静流书站 版权所有